www.maranatha.it/mobile

MISSALE ROMANUM

Precedente  HOME  Successivo

 
ORDO MISSÆ


1. PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE
2. INTROITO, KIRIE GLORIA
3. ORAZIONI, EPISTOLA, VANGELO E CREDO
4. OFFERTORIO
5. SECRETAE, PREFAZIO E SANCTUS
6. CANON
7. COMUNIONE DEI FEDELI
8. PER LA PURIFICAZIONE
9. CONGEDO E BENEDIZIONE
10. ULTIMO VANGELO E PREGHIERE AI PIEDI DELL'ALTARE
 

 1. PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE


Orationes sub
infimum gradum altaris


S - In nómine Patris + et Filii et Spíritus Sancti. 
M - Amen.

 
Psalmus 42
(Il Salmo Iudica me si omette nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedí Santo incluso, nonché nelle SS. Messe dei defunti, si dice solo l'Introibo e l'Adiutorum)


Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

S - Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et dolóso érue me.
M - Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S - Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
M - Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
S - Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus; quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M - Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutare vúltus mei, et Deus meus.
S - Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
M - Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in saécula sæculórum. Amen.

Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

 
(Il sacerdote si segna, e anche i fedeli)

S - Adiutórium nostrum + in nómine Dómini. 
M - Qui fécit cœlum et terram.
 
(Il sacerdote, congiunte le mani, si inchina profondamente e récita il Confíteor, invocando la testimonianza di tutta la Chiesa)
S - Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis, et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et ópere: (ci si batte il petto per tre volte) mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.

(I fedeli invocano sul sacerdote la misericordia di Dio)
M - Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.


(Sacerdos erigit se, dicens:)
S - Amen.

(I fedeli, profondamente inchinati, ripetono la confessione)
M - Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus Sánctis et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatíone, verbo et ópere: 
(ci si batte il petto per tre volte)
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptistám, Sanctos Apóstolos Petrum et Paulum, ómnes Sanctos, et te, pater, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.  

(Il sacerdote, congiunte le mani, domanda a Dio di perdonare i nostri peccati) 
S - Misereátur vestri omnípotens Deus, et dimíssis peccátis vestris perdúcat vos ad vitam aetérnam.
M - Amen.

(Il sacerdote si segna e chiede a Dio, per sé e per tutti, l'assoluzione)
S - Indulgéntiam, + absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat nobis omnípotens et miséricors Dóminus.

M. - Amen.
 
(Il sacerdote, inchinato, prosegue)
S - Deus, tu convérsus vivificábis nos.
M - Et plebs tua laetábitur in te.
S - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
M - Et salutáre tuum da nobis.
S - Dómine, exáudi oratiónem meam.
M - Et clámor meus ad te véniat.
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.
 
(Allargando e congiungendo mani, il sacerdote dice a voce alta)
S - Orémus.
 
(I fedeli si alzano e rimangono in piedi)

(Il sacerdote salendo all'Altare, a voce bassa, domanda ancora la purificazione dei peccati)
A
ufer a nobis, quaésumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad sancta sanctórum puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
(Quindi, congiunte le mani sopra l'Altare, inchinato, dice:)
Orámus te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum
(bacia l'Altare nel mezzo)
quórum relíquiae hic sunt, et omnium Sanctórum: ut indulgére dignéris ómnia peccata mea. Amen.

Incensatio altaris
(Nella S. Messa solenne il sacerdote, prima di iniziare l'antifona dell'Introito, incensa l'Altare)

(Il diacono - o il ministro - un po' inchinato verso il sacerdote, dice:)

D - Benedícite, pater reverénde

(Il sacerdote benedice l'incenso, dicendo:)
Ab illo bene+dicáris, in cuius honore cremáberis. Amen.
 
(Il sacerdote, ricevuto il turíbolo, fa una profonda riverenza alla Croce e, in  silenzio, la incensa per tre volte; quindi, fatta ancora una profonda riverenza alla Croce, in  silenzio incensa l'Altare)
  
(Il diacono - o il ministro - ricevuto il turíbolo dal sacerdote, incensa solo lui)
 
(Il sacerdote, portatosi al lato dell'Epistola, si segna e legge a voce alta l'antifona dell'Introito; finita la quale si reca a mani giunte in mezzo all'Altare e, alternandosi con il ministro e i fedeli, dice:) 


L'Introito fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato)

I fedeli, alternandosi col sacerdote, cantano in piedi  la Litania e il Gloria, inchinandosi e segnandosi insieme al sacerdote.
 

 2. INTROITO, KIRIE GLORIA


Litaniae

(Dal Kyrie alle Collette)

S - Kyrie, eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Christe, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.
 
(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allargando e congiungendo le mani, col capo un po' inchinato, dice:)

Gloria
(Non si dice il Gloria: nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Avvento fino alla Vigilia di Natale inclusa, dalla Domenica di Settuagesima fino al mercoledí della Settimana Santa incluso, e nelle SS. Messe dei defunti).


Glória in excélsis Deo
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te. 
Benedícimus te.

(chiniamo il capo) Adorámus te.
Glorificámus te.

(chiniamo il capo) Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex coeléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine, Fili unigénite
(chiniamo il capo) Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.

Qui tollis peccáta mundi, miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi, (chiniamo il capo) súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris, miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus, (chiniamo il capo) Iesu Christe.
Cum sancto  Spiritu + (ci segnamo) in glória Dei Patris.
Amen.
 
(Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo, si volge ai fedeli e dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
 
S - Oremus.

 

 3. ORAZIONI, EPISTOLA, VANGELO E CREDO

 

Collectae
La Colletta (composta da una o più orazioni) fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato)

(Il sacerdote recita le orazioni, una o più come richiesto dall'Ordine dell'Ufficio; e poi conclude:) 

S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.

I fedeli si siedono per ascoltare la lettura dell'Epistola

Epistola
L'Epistola fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

(Il sacerdote, poste le mani sul Messale, o sull'Altare, ma in modo che le palme tòcchino il Messale, oppure (se ritiene) tenendo il Messale, legge l'Epistola a voce alta)

Lectio Epistolae Beati…
………
M -
Deo grátias.

Dopo l'Epistola si recita o si canta il Graduale (sostituito nel Tempo Pasquale dall'Alleluia), seguito dall'Alleluia (sostituito dopo la Settuagesima dal Tratto), si canta anche la Sequenza ove previsto dall'Ordo Officii.
Ultimata la recita o il canto del Graduale e dell'Alleluia, il Sacerdote si accinge alla lettura o al canto del Vangelo
Se la S. Messa viene celebrata con l'assistenza del Diacono, è quest'ultimo che canta il Vangelo.

Il Graduale, l'Alleluia, il Tratto, la Sequenza e il Vangelo fanno parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

Per lettura del Vangelo i fedeli si alzano al saluto del Sacerdote o del Diacono.

Evangelium
(senza diacono)

(Il sacerdote, posto in mezzo all'Altare, aspetta che il ministro ponga il Messale dal lato del Vangelo, rimanendo lí, congiunge le mani sul petto, alza gli occhi a Dio e, riabbassandoli, profondamente inchinato, a voce bassa dice:)
S - Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto; ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

S - Iube, Dómne, benedícere.
 
S - Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut dígne et competénter annúntiem Evangélium suum.
Amen.
 
(Detto questo, il sacerdote va al Messale e, rimanendovi rivolto, dice a voce alta:)
S - Dóminus vobiscum.
 
(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - Et cum spíritu tuo.

(Quindi il sacerdote, col pollice della mano destra, traccia un segno di croce, prima sul Messale, all'inizio del Vangelo che si deve leggere, poi su sé stesso: sulla fronte, sulle labbra e sul petto, dicendo:)

S - + Sequéntia (vel inítium) sancti Evangélii secúndum…
 
(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte, sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - + Glória tibi, Dómine.
 
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, i fedeli dicono:)
M - Laus tibi Christe.
 
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il sacerdote bacia il Messale all'inizio del Vangelo e dice:)
S - Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
_____________
 
Evangelium

(col diacono)

(Il sacerdote, posto in mezzo all'Altare, aspetta che il suddiacono - o il ministro - ponga il Messale dal lato del Vangelo, e che il diacono còllochi l'Evangeliario in mezzo all'Altare; quindi benedice l'incenso com'è d'uso. Il diacono, genuflesso sul gradino piú alto dell'Altare, dice:)
D - Munda cor meum, ac lábia mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto; ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
(Il diacono, preso l'Evangeliario dall'Altare, chiede la benedizione al sacerdote, sempre genuflesso sul gradino piú alto dell'Altare)
D - Iube, Dómne, benedícere.

(Il sacerdote dice:)
S - Dóminus sit in corde tuo et in lábiis tuis: ut dígne et competénter annúnties Evangélium suum: in nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
 
(Il diacono, baciata la mano del sacerdote, e preceduto dal turiferario e da due accoliti con i candelabri accesi, si reca col suddiacono - o col ministro - sulla sinistra del presbiterio, dal lato del Vangelo: qui, mentre il suddiacono - o il ministro - , posto in mezzo ai due accoliti con i candelabri accesi, tiene l'Evangeliario, dice:)
D - Dóminus vobiscum.

(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - Et cum spíritu tuo.
 
D - + Sequéntia (vel inítium) sancti Evangélii secúndum…
(Il diacono, mentre dice: Séguito…, segna l'Evangeliario all'inizio del Vangelo e sé stesso sulla fronte, sulle labbra e sul petto; quindi incensa tre volte l'Evangeliario: in mezzo, a destra e a sinistra; poi prosegue la lettura o il canto del Vangelo a mani giunte)
 
(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte, sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - + Glória tibi, Dómine.

(I fedeli terminato il Vangelo dicono:)
M - Laus tibi Christe.
 
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il suddiacono - o il ministro - porta l'Evangeliario dal sacerdote, che lo bacia e dice:)
S - Per evangélica dicta deleántur nostra delícta.
 
(Quindi il diacono incensa per tre volte il sacerdote)
_____________
 
Omelia
Ultimata la lettura o il canto del Vangelo, il Sacerdote si reca sul pulpito o all'ambone per effettuare l'Omelia, la quale verterà sui passi della sacra Scrittura appena letti. 
I fedeli si siedono per ascoltare l'Omelia del sacerdote.

Credo
(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allarga, eleva e congiunge le mani, e dice:)

Credo (chiniamo la testa) in unum Deum
Patrem omnipoténtem, factórem coeli et terrae, visibílium ómnium, et invisibílium.
Et in unum Dóminum
(chiniamo la testa) Iesum Christum, Fílium Dei unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia saécula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines, et propter nostram salútem descéndit de cœlis.
(ci inginocchiamo)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria Vírgine: et homo factus est.
(ci rialziamo)
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio Pilato passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum Scriptúras.
Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem: qui ex Patre, Filióque procédit.
Qui cum Patre et Filio simul
(chiniamo la testa) adorátur et conglorificátur: qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et expécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam + ventúri sæculi. (facciamo il segno di croce)
Amen.

Ultimato il canto del Credo, il Sacerdote dà inizio all'Offertorio, salutando i fedeli, i quali si siedono dopo che il Sacerdote ha ultimato la récita o il canto dell'Antifona dell'Offertorio

L'Antifona dell'Offertorio fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).

Dopo aver completato l'Offertorio, con la preghiera alla SS. Trinità, il Sacerdote invita i fedeli a pregare per il Sacrificio che egli si accinge ad offrire (Orate Fratres), e i fedeli, dopo che il Sacerdote si è nuovamente girato verso l'altare, rispondono col Suscipiat Dominus.

A questo punto il Sacerdote recita a voce molto bassa le Secrete (una o piú orazioni), che fanno parte del Proprio della S. Messa, concludendo a voce alta a modo di canto: per omnia saécula saeculórum. I fedeli rispondono a modo di canto: Amen.
 

 4. OFFERTORIO


Offertorium
(Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo e congiunte le mani sul petto, si volge verso i fedeli, e allargando e congiungendo le mani dice:)
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo. 

(Poi a mani giunte si volge all'Altare, allarga e congiunge le mani, china il capo alla Croce e dice:)
S - Orémus.
 
(Quindi, a mani giunte, dice l'Antifona dell'Offertorio:)
S - ………
 
(Detta l'Antifona, il sacerdote prende la patena con l'ostia e tenendole alzate fino al petto con entrambe le mani, elevati gli occhi a Dio e subito riabbassandoli, dice:)
S - Súscipe, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus óffero tibi Deo meo vivo, et vero, pro innumerabílibus peccátis, et offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et illis profíciat ad salútem in vitam aetérnam. Amen.
 
(Fatto un segno di croce con la patena, il sacerdote depone l'ostia sul corporale. Il diacono - o il ministro - mesce il vino nel calice; il suddiacono - o il ministro - mesce l'acqua; quindi il sacerdote, li benedice con un segno di croce, e dice:) 
S - Deus, qui humánæ substántiæ dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis per huius aquae et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui humanitátis nostrae fieri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
 
(Il sacerdote, stando in mezzo all'Altare, prende il calice, con la destra sul nodo sotto la coppa e con la sinistra alla base, lo tiene elevato, alza gli occhi a Dio, e lo offre dicendo:)
S - Offérimus tibi, Dómine, cálicem salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divinae maiestátis tuae, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis ascéndat. Amen.
 
(Quindi, fatto un segno di croce col calice, lo poggia sul corporale e lo copre con la palla; poi, congiunte le mani sopra l'Altare, un po' inchinato, dice sottovoce:)
S - In spíritu humilitátis, et in ánimo contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus. 

(Il sacerdote si erge, eleva gli occhi al cielo, allarga le mani, le alza, le congiunge sul petto, e un po' curvato dice:)
S - Veni, sanctificátor omnípotens, aetérne Deus, 
(benedice con la mano destra l'ostia e il calice insieme, mentre tiene la sinistra poggiata sull'Altare)
et +bénedic hoc sacrifícium tuo sancto nómini praeparátum.
 
Incensatio
(Il sacerdote, congiunte le mani sul petto, va al lato dell'Epistola, e benedice l'incenso, dicendo:)
S - Per intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus bene+dícere, et in odórem suavitátis accípere. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(e, ricevuto il turibolo dal diacono - o dal ministro -, incensa le offerte, dicendo:)
S - Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et descéndat super nos misericórdia tua.

 
(quindi incensa l'Altare, dicendo:)
S - Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine, custódiam ori meo, et óstium circumstántiae lábiis meis: ut non declínet cor meum in verba malítiae, ad excusándas excusatiónes in peccátis.

 
(Mentre restituisce il turibolo al diacono - o al ministro -, dice:)
S - Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam aetérnae caritátis. Amen.

 
(Il diacono - o il ministro - incensa il sacerdote, poi il clero nel presbiterio, quindi i fedeli.)
(All'atto di essere incensati, i fedeli si alzano, poi si risiedono.)
 
Lavabo
(Nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedì Santo incluso, e nelle SS. Messe dei defunti, si omette il Gloria Patri)
 
 
(Intanto il sacerdote si lava le mani, dicendo:)
S - Lavábo inter innocéntes manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuae, et locum habitatiónis glóriae tuae.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est munéribus.
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Pes meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saécula saeculórum. 
Amen.

 
(Quindi, un po' inchinato in mezzo all'Altare, con le mani giunte poggiate su di esso, il sacerdote dice:)
S - Súscipe, sancta Trínitas, hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis, resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem beátae Mariae semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptistæ, et sanctórum Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem; et illi pro nobis intercédere dignéntur in coélis, quorum memóriam ágimus in terris. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Il sacerdote bacia l'Altare, si volge verso i fedeli, allarga e congiunge le mani, e a voce alta dice:)
S - Oráte, fratres: 

(e prosegue a voce bassa, volgendosi di nuovo all'Altare)

ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.

(Il ministro e i fedeli rispondono:)
M - Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
 
(Il sacerdote récita la stessa preghiera, dicendo però … sacrifícium de mánibus meis … , e conclude a voce bassa:)
S - Amen.
 

 5. SECRETAE, PREFAZIO E SANCTUS
 

Secretae 
(Quindi, allargate le mani, senza dire Oremus, récita le orazioni segrete. Giunto alla conclusione, a voce alta dice:)
S - Per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.

Dopo aver recitato le Secrete, il Sacerdote si appresta a dare inizio al Prefazio, rivolgendo il saluto ai fedeli mentre rimane rivolto verso l'Altare.

I fedeli si alzano, rispondono col canto alle esortazioni del Sacerdote, inchinandosi e segnandosi, e rimangono in piedi fino alla fine del Sanctus.

Il Prefazio al Cánone è diverso, a seconda del tempo liturgico in cui si celebra la S. Messa. Il Prefazio più usato è quello della SS. Trinità. 


Praefatio 

(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, con le mani allargate e poggiate su di esso, dice a voce alta tutto il Prefazio)

S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.
 

(alza le mani allargate, all'altezza del petto, con le palme che si guardano, e dice:)

S - Sursum corda.
M - Habémus ad Dóminum.
 

(congiunge le mani sul petto, china il capo e dice:)

S - Grátias agámus Dómino Deo nostro.
M - Dignum et iustum est.
 

(Il sacerdote allarga le mani, con le palme che si guardano, e le tiene così fino alla fine del Prefazio. Quando dice Sanctus, congiunge le mani sul petto e prosegue a voce più bassa. Quando dice Benedictus qui venit, si rialza e si segna.)

Praefatio communis
(Si récita alla festa del Corpus Dómini e in tutte le SS. Messe che non hanno un Prefazio proprio, salvo che non si debba recitare quello relativo a qualche commemorazione o quello del Tempo.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Praefatio de Nativitate Domini
(Si récita da Natale all’Epifania, alle feste del Santo Nome di Gesù,  della Trasfigurazione, della Purificazione e del SS. Sacramento.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia per incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostrae óculis lux tuae claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Epiphania Domini

(Si récita il giorno dell’Epifania e nella festa della Sacra Famiglia, 
nonché nei giorni dal 7 al 13 gennaio)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia, cum Unigénitus tuus in substántia nostrae mortalitátis appáruit, nova nos immortalitátis suae luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Quadragesima

(Si récita dal Mercoledí delle Ceneri fino alla I Domenica di Passione esclusa, in tutte le SS. Messe del Tempo.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris, et praémia: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
 
Praefatio de Sancta Cruce

(Si récita nelle SS. Messe del Tempo dalla I Domenica di Passione al Giovedí Santo, nelle feste della Santa Croce, della Passione, degli Strumenti della Passione, del Preziosissimo Sangue di Nostro Signore Gesú Cristo e del SS. Redentore.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, il ligno quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Praefatio Paschalis

(Si récita dal Sabato Santo fino alla vigilia dell’Ascensione, eccetto che nelle feste con un Prefazio proprio. 
Alla S. Messa del Sabato Santo si dice: * ma soprattutto in questa notte; da Pasqua fino al sabato in Albis incluso si dice: * ma soprattutto in questo giorno.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre: Te quídem, Dómine, omni témpore, sed * in hoc potíssimum gloriósius praedicáre, cum Pascha nostrum immolátus est Christus. Ipse énim verus est Agnus, qui ábstulit peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Ascensione Domini

(Si récita dall’Ascensione fino alla Vigilia di Pentecoste esclusa, eccetto nelle feste che hanno un Prefazio proprio.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in coélum, ut nos divinitátis suae tribúeret esse partícipes. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Sacratissimo Corde Iesu
(Si récita nelle SS. Messe festive votive del Sacro Cuore.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui Unigénitum tuum in Cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti, ut apértum Cor, divínae largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet miseratiónis et grátiae, et quod amore nostri flagráre numquam déstitit, piis esset réquies et paeniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:  

Praefatio de D. N. Iesu Christo Rege
(Si récita nelle SS. Messe di Nostro Signore Gesú Cristo Re.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem aetérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, seípsum in ara Crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis humánae sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus creatúris, aetérnum et universále regnum imménsae tuae tráderet maiestáti: regnum veritátis et vitae; regnum sanctitátis et grátiae; regnum iustítiae, amóris et pacis. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio de Pentecoste et Spiritu Sancto

(Si récita dalla Vigilia di Pentecoste fino al sabato successivo incluso, nonché nelle SS. Messe festive e votive dello Spirito Santo, nelle quali però si omette: * hodierna die.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes coélos, sedénsque ad déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum * hodiérna die in fílios adoptiónis effúdit. Quaprópter, profúsis gáudiis totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnae Virtútes, atque angélicae Potestátes, hymnum  glóriae tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
 
Praefatio de SS.mae Trinitate
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive della SS. Trinità, nelle Domeniche di Avvento, e in tutte le Domeniche minori dell’anno, tranne in quelle che hanno un Prefazio proprio).
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui cum unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte sabstántiae. Quod énim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur aequálitas. Quam láudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non céssant clamáre cotídie, una voce dicéntes:

Praefatio de Beata Maria Virgine

(Si récita nelle SS. Messe festive e votive della Madonna, eccetto in quella della Purificazione. 
Secondo le diverse feste, al segno *** Et te in Annunciatióne, vel Visitatióne, vel Assumptióne, vel Nativitáte, vel Praesentatióne, secundum denominationem festi.
In Missis vero de Conceptione Immaculata dicitur: 
Et te in Conceptióne Immaculáta.
In Missis vero de Septem Doloribus dicitur: 
Et te in Transfixióne.
In Commemoratione de Monte Carmelo dicitur: 
Et te in Commemoratióne.
In omnibus aliis festis beatae Mariae Virginis dicitur:
Et te in festivitáte.
In Missa sanctae Mariae in sabbato et in Missis votivis,
in quibus speciale mysterium non sit exprimendum, dicitur:
Et te in veneratióne.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in *** beátae Mariae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre. Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concepísti: et, virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:

Praefatio de S. Ioseph, Sponso B. Mariae Virginis
(Si récita nelle SS. Messe festive e votive di San Giuseppe. 
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge: 
San Giuseppe, 19 marzo: nella festività
San Giuseppe Operaio, 1 maggio: nella solennità
votive: nella venerazione)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in *** beáti Ioseph débitis magnificáre praecóniis, benedícere et praedicáre. Qui et viri iustus, a te Deíparae Vírgini Sponsus est datus, et fidélis servus ac prúdens, super Famíliam tuam est consitútus: ut Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:  

Praefatio de Apostolis
(Nelle SS. Messe degli Apostoli e degli Evangelisti.)
Vere dignum et iustum est, aéquum et salutáre. Te, Dómine, supplíciter exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos Apóstolos tuos, contínua protectióne custódias: Ut iísdem rectóribus gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Praefatio defunctorum

(In tutte le SS. Messe dei defunti)
V
ere dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátae resurrectiónis effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur futúrae immortalitátis promíssio. Tuis énim fidélibus, Dómine, vita mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo, aetérna in coélis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:

Sanctus
(Il sacerdote congiunge le mani, si inchina e dice:)
(i fedeli chinano il capo e récitano o cantano)

Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth.
Pleni sunt coéli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.

(il sacerdote si segna - e anche i fedeli)
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.


Completato il canto del Sanctus, i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in atteggiamento dimesso, 
si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull'Altare del Sacrificio si compie l'ineffabile Mistero della Transustanziazione.
 
Quando si compie la transustanziazione del Pane e del Vino nel Corpo e nel Sangue di nostro Signore Gesú Cristo, si sente suonare il campanello: i fedeli alzano gli occhi a contemplare l'Ostia e il Calice e súbito li riabbassano adorando il SS. Sacramento 
I fedeli si rialzano alla fine delle preghiere del Canone, quando il sacerdote canta
: per omnia saecula saeculorum
.

 
 6. CANON



 

(Alla fine del Prefazio, gli accòliti accendono almeno due candelabri, che spegneranno dopo la Comunione)

(Il sacerdote, finito il Prefazio, allarga, eleva un po’ e congiunge le mani, alza gli occhi al cielo, li riabbassa sùbito, e profondamente inchinato, con le mani sopra l’Altare, dice a voce molto bassa:)
Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus
(bacia l'Altare e, congiunte le mani davanti al petto, prosegue) uti accépta hábeas, et benedícas 
(fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, dicendo) haec + dona, haec + múnera, hæc + sancta sacrifícia illibáta (allargate le mani, prosegue) in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N…, et Antístite nostro N…, et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae fidei cultóribus.

Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine
, famulórum, famularúmque tuárum N… et N… (congiunge le mani e prega un po’ per coloro per i quali intende pregare; quindi stende le mani e prosegue) et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: (oppure: qui tibi ófferunt) hoc sacrifícium láudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero.

Infra Actionem Communicantes
(A seconda del tempo liturgico la prima parte del Communicántes cambia, resta uguale la seconda parte a partire dal segno *)

Communicántes, et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi * : sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, 
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. 
(Congiunge le mani) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________

Communicántes di Natale e dell’Ottava
C
ommunicántes, et diem sacratíssimum (in prima vero Missa  dicitur: et noctem sacratíssimam) celebrántes, quo (qua) beátae Maríae intemeráta virgínitas huic modo édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in prímis eiúsdem gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *
 
Communicántes dell’Epifania
C
ommunicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória coaetérnus, in veritáte carnis nostrae visibíliter corporális appáruit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *
 
Communicántes di Pasqua e dell’Ottava
C
ommunicántes, et diem sacratíssimum (in Missa de Sabbato Sancto dicitur: et noctem sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *
 
Communicántes dell’Ascensione
C
ommunicántes, et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus, unítam sibi fragilitátis nostrae substántiam in glóriae tuae déxtera collocávit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi: *
 
Communicántes di Pentecoste e dell’Ottava
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
*
_____________
 
(tiene le mani allargate sulle offerte)
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,  quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. 
(congiunge le mani) Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________
 
Hanc ígitur di Pasqua e di Pentecoste 
(con le rispettive Ottave)

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,  quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. 
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________
 
(Il ministro suona leggermente il campanello prima della Consacrazione. Poi, quando il sacerdote eleva l’Ostia, con la mano sinistra gli solleva la pianeta, e con la destra suona il capanello per tre volte: quando il Sacerdote  genuflette, fa l’elevazione e genuflette di nuovo; lo stesso fa quando il sacerdote eleva il Calice. Il turiferario, genuflesso al lato dell’Epistola, incensa l’Ostia e il Calice quando il sacerdote li eleva.)
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, (fa tre segni di croce sopra le offerte) bene+díctam, adscríp+tam, ra+tam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris (fa un segno di croce sull'ostia) ut nobis Cor+pus (e uno sul calice) et San+guis fiat dilectíssimi Filii tui (congiunge le mani) Dómini nostri Iesu Christi.

Qui pridie
quam paterétur (prende l'ostia) accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas (alza gli occhi al cielo) et elevátis óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, (china il capo) tibi grátias ágens(fa un segno di croce sull'ostia) bene+díxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex hoc ómnes:
(Tenendo con ambo le mani l’ostia tra gli indici e i pollici, dice sull’ostia le parole della consacrazione: distintamente e accuratamente; cosí come sulle altre ostie, se ve ne sono da consacrare.)
 
HIC EST ENIM CORPUS MEUM.
(Dette queste parole, subito genuflette e adora l’Ostia consacrata: si rialza, La eleva per mostrarLa ai fedeli, La ripone sul corporale, e, genuflesso La adora ancora. Non disgiunge piú gli indici dai pollici fino all’abluzione delle dita, tranne che non debba prendere l’Ostia. Quindi, preso il calice, dice:) 
Símili modo póstquam cenátum est  (con ambo le mani prende il calice) accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item, (china il capo) tibi grátias ágens (tenendo con la sinistra il calice, vi traccia sopra un segno di croce) bene+díxit , dedítque discípulis suis, dicens: Accípite et bibíte ex eo ómnes: (dice le parole della consacrazione sul calice: accuratamente e senza interruzione; tenendolo un po’ elevato)

HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI: 
MYSTÉRIUM FÍDEI: 
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS 
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM.
 
 
(dette queste parole, depone il Calice sul corporale, e dice:)

Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.

(genuflesso adora il Calice: si rialza, Lo eleva per mostrarLo ai fedeli, Lo depone, Lo copre, e, genuflesso Lo adora ancora. 
Quindi, allargate le mani, dice:)
 
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátae passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coélos gloriósae ascensiónis: offérimus praeclárae maiestáti tuae, de tuis donis, ac datis (congiunge le mani e fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, e dice) hóstiam + puram, hóstiam + sanctam, hóstiam + immaculátam, (traccia un segno di croce sull'Ostia, e dice) Panem + sanctum vitae aetérnae (e un segno di croce sul Calice, dicendo) et cálicem + salútis perpétuae.

(allargate le mani, prosegue:)
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchae nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

 
(molto inchinato, congiunge le mani, le poggia sull’Altare, e dice:)
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divinae maiestátis tuae: ut quotquot
(bacia l'Altare), ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui (congiunge le mani e traccia un segno di croce prima sull'Ostia e poi sul Calice) Cór+pus et Sán+guinem sumpsérimus (si segna) ómni benedictióne coelésti et grátia repleámur. (congiunge le mani) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam
, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N… et N… qui nos praecessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis. (Congiunge le mani, prega un po’ per i defunti per i quali intende pregare, quindi, allargate le mani, presegue:) Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. (congiunge le mani e china il capo) Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
(con la destra si percuote il petto, ed elevata un poco la voce, dice:)
Nobis quoque peccatóribus
(allarga le mani e sottovoce prosegue)

fámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor admítte. (congiunge le mani) Per Christum Dóminum nostrum.
 
Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas,
 (fa tre croci sull'Ostia e sul Calice insieme, dicendo:) sanctí+ficas, viví+ficas, bene+dícis, et praestas nobis. (scopre il Calice, genuflette, prende l’Ostia tra l’indice e il pollice della mano destra e, tenendo il Calice con la sinistra, con l’Ostia fa tre segni di croce sui bordi del Calice, dicendo:) Per ip+sum, et cum ip+so, et in ip+so,  (con la stessa Ostia fa due segni di croce tra sé stesso e il Calice:)  est tibi Deo Patri + omnipoténti, in unitáte Spíritus + Sancti  (eleva un po’ il Calice con l'Ostia)  ómnis honor et glória.
 
(ripone l’Ostia, copre il Calice con la palla, genuflette, si rialza, e a voce alta dice o canta:)
S - Per ómnia saécula saeculórum.
 
(I fedeli si rialzano e rispondono:)
M - Amen.

Communio
(Congiunte le mani, il sacerdote solo inizia la recita o il canto del Pater noster:)

Orémus.
Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti, audémus dícere: (allarga le mani)
S - Pater noster, qui es in coélis: 
Sanctificétur nomen tuum: 
Advéniat regnum tuum:
Fiat volúntas tua, sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Et dimítte nobis débita nostra, 
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in tentatiónem.
(il popolo solo ora dice insieme al Sacerdote)
M - Sed libera nos a malo.
S - (sottovoce) Amen.
 
(Il sacerdote prende la patena fra l'indice e il medio della destra, la tiene diritta sull’Altare, e dice sottovoce:)

L
íbera nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, praetéritis, preséntibus et futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce Maria, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et ómnibus Sanctis 
(si fa il segno di croce con la patena) da propítius pacem in diébus nostris: (bacia la patena) ut, ope misericórdiae tuae adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab ómni pertubatióne secúri.  

(sottopone la patena all’Ostia, scopre il Calice, genuflette, si alza, prende l’Ostia e, tenedola sul Calice con due mani, la spezza per metà, dicendo:) Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Filium tuum  

(ripone sulla patena la metà dell’Ostia che ha nella destra, stacca una particella dall’altra metà che tiene con la sinistra, e dice:)
Qui tecum vívit et régnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,  

(unisce la metà che ha nella sinistra con quella che si trova sulla patena, tiene con la destra la particella, sopra il Calice, che tiene con la sinistra, per il nodo sotto la coppa, e dice a voce alta o canta:)  
S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.
 
(Il sacerdote, con la particella dell’Ostia, fa tre segni di croce sul Calice, e augura la pace ai fedeli:) 
S - Pax + Dómini sit + semper vobís+cum.
M - Et cum spíritu tuo.
 
(lascia cadere la particella dell’Ostia nel Calice, e dice sottovoce:)
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.

 
(Il sacerdote copre il Calice, genuflette, si alza, e, inchinatosi al Sacramento, congiunge le mani e battendosi il petto per tre volte, dice a voce alta:)

(I fedeli accompagnano il sacerdote in questa triplice invocazione: recitando o cantando e battendosi tre volte il petto)
Agnus Dei
, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.  

Nelle SS. Messe dei defunti non si dice: miserére nobis, ma: dona eis réquiem; e alla terza volta si aggiunge: sempitérnam.

(Il sacerdote congiunge le mani sull’Altare e, inchinato, dice sottovoce le seguenti orazioni:)

D
ómine Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuae: eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui vivis et regnas, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
 
(Nelle SS. Messe con l’usilio del diacono, ultimata questa orazione, il sacerdote bacia l’Altare nel mezzo, e dà la pace al diacono che è inginocchiato alla sua destra, al lato dell’Epistola, e dice: Pax tecum. Il diacono risponde: Et cum spiritu tuo. Quindi, adorato il SS. Sacramento che sta sull’Altare, va dal suddiacono che sta dietro il sacerdote e gli dà la pace allo stesso modo. Il suddiacono, ricevuta la pace dal diacono, fatta la genuflessione verso l’Altare, dà la pace all’accolito che sta con lui, il quale la dà agli altri accoliti che stanno vicino all’Altare.)
 
(Se non vi è nessuno che in questo modo possa ricevere la pace dal sacerdote, quantunque sia cosa conveniente per la S. Messa, il sacerdote non bacia l’Altare, ma, detta la precedente orazione, súbito prosegue con le altre previste dall’Ordine della S. Messa.)  

(Nella S. Messa dei defunti non si dà la pace, né si récita la precedente orazione)

Dómine Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et univérsis malis: et   fac  me   tuis  semper inhaerére mandátis, et a te nunquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto vivis et regnas, Deus, in saécula saeculórum. Amen.

Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.

 
(Il sacerdote genuflette, si alza, e dice:)
Panem coeléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
 
(detto questo, con la mano destra prende dalla patena, con riverenza, le due parti dell’Ostia e le pone fra il pollice e l’indice della mano sinistra, e mette la patena fra lo stesso indice e il medio, tenendo la stessa mano sinistra tra il petto e il Calice, quindi, un po’ inchinato, si percuote tre volte il petto con la destra e per tre volte ripete a voce chiara:)

Dómine, non sum dignus (e prosegue sottovoce) ut intres sub téctum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
 
(Poi, prende dalla mano sinistra, con l’indice e il pollice della mano destra, le parti dell’ Ostia e con esse si segna, sulla patena, e dice:)
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.
 
(e, inchinatosi, con i gomiti poggiati sull’Altare, consuma con riverenza entrambe le parti dell’Ostia, quindi depone la patena sul corporale, si alza, congiunge gli indici e i pollici, e, congiunte le mani davanti al viso, si sofferma un po’ nella meditazione del SS. Sacramento; quindi, abbassate le mani, dice sottovoce:)
Q
uid retríbuam Dómino pro ómnibus quae retríbuit mihi? 

(intanto, scoperto il Calice, genuflette, si rialza, prende la patena, esamina il corporale, e, se ve ne sono, raccoglie i frammenti con la patena, quindi con diligenza, con il pollice e l’indice della mano destra, pulisce sul Calice la patena e le stesse dita, affinché non rimangano dei frammenti; poi, congiunti i pollici e gli indici, prende il Calice con la mano destra, al nodo sotto la coppa, e con la mano sinistra prende la patena e dice:)  
Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.

 
(prende il Calice con la destra e si segna con esso, dicendo:) 
Sánguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam aetérnam. Amen.

(poi, sottoponendo con la sinistra la patena al Calice, prende con riverenza tutto il Sangue unitamente alla particella)
 

 7. COMUNIONE DEI FEDELI


(Se vi sono dei fedeli che debbono comunicarsi, il sacerdote, dopo aver assunto il Sangue e prima di purificarsi, fatta la genuflessione, mette le particole consacrate nella pisside o, se i comunicandi sono pochi, sulla patena.)

(Dopo, genuflette, con la mano sinistra prende la pisside o la patena con il Sacramento, prende con la mano destra una particola, tra l’indice e il pollice, e tenendola un po’ elevata, rivolgendosi ai comunicandi, in mezzo all'Altare, dice:)
S - Ecce Agnus Dei: ecce qui tóllit peccáta mundi.
 
(Inginocchiati dinanzi al Corpo di Nostro Signore Gesú Cristo, i fedeli si battono il petto ripetendo per tre volte ad alta voce:)
M - Dómine, non sum dígnus ut intres sub téctum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
 
(Il sacerdote distribuisce il SS. Sacramento a partire dalla destra dei fedeli, cioè dal lato dell’Epistola, e mentre Lo porge ad ognuno fa con Esso un segno di croce sulla pisside o sulla patena, dicendo:)
S - Córpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in vitam aetérnam. Amen.

 
(Nel ricevere la Santa Comunione, il fedele non risponde nulla) 
 

 8. PER LA PURIFICAZIONE


(Il Sacerdote ritorna all’altare e stando davanti la corporale inizia la purificazione e dice:)
Quod ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat nobis remédium sempitérnum.
 
(intanto, porge il Calice al ministro, che vi versa un po’ di vino, perché si purifichi, e prosegue:)
C
orpus tuum, Dómine, quod súmpsi, et Sánguis quem potávi, adhaéreat viscéribus meis: et praesta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saécula saeculórum. Amen.
 
(Il sacerdote va verso il ministro con il calice fuori dal corporale dove il ministro versa prima del vino poi dell’acqua sulle dita poste all’imbocco del calice. Lava ed asciuga le dita, e beve l’abluzione; poi si asciuga la bocca, deterge il Calice, che copre col corporale ripiegato, e lo colloca in mezzo all’Altare.) 
 

 9. CONGEDO E BENEDIZIONE


Il ministro porta il Messale dal lato dell’Epistola. Quindi il sacerdote, a mani giunte, legge l’antifona della Comunione:

S - ………
 
(dopo, con le mani congiunte, sul petto, va in mezzo all’Altare e, baciatolo, si volge verso i fedeli e dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
 
S - Orémus.

 
(ritorna quindi al Messale e dice le orazioni del Postcommunio.) 

Ultimata la recita delle orazioni del Post-Communio, il sacerdote si appresta al congedo dei fedeli, impartendo anche la benedizione.

Al momento della benedizione i fedeli si inginocchiano.

Dimissio
(Il sacerdote, finite le orazioni del Postcommunio, chiude il Messale, e congiunte le mani sul petto, va in mezzo all’Altare, lo bacia, si volge verso i fedeli, e dice a voce alta o canta:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
 
S - Ite, missa est.
M - Deo grátias.

_____________
 
(Nelle SS. Messe seguite dalla processione si dice: Benedicamus Domino Se non si deve dire: Ite, missa est, dopo aver detto: Dominus vobiscum, il sacerdote si porta in mezzo all’Altare e, rivolto ad esso, con le mani congiunte sul petto, dice:)
S - Benedicámus Dómino.
M -
Deo grátias.

(Nelle SS. Messe dei defunti, sempre rivolto verso l’Altare, come prima, dice:)
S - Requiéscant in pace.
M -
Amen.

(Nell’ottava di Pasqua, nelle SS. Messe del Tempo, all’Ite, Missa est e al seguente Deo gratias, si aggiunge: Allelúia.)
_____________
 
(Il sacerdote, in mezzo all’Altare, a mani giunte, inchinato, dice sottovoce:)
Pláceat tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et praesta: ut sacrifícium, quod óculis tuae Maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

(Nelle SS. Messe in cui si dice: Benedicamus Domino o Requiescant in pace, non si dà la benedizione, ma, recitato il Placeat tibi e baciato l’Altare, il sacerdote legge súbito il Vangelo di San Giovanni).

(Quindi, baciato l’Altare, alzati gli occhi al cielo, allarga ed eleva e congiunge le mani, china il capo alla Croce, e dice a voce alta:)
S - Benedícat vos omnípotens Deus, 

(a mani giunte, con gli occhi bassi, si volge verso i fedeli e, con la mano sinistra sul petto, alza la destra con le dita unite e benedice i fedeli, dicendo:)
Pater, et Filius, +
et Spíritus Sanctus.
M -
Amen.
 

10. ULTIMO VANGELO E PREGHIERE AI PIEDI DELL'ALTARE


Ultimum Evangelium
(L’Ultimo Vangelo si omette: nelle SS. Messe in cui si dice Benedicamus Domino, nella terza S. Messa di Natale, nella S. Messa delle Palme seguita dalla benedizione e dalla processione dei rami, nelle SS. Messe della vigilia di Pasqua, nelle SS. Messe dei defunti seguite dall’assoluzione sul tumulo.)

(Il sacerdote va al lato del Vangelo e, congiunte le mani, dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.

(fa un segno di croce sull’Altare o sulla Cartagloria, poi tre segni di croce su sé stesso: sulla fronte, sulle labbra e sul petto - lo stesso fanno i fedeli -, e dice:) 
S - + Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
M - Glória tibi, Dómine.

 
(e congiunte le mani, prosegue:)
In princípio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum, 
et Deus erat Verbum. 
Hoc erat in princípio apud Deum. 
Ómnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est: 
in ipso vita erat,
et vita erat lux hóminum:
 
et lux in ténebris lucet, 
et ténebrae eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo, 
cui nomen erat Ioánnes. 
Hic venit in testimónium, 
ut testimónium perhibéret de lúmine,
ut ómnes créderent per illum. 
Non erat ille lux, 
sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera, 
quæ illúminat ómnem hóminem veniéntem in hunc mundum. 
In mundo erat, 
et mundus per ipsum factus est, 
et mundus eum non cognóvit. 
In própria vénit, 
et sui eum non recepérunt. 
Quotquot autem recepérunt eum, 
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri, 
his qui crédunt in nómine eius: 
qui non ex sanguínibus,
neque ex voluntáte carnis, 
neque ex voluntáte viri, 
sed ex Deo nati sunt. 
(genufléctit dicens:)
Et Verbum caro factum est ,
(et surgens prosequitur:)
et habitávit in nobis; 
et vídimus glóriam eius, 
glóriam quasi Unigéniti a Patre, 
plenum grátiae et veritátis.
 
M - Deo grátias.


Orationes sub infimum
gradum altaris post missam

Nelle SS. Messe lette (non solenni) il sacerdote, prima di recarsi in sagrestia, recita in ginocchio, insieme ai fedeli,  le preghiere ai piedi dell’Altare.

Queste preghiere si possono tralasciare nelle SS. Messe nelle quali la predicazione, il canto, l’organo, ecc. diano una certa solennità: come nelle SS. Messe della Domenica con predica.

S - Ave Maria, gratia plena, Dóminus tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui, Iesus.
M - Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. (l'Ave Maria si ripete per tre volte)
 
Salve, Regina, Mater misericórdiae.  Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules fílii Evae. Ad te suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra, illos tuos misericórdes óculos ad nos convérte. Et Iesum, benedíctum fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde. O clémens,  O pia, O dulcis Virgo Maria!
 
S - Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix
M - Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
 
S - Orémus
Deus refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei Genitríce Maria, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus, miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
M - Amen.
 
S - Sancte Míchael Archángele, defénde nos in prælio, contra nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus, súpplices deprecámur: tuque, Prínceps militiae cœléstis, Sátanam aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in mundo, divina virtúte, in inférnum detrúde.
M - Amen.

 
S - Cor Iesu sacratíssimum
(si ripete per tre volte)
M - Miserére nobis.

I fedeli, in piedi, attendono che il sacerdote si allontani dal presbiterio, cantando in lode del Signore Gesù o di Maria Santissima.
 

Precedente  HOME  Successivo