1. PREGHIERE AI PIEDI DELL’ALTARE |
Orationes sub
infimum gradum altaris
S - In nómine Patris +
et Filii et Spíritus Sancti.
M - Amen.
Psalmus 42
(Il Salmo Iudica me si omette nelle SS. Messe del
Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedí Santo
incluso, nonché nelle SS. Messe dei defunti, si dice solo l'Introibo
e l'Adiutorum)
Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui
laetíficat iuventútem meam.
S - Iúdica me, Deus,
et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine
iniquo, et dolóso érue me.
M - Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti,
et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S - Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt
et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
M - Et introíbo ad altáre Dei: ad
Deum qui laetíficat iuventútem meam.
S - Confitébor tibi in
cíthara, Deus, Deus meus; quare tristis es, ánima mea, et
quare contúrbas me?
M - Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutare
vúltus mei, et Deus meus.
S - Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
M - Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in
saécula sæculórum. Amen.
Antiphona
S - Introíbo ad altáre Dei.
M - Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
(Il sacerdote si segna, e anche i fedeli)
S - Adiutórium nostrum + in nómine
Dómini.
M - Qui fécit cœlum et
terram.
(Il sacerdote, congiunte le mani, si
inchina profondamente e récita il Confíteor,
invocando la testimonianza di tutta la Chiesa)
S - Confíteor Deo omnipoténti, beátæ Maríæ
semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto Ioánni
Baptístæ, sanctis Apóstolis Petro et Páulo, ómnibus Sanctis,
et vobis, fratres: quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, et
ópere: (ci si batte il petto per tre volte) mea culpa, mea
culpa, mea máxima culpa.
Ideo precor beátam Maríam semper
Virginem, beátum Michaélem Archángelum, beátum Ioánnem
Baptístam, sanctos Apóstolos Petrum et Páulum, omnes
Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum
nostrum.
(I fedeli invocano sul sacerdote la misericordia
di Dio)
M - Misereátur tui omnípotens Deus, et dimíssis peccátis
tuis, perdúcat te ad vitam aetérnam.
(Sacerdos erigit se, dicens:)
S - Amen.
(I fedeli, profondamente inchinati, ripetono la
confessione)
M - Confíteor Deo omnipoténti, beátæ
Maríæ semper Vírgini, beáto Michaéli Archángelo, beáto
Joánni Baptístae, sanctis Apóstolis Petro et Paulo, ómnibus
Sánctis et tibi, pater: quia peccávi nimis cogitatíone,
verbo et ópere:
(ci si batte il petto per tre volte)
mea culpa, mea culpa, mea máxima
culpa. Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, beátum
Michaélem Archángelum, beátum Joánnem Baptistám, Sanctos
Apóstolos Petrum et Paulum, ómnes Sanctos, et te, pater,
oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum.
(Il sacerdote, congiunte le mani,
domanda a Dio di perdonare i nostri peccati)
S - Misereátur vestri omnípotens Deus,
et dimíssis peccátis vestris perdúcat vos ad vitam aetérnam.
M - Amen.
(Il sacerdote si segna e chiede a Dio, per sé e
per tutti, l'assoluzione)
S - Indulgéntiam, +
absolutiónem, et remissiónem peccatórum nostrórum, tríbuat
nobis omnípotens et miséricors Dóminus.
M. - Amen.
(Il sacerdote, inchinato, prosegue)
S - Deus, tu convérsus
vivificábis nos.
M - Et plebs tua laetábitur in te.
S - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam.
M - Et salutáre tuum da nobis.
S - Dómine, exáudi oratiónem meam.
M - Et clámor meus ad te véniat.
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.
(Allargando e congiungendo mani, il sacerdote
dice a voce alta)
S - Orémus.
(I fedeli si alzano e rimangono
in piedi)
(Il
sacerdote salendo all'Altare, a voce bassa, domanda ancora la
purificazione dei peccati)
Aufer
a nobis, quaésumus, Dómine, iniquitátes nostras: ut ad sancta sanctórum
puris mereámur méntibus introíre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
(Quindi, congiunte le mani sopra l'Altare,
inchinato, dice:)
Orámus
te, Dómine, per mérita Sanctórum tuórum
(bacia l'Altare nel mezzo)
quórum relíquiae hic sunt, et omnium Sanctórum:
ut indulgére dignéris ómnia peccata mea. Amen.
Incensatio
altaris
(Nella S. Messa solenne il sacerdote, prima di iniziare l'antifona
dell'Introito, incensa l'Altare)
(Il diacono - o il ministro - un po' inchinato verso il sacerdote,
dice:)
D - Benedícite, pater reverénde
(Il sacerdote benedice l'incenso, dicendo:)
Ab
illo bene+dicáris,
in cuius honore cremáberis. Amen.
(Il sacerdote, ricevuto il turíbolo, fa una
profonda riverenza alla Croce e, in silenzio, la incensa per tre
volte; quindi, fatta ancora una profonda riverenza alla Croce, in
silenzio incensa l'Altare)
(Il diacono - o il ministro - ricevuto il
turíbolo dal sacerdote, incensa solo lui)
(Il sacerdote, portatosi al lato dell'Epistola,
si segna e legge a voce alta l'antifona dell'Introito; finita la
quale si reca a mani giunte in mezzo all'Altare e, alternandosi con il
ministro e i fedeli, dice:)
L'Introito fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è
riportato)
I fedeli, alternandosi col sacerdote, cantano in piedi
la Litania
e il Gloria, inchinandosi e segnandosi insieme al sacerdote.
|
2. INTROITO, KIRIE GLORIA |
|
Litaniae
(Dal Kyrie alle Collette)
S - Kyrie,
eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Christe, eléison.
M - Christe, eléison.
S - Kyrie, eléison.
M - Kyrie, eléison.
S - Kyrie, eléison.
(Il sacerdote, in mezzo all'Altare,
allargando e congiungendo le mani, col capo un po' inchinato, dice:)
Gloria
(Non si dice il Gloria: nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di
Avvento fino alla Vigilia di Natale inclusa, dalla Domenica di
Settuagesima fino al mercoledí della Settimana Santa incluso, e nelle
SS. Messe dei defunti).
Glória in excélsis Deo
Et in terra pax homínibus bonae voluntátis.
Laudámus te.
Benedícimus te.
(chiniamo il capo) Adorámus te.
Glorificámus te.
(chiniamo il capo)
Grátias ágimus tibi propter magnam glóriam tuam.
Dómine Deus, Rex
coeléstis, Deus Pater omnípotens.
Dómine, Fili unigénite
(chiniamo il capo)
Iesu Christe.
Dómine Deus, Agnus Dei, Filius Patris.
Qui tollis peccáta mundi,
miserére nobis.
Qui tollis peccáta mundi,
(chiniamo il capo)
súscipe deprecatiónem nostram.
Qui sedes ad déxteram Patris,
miserére nobis.
Quóniam tu solus Sanctus.
Tu solus Dóminus.
Tu solus Altíssimus,
(chiniamo il capo)
Iesu Christe.
Cum sancto Spiritu
+ (ci segnamo)
in glória Dei Patris.
Amen.
(Il sacerdote, baciato l'Altare in mezzo, si
volge ai fedeli e dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
S - Oremus.
|
3. ORAZIONI, EPISTOLA, VANGELO E CREDO |
|
|
Collectae
La Colletta (composta da una o più orazioni) fa parte del Proprio
della S. Messa (che qui non è riportato)
(Il sacerdote recita le orazioni, una o più come richiesto dall'Ordine
dell'Ufficio; e poi conclude:)
S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.
I
fedeli si siedono per ascoltare la lettura dell'Epistola.
Epistola
L'Epistola fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è
riportato).
(Il sacerdote, poste le
mani sul Messale, o sull'Altare, ma in modo che le palme tòcchino il
Messale, oppure (se ritiene) tenendo il Messale, legge l'Epistola a voce
alta)
Lectio Epistolae Beati…
………
M - Deo grátias.
Dopo l'Epistola si
recita o si canta il Graduale (sostituito nel Tempo Pasquale
dall'Alleluia), seguito dall'Alleluia (sostituito dopo la
Settuagesima dal Tratto), si canta anche la Sequenza ove
previsto dall'Ordo Officii.
Ultimata la recita o il canto del Graduale e dell'Alleluia, il Sacerdote
si accinge alla lettura o al canto del Vangelo.
Se la S. Messa viene celebrata con l'assistenza del Diacono, è
quest'ultimo che canta il Vangelo.
Il
Graduale, l'Alleluia, il Tratto, la Sequenza e il Vangelo fanno parte
del Proprio della S. Messa (che qui non è riportato).
Per
lettura del Vangelo i fedeli si alzano al saluto del Sacerdote o del
Diacono.
Evangelium
(senza diacono)
(Il sacerdote, posto in
mezzo all'Altare, aspetta che il ministro ponga il Messale dal lato del
Vangelo, rimanendo lí, congiunge le mani sul petto, alza gli occhi a Dio
e, riabbassandoli, profondamente inchinato, a voce bassa dice:)
S - Munda cor meum, ac lábia
mea, omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto;
ita me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum
digne váleam nuntiáre.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
S - Iube, Dómne, benedícere.
S - Dóminus sit in corde meo et in lábiis meis: ut dígne et
competénter annúntiem Evangélium suum.
Amen.
(Detto questo, il sacerdote va al Messale e,
rimanendovi rivolto, dice a voce alta:)
S - Dóminus vobiscum.
(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - Et cum spíritu tuo.
(Quindi il sacerdote, col pollice della mano
destra, traccia un segno di croce, prima sul Messale, all'inizio del
Vangelo che si deve leggere, poi su sé stesso: sulla fronte, sulle
labbra e sul petto, dicendo:)
S - +
Sequéntia (vel
inítium)
sancti Evangélii secúndum…
(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte,
sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - +
Glória tibi, Dómine.
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, i
fedeli dicono:)
M - Laus tibi Christe.
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il
sacerdote bacia il Messale all'inizio del Vangelo e dice:)
S - Per evangélica dicta deleántur nostra
delícta.
_____________
Evangelium
(col diacono)
(Il sacerdote, posto in
mezzo all'Altare, aspetta che il suddiacono - o il ministro - ponga il
Messale dal lato del Vangelo, e che il diacono còllochi l'Evangeliario
in mezzo all'Altare; quindi benedice l'incenso com'è d'uso. Il diacono,
genuflesso sul gradino piú alto dell'Altare, dice:)
D - Munda cor meum, ac lábia mea,
omnípotens Deus, qui lábia Isaiae prophétae cálculo mundásti igníto; ita
me tua grata miseratióne dignáre mundáre, ut sanctum Evangélium tuum
digne váleam nuntiáre. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
(Il diacono, preso l'Evangeliario dall'Altare,
chiede la benedizione al sacerdote, sempre genuflesso sul gradino piú
alto dell'Altare)
D - Iube, Dómne, benedícere.
(Il sacerdote dice:)
S - Dóminus sit in corde tuo et in
lábiis tuis: ut dígne et competénter annúnties Evangélium suum: in
nómine Patris, et Fílii, + et Spíritus Sancti. Amen.
(Il diacono, baciata la mano del sacerdote, e
preceduto dal turiferario e da due accoliti con i candelabri accesi, si
reca col suddiacono - o col ministro - sulla sinistra del presbiterio,
dal lato del Vangelo: qui, mentre il suddiacono - o il ministro - ,
posto in mezzo ai due accoliti con i candelabri accesi, tiene l'Evangeliario,
dice:)
D - Dóminus vobiscum.
(I fedeli si alzano e rispondono:)
M - Et cum spíritu tuo.
D -
+ Sequéntia
(vel inítium)
sancti Evangélii secúndum…
(Il diacono, mentre dice: Séguito…, segna
l'Evangeliario all'inizio del Vangelo e sé stesso sulla fronte, sulle
labbra e sul petto; quindi incensa tre volte l'Evangeliario: in mezzo, a
destra e a sinistra; poi prosegue la lettura o il canto del Vangelo a
mani giunte)
(I fedeli si segnano anch'essi, sulla fronte,
sulle labbra e sul petto, e rispondono:)
M - +
Glória tibi, Dómine.
(I fedeli terminato il Vangelo dicono:)
M - Laus tibi Christe.
(Finita la lettura o il canto del Vangelo, il
suddiacono - o il ministro - porta l'Evangeliario dal sacerdote, che lo
bacia e dice:)
S - Per evangélica dicta deleántur
nostra delícta.
(Quindi il diacono incensa per tre volte il
sacerdote)
_____________
Omelia
Ultimata la lettura o il canto del Vangelo, il Sacerdote si reca sul
pulpito o all'ambone per effettuare l'Omelia, la quale verterà
sui passi della sacra Scrittura appena letti.
I fedeli si siedono per ascoltare l'Omelia del sacerdote.
Credo
(Il sacerdote, in mezzo all'Altare, allarga, eleva e
congiunge le mani, e dice:)
Credo
(chiniamo la testa) in unum Deum
Patrem omnipoténtem, factórem coeli et
terrae, visibílium ómnium, et invisibílium.
Et in unum Dóminum (chiniamo la
testa) Iesum Christum, Fílium Dei
unigénitum.
Et ex Patre natum ante ómnia
saécula.
Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero.
Génitum, non factum, consubstantiálem
Patri: per quem ómnia facta sunt.
Qui propter nos hómines,
et propter nostram salútem descéndit de cœlis.
(ci inginocchiamo)
Et incarnátus est de Spíritu Sancto ex Maria
Vírgine: et homo factus est.
(ci rialziamo)
Crucifíxus étiam pro nobis: sub Póntio
Pilato passus, et sepúltus est.
Et resurréxit tértia die, secúndum
Scriptúras.
Et ascéndit in coelum: sedet ad déxteram Patris.
Et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos: cuius regni
non erit finis.
Et in Spíritum Sanctum, Dóminum, et vivificántem: qui ex Patre,
Filióque procédit.
Qui cum Patre et Filio simul (chiniamo
la testa) adorátur et conglorificátur:
qui locútus est per Prophétas.
Et unam, sanctam, cathólicam et apostólicam Ecclésiam.
Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatórum.
Et expécto resurrectiónem mortuórum.
Et vitam
+
ventúri sæculi.
(facciamo il segno di croce)
Amen.
Ultimato il canto del Credo, il Sacerdote dà
inizio all'Offertorio, salutando i fedeli, i quali si siedono
dopo che il Sacerdote ha ultimato la récita o il canto dell'Antifona
dell'Offertorio.
L'Antifona
dell'Offertorio fa parte del Proprio della S. Messa (che qui non è
riportato).
Dopo
aver completato l'Offertorio, con la preghiera alla SS. Trinità, il
Sacerdote invita i fedeli a pregare per il Sacrificio che egli si
accinge ad offrire (Orate Fratres), e i fedeli, dopo che il
Sacerdote si è nuovamente girato verso l'altare, rispondono col
Suscipiat Dominus.
A
questo punto il Sacerdote recita a voce molto bassa le Secrete
(una o piú orazioni), che fanno parte del Proprio della S. Messa,
concludendo a voce alta a modo di canto: per omnia saécula saeculórum.
I fedeli rispondono a modo di canto: Amen.
|
|
Offertorium
(Il sacerdote, baciato l'Altare in
mezzo e congiunte le mani sul petto, si volge verso i fedeli, e
allargando e congiungendo le mani dice:)
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.
(Poi a mani giunte si volge all'Altare,
allarga e congiunge le mani, china il capo alla Croce e dice:)
S - Orémus.
(Quindi, a mani giunte, dice l'Antifona
dell'Offertorio:)
S - ………
(Detta l'Antifona, il sacerdote prende la patena
con l'ostia e tenendole alzate fino al petto con entrambe le mani,
elevati gli occhi a Dio e subito riabbassandoli, dice:)
S - Súscipe, sancte Pater, omnípotens
aetérne Deus, hanc immaculátam hóstiam, quam ego indígnus fámulus tuus
óffero tibi Deo meo vivo, et vero, pro innumerabílibus peccátis, et
offensiónibus, et negligéntiis meis, et pro ómnibus circumstántibus, sed
et pro ómnibus fidélibus christiánis vivis atque defúnctis: ut mihi et
illis profíciat ad salútem in vitam aetérnam.
Amen.
(Fatto un segno di croce con la patena,
il sacerdote depone l'ostia sul corporale. Il diacono - o il ministro -
mesce il vino nel calice; il suddiacono - o il ministro - mesce l'acqua;
quindi il sacerdote, li benedice con un segno di croce, e dice:)
S - Deus, qui humánæ substántiæ
dignitátem mirabíliter condidísti, et mirabílius reformásti: da nobis
per huius aquae et vini mystérium, eius divinitátis esse consórtes, qui
humanitátis nostrae fieri dignátus est párticeps, Iesus Christus Fílius
tuus Dóminus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
Amen.
(Il sacerdote, stando in mezzo
all'Altare, prende il calice, con la destra sul nodo sotto la coppa e
con la sinistra alla base, lo tiene elevato, alza gli occhi a Dio, e lo
offre dicendo:)
S - Offérimus tibi, Dómine, cálicem
salutáris, tuam deprecántes cleméntiam: ut in conspéctu divinae
maiestátis tuae, pro nostra, et totíus mundi salúte cum odóre suavitátis
ascéndat. Amen.
(Quindi, fatto un segno di croce col calice, lo
poggia sul corporale e lo copre con la palla; poi, congiunte le mani
sopra l'Altare, un po' inchinato, dice sottovoce:)
S - In spíritu humilitátis, et in ánimo
contríto suscipiámur a te, Dómine: et sic fiat sacrifícium nostrum in
conspéctu tuo hódie, ut pláceat tibi, Dómine Deus.
(Il sacerdote si erge, eleva gli occhi al cielo,
allarga le mani, le alza, le congiunge sul petto, e un po' curvato
dice:)
S - Veni, sanctificátor omnípotens,
aetérne Deus,
(benedice con la mano destra l'ostia e il
calice insieme, mentre tiene la sinistra poggiata sull'Altare)
et
+bénedic
hoc sacrifícium tuo sancto nómini praeparátum.
Incensatio
(Il sacerdote, congiunte
le mani sul petto, va al lato dell'Epistola, e benedice l'incenso,
dicendo:)
S - Per
intercessiónem beáti Michaélis Archángeli, stantis a dextris altáris
incénsi, et ómnium electórum suórum, incénsum istud dignétur Dóminus
bene+dícere,
et in odórem suavitátis accípere. Per
Christum Dóminum nostrum. Amen.
(e, ricevuto il turibolo dal diacono - o dal
ministro -, incensa le offerte, dicendo:)
S - Incénsum istud a te benedíctum, ascéndat ad te, Dómine: et
descéndat super nos misericórdia tua.
(quindi incensa l'Altare, dicendo:)
S - Dirigátur, Dómine, orátio mea, sicut incénsum in conspéctu
tuo: elevátio mánuum meárum sacrifícium vespertínum. Pone, Dómine,
custódiam ori meo, et óstium circumstántiae lábiis meis: ut non declínet
cor meum in verba malítiae, ad excusándas excusatiónes in peccátis.
(Mentre restituisce il turibolo al
diacono - o al ministro -, dice:)
S - Accéndat in nobis Dóminus ignem sui amóris, et flammam
aetérnae caritátis. Amen.
(Il diacono - o il ministro - incensa il
sacerdote, poi il clero nel presbiterio, quindi i fedeli.)
(All'atto di essere incensati, i fedeli si alzano, poi si risiedono.)
Lavabo
(Nelle SS. Messe del Tempo, dalla I Domenica di Passione fino al Giovedì
Santo incluso, e nelle SS. Messe dei defunti, si omette il Gloria Patri)
(Intanto il sacerdote si lava le mani, dicendo:)
S - Lavábo inter innocéntes
manus meas: et circúmdabo altáre tuum, Dómine:
Ut áudiam vocem laudis, et enárrem univérsa mirabília tua.
Dómine, diléxi decórem domus tuae, et locum habitatiónis glóriae
tuae.
Ne perdas cum ímpiis, Deus, ánimam meam, et cum viris sánguinum
vitam meam:
In quorum mánibus iniquitátes sunt: déxtera eórum repléta est
munéribus.
Ego
autem in innocéntia mea ingréssus sum: rédime me et miserére mei.
Pes
meus stetit in dirécto: in ecclésiis benedícam te, Dómine.
Glória
Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in saécula
saeculórum.
Amen.
(Quindi, un po' inchinato in mezzo all'Altare,
con le mani giunte poggiate su di esso, il sacerdote dice:)
S - Súscipe, sancta Trínitas,
hanc oblatiónem, quam tibi offérimus ob memóriam passiónis,
resurrectiónis, et ascensiónis Iesu Christi Dómini nostri: et in honórem
beátae Mariae semper Vírginis, et beáti Ioánnis Baptistæ, et sanctórum
Apostolórum Petri et Pauli, et istórum, et ómnium Sanctórum: ut illis
profíciat ad honórem, nobis autem ad salútem; et illi pro nobis
intercédere dignéntur in coélis, quorum memóriam ágimus in terris. Per
eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
(Il sacerdote bacia l'Altare, si volge
verso i fedeli, allarga e congiunge le mani, e a voce alta dice:)
S - Oráte, fratres:
(e prosegue a voce bassa, volgendosi di nuovo all'Altare)
ut meum ac vestrum sacrifícium
acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
(Il ministro e i fedeli rispondono:)
M - Suscípiat Dóminus sacrifícium de
mánibus tuis, ad laudem, et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque
nostram totiúsque Ecclésiae suae sanctae.
(Il sacerdote récita la stessa preghiera,
dicendo però … sacrifícium de mánibus
meis
… , e conclude a voce bassa:)
S - Amen.
|
5. SECRETAE, PREFAZIO E SANCTUS |
|
Secretae
(Quindi, allargate le mani, senza dire
Oremus, récita le orazioni segrete. Giunto alla conclusione, a voce alta
dice:)
S - Per omnia saécula saeculórum.
M - Amen.
Dopo aver recitato le Secrete, il
Sacerdote si appresta a dare inizio al Prefazio, rivolgendo il
saluto ai fedeli mentre rimane rivolto verso l'Altare.
I
fedeli si alzano, rispondono col canto alle esortazioni del Sacerdote,
inchinandosi e segnandosi, e rimangono in piedi fino alla fine del
Sanctus.
Il
Prefazio al Cánone è diverso, a seconda del tempo liturgico in cui si
celebra la S. Messa. Il Prefazio più usato è quello della SS. Trinità.
Praefatio
(Il
sacerdote, in mezzo all'Altare, con le mani allargate e poggiate su di
esso, dice a voce alta tutto il Prefazio)
S - Dóminus vobiscum.
M - Et cum spíritu tuo.
(alza le mani allargate, all'altezza del petto, con le palme che si
guardano, e dice:)
S - Sursum corda.
M - Habémus ad Dóminum.
(congiunge le mani sul petto, china il capo e dice:)
S - Grátias agámus Dómino Deo
nostro.
M - Dignum et iustum est.
(Il
sacerdote allarga le mani, con le palme che si guardano, e le tiene così
fino alla fine del Prefazio. Quando dice Sanctus, congiunge le
mani sul petto e prosegue a voce più bassa. Quando dice Benedictus
qui venit, si rialza e si segna.)
Praefatio communis
(Si récita alla festa del Corpus Dómini e
in tutte le SS. Messe che non hanno un Prefazio proprio, salvo che non
si debba recitare quello relativo a qualche commemorazione o quello del
Tempo.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per
Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli,
adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras
voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Praefatio de Nativitate Domini
(Si récita da Natale all’Epifania, alle
feste del Santo Nome di Gesù, della Trasfigurazione, della
Purificazione e del SS. Sacramento.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia per
incarnáti Verbi mystérium, nova mentis nostrae óculis lux tuae
claritátis infúlsit: ut dum visibíliter Deum cognóscimus, per hunc in
invisibílium amórem rapiámur. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum
Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus,
hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Praefatio de Epiphania Domini
(Si récita il giorno dell’Epifania e
nella festa della Sacra Famiglia,
nonché nei giorni dal 7 al 13 gennaio)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Quia, cum
Unigénitus tuus in substántia nostrae mortalitátis appáruit, nova nos
immortalitátis suae luce reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus,
hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Praefatio de Quadragesima
(Si récita dal Mercoledí delle Ceneri
fino alla I Domenica di Passione esclusa, in tutte le SS. Messe del
Tempo.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
corporáli ieiúnio vítia cómprimis, mentem élevas, virtútem largíris, et
praémia: per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam láudant
Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus
et nostras voces, ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne
dicéntes:
Praefatio de Sancta Cruce
(Si récita nelle SS.
Messe del Tempo dalla I Domenica di Passione al
Giovedí Santo, nelle feste della Santa Croce, della Passione, degli
Strumenti della Passione, del Preziosissimo Sangue di Nostro Signore
Gesú Cristo e del SS. Redentore.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
salútem humáni géneris in ligno Crucis constituísti: ut, unde mors
oriebátur, inde vita resúrgeret: et, qui in ligno vincébat, il ligno
quoque vincerétur: per Christum Dóminum nostrum.
Per quem maiestátem tuam láudant
Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes. Coéli, coelorúmque
Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces, ut admítti iúbeas,
deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Praefatio Paschalis
(Si récita dal Sabato Santo fino alla
vigilia dell’Ascensione, eccetto che nelle feste con un Prefazio
proprio.
Alla S. Messa del Sabato Santo si dice: * ma soprattutto in questa
notte; da Pasqua fino al sabato in Albis incluso si dice: * ma
soprattutto in questo giorno.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre: Te quídem, Dómine, omni
témpore, sed * in hoc potíssimum gloriósius praedicáre, cum Pascha
nostrum immolátus est Christus. Ipse énim verus est Agnus, qui ábstulit
peccáta mundi. Qui mortem nostram moriéndo destrúxit et vitam resurgéndo
reparávit. Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et
Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae
tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Praefatio de Ascensione Domini
(Si récita dall’Ascensione fino alla
Vigilia di Pentecoste esclusa, eccetto nelle feste che hanno un Prefazio
proprio.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per
Christum Dóminum nostrum. Qui post resurrectiónem suam ómnibus
discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus
in coélum, ut nos divinitátis suae tribúeret esse partícipes. Et ídeo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine
dicéntes:
Praefatio de Sacratissimo Corde Iesu
(Si récita nelle SS. Messe festive votive
del Sacro Cuore.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
Unigénitum tuum in Cruce pendéntem láncea mílitis transfígi voluísti, ut
apértum Cor, divínae largitátis sacrárium, torréntes nobis fúnderet
miseratiónis et grátiae, et quod amore nostri flagráre numquam déstitit,
piis esset réquies et paeniténtibus patéret salútis refúgium. Et ídeo
cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni
milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine
dicéntes:
Praefatio de D. N. Iesu Christo Rege
(Si récita nelle SS. Messe di Nostro
Signore Gesú Cristo Re.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui
Unigénitum Fílium tuum, Dóminum nostrum Iesum Christum, Sacerdótem
aetérnum et universórum Regem, óleo exsultatiónis unxísti: ut, seípsum
in ara Crucis hóstiam immaculátam et pacíficam ófferens, redemptiónis
humánae sacraménta perágeret: et, suo subiéctis império ómnibus
creatúris, aetérnum et universále regnum imménsae tuae tráderet
maiestáti: regnum veritátis et vitae; regnum sanctitátis et grátiae;
regnum iustítiae, amóris et pacis.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia coeléstis exércitus,
hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Praefatio de Pentecoste et Spiritu Sancto
(Si récita dalla Vigilia di
Pentecoste fino al sabato successivo incluso, nonché nelle
SS. Messe festive e votive dello Spirito Santo, nelle quali però si
omette: * hodierna die.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per
Christum Dóminum nostrum. Qui ascéndens super omnes coélos, sedénsque ad
déxteram tuam, promíssum Spíritum Sanctum * hodiérna die in fílios
adoptiónis effúdit. Quaprópter, profúsis gáudiis totus in orbe terrárum
mundus exsúltat. Sed et supérnae Virtútes, atque angélicae Potestátes,
hymnum glóriae tuae cóncinunt, sine fine dicéntes:
Praefatio de SS.mae
Trinitate
(Si récita nelle SS.
Messe festive e votive della SS. Trinità, nelle
Domeniche di Avvento, e in tutte le Domeniche minori dell’anno, tranne
in quelle che hanno un Prefazio proprio).
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Qui cum
unigénito Fílio tuo, et Spíritu Sancto, unus es Deus, unus es Dóminus:
non in uníus singularitáte persónae, sed in uníus Trinitáte sabstántiae.
Quod énim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc
de Spíritu Sancto, sine differéntia discretiónis sentímus. Ut in
confessióne verae sempiternaéque Deitátis, et in persónis propríetas, et
in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur aequálitas. Quam láudant
Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim: qui non céssant
clamáre cotídie, una voce dicéntes:
Praefatio de Beata Maria Virgine
(Si récita nelle SS. Messe
festive e votive della Madonna, eccetto in quella della Purificazione.
Secondo le diverse feste, al segno *** Et te in Annunciatióne, vel
Visitatióne, vel Assumptióne, vel Nativitáte, vel Praesentatióne,
secundum denominationem festi.
In Missis vero de Conceptione Immaculata dicitur:
Et te in Conceptióne Immaculáta.
In Missis vero de Septem
Doloribus dicitur:
Et te in Transfixióne.
In Commemoratione de Monte Carmelo
dicitur:
Et te in Commemoratióne.
In omnibus aliis festis beatae Mariae Virginis dicitur:
Et te in festivitáte.
In Missa sanctae Mariae in sabbato et in Missis votivis,
in quibus speciale mysterium non sit exprimendum, dicitur:
Et te in veneratióne.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in
*** beátae Mariae semper Vírginis collaudáre, benedícere et praedicáre.
Quae et Unigénitum tuum Sancti Spíritus obumbratióne concepísti: et,
virginitátis glória permanénte, lumen aetérnum mundo effúdit Iesum
Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam láudant Angeli,
adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli coelorúmque Virtútes, ac
beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant. Cum quibus et nostras
voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Praefatio de S. Ioseph, Sponso B.
Mariae Virginis
(Si récita nelle SS. Messe festive e
votive di San Giuseppe.
Secondo le diverse feste, al segno * si aggiunge:
San Giuseppe, 19 marzo: nella festività
San Giuseppe Operaio, 1 maggio: nella solennità
votive: nella venerazione)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: Et te in
*** beáti Ioseph débitis magnificáre praecóniis, benedícere et
praedicáre. Qui et viri iustus, a te Deíparae Vírgini Sponsus est datus,
et fidélis servus ac prúdens, super Famíliam tuam est consitútus: ut
Unigénitum tuum, Sancti Spíritus obumbratióne concéptum, patérna vice
custodíret, Iesum Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam
láudant Angeli, adórant Dominatiónes, trémunt Potestátes, Coéli
coelorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici
confessióne dicéntes:
Praefatio de Apostolis
(Nelle SS. Messe degli Apostoli e degli
Evangelisti.)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre. Te, Dómine, supplíciter
exoráre, ut gregem tuum, Pastor aetérne, non déseras: sed per beátos
Apóstolos tuos, contínua protectióne custódias: Ut iísdem rectóribus
gubernétur, quos óperis tui vicários eídem contulísti praeésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus,
sine fine dicéntes:
Praefatio defunctorum
(In tutte le SS.
Messe dei defunti)
Vere
dignum et iustum est, aéquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque
grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens aetérne Deus: per
Christum Dóminum nostrum. In quo nobis spes beátae resurrectiónis
effúlsit, ut, quos contrístat certa moriéndi condício, eósdem consolétur
futúrae immortalitátis promíssio. Tuis énim fidélibus, Dómine, vita
mutátur, non tóllitur, et, dissolúta terréstris huius incolátus domo,
aetérna in coélis habitátio comparátur. Et ídeo cum Angelis et
Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia
coeléstis exércitus, hymnum glóriae tuae cánimus, sine fine dicéntes:
Sanctus
(Il sacerdote congiunge le mani, si
inchina e dice:)
(i fedeli chinano il capo e récitano o cantano)
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus
Deus Sábaoth.
Pleni sunt coéli et terra glória tua.
Hosánna in excélsis.
(il sacerdote si segna - e anche i
fedeli)
Benedíctus qui venit in nómine Dómini.
Hosánna in excélsis.
Completato il canto del Sanctus,
i fedeli si inginocchiano e, in assoluto silenzio, a mani giunte, in
atteggiamento dimesso,
si predispongono ad un totale raccoglimento, mentre sull'Altare del
Sacrificio si compie l'ineffabile Mistero della Transustanziazione.
Quando si compie la transustanziazione del Pane e del Vino nel Corpo e
nel Sangue di nostro Signore Gesú Cristo, si sente suonare il
campanello: i fedeli alzano gli occhi a contemplare l'Ostia e il Calice
e súbito li riabbassano adorando il SS. Sacramento
I fedeli si rialzano alla fine delle preghiere del Canone, quando
il sacerdote canta: per omnia saecula
saeculorum.
|
|
|
(Alla fine del Prefazio,
gli accòliti accendono almeno due candelabri, che spegneranno dopo la
Comunione)
(Il sacerdote, finito il Prefazio, allarga,
eleva un po’ e congiunge le mani, alza gli occhi al cielo, li riabbassa
sùbito, e profondamente inchinato, con le mani sopra l’Altare, dice a
voce molto bassa:)
Te ígitur,
clementíssime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum,
súpplices rogámus, ac pétimus (bacia
l'Altare e, congiunte le mani davanti al petto, prosegue) uti
accépta hábeas, et benedícas
(fa tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice,
dicendo) haec
+ dona,
haec +
múnera, hæc
+ sancta sacrifícia illibáta
(allargate le mani, prosegue)
in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam
pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum:
una cum fámulo tuo Papa nostro N…, et Antístite nostro N…, et ómnibus
orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae fidei cultóribus.
Commemoratio pro vivis
Meménto, Dómine,
famulórum, famularúmque tuárum N… et N…
(congiunge le mani e prega un po’ per coloro per i quali intende
pregare; quindi stende le mani e prosegue)
et ómnium circumstántium, quorum tibi fides
cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus:
(oppure: qui tibi ófferunt)
hoc sacrifícium láudis, pro se, suísque
ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et
incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero.
Infra Actionem
Communicantes
(A seconda del tempo liturgico la prima parte del Communicántes cambia,
resta uguale la seconda parte a partire dal segno *)
Communicántes,
et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae,
Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi * : sed et beáti Ióseph,
eiúsdem Vírginis Sponsi,
et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi,
Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium
Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in
ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio.
(Congiunge le mani)
Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________
Communicántes di Natale e
dell’Ottava
Communicántes, et diem
sacratíssimum (in prima vero Missa dicitur: et noctem sacratíssimam)
celebrántes, quo (qua) beátae Maríae intemeráta virgínitas huic modo
édidit Salvatórem: sed et memóriam venerántes, in prímis eiúsdem
gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu
Christi:
*
Communicántes dell’Epifania
Communicántes, et diem
sacratíssimum celebrántes, quo Unigénitus tuus, in tua tecum glória
coaetérnus, in veritáte carnis nostrae visibíliter corporális appáruit:
sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae,
Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
*
Communicántes di Pasqua e
dell’Ottava
Communicántes, et diem
sacratíssimum (in Missa de Sabbato Sancto dicitur: et noctem
sacratíssimam) celebrántes Resurrectiónis Dómini nostri Iesu Christi
secúndum carnem: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper
Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
*
Communicántes dell’Ascensione
Communicántes, et diem
sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster, unigénitus Fílius tuus,
unítam sibi fragilitátis nostrae substántiam in glóriae tuae déxtera
collocávit: sed et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper
Vírginis Mariae, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi:
*
Communicántes di Pentecoste e
dell’Ottava
Communicántes, et diem sacratíssimum Pentecóstes celebrántes, quo
Spíritus Sanctus Apóstolis innúmeris linguis appáruit: sed et memóriam
venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei
et Dómini nostri Iesu Christi:
*
_____________
(tiene le mani allargate sulle offerte)
Hanc ígitur
oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaésumus,
Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas,
atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas
grege numerári.
(congiunge le mani)
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________
Hanc ígitur di Pasqua e di Pentecoste
(con le rispettive Ottave)
Hanc
ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae,
quam tibi offérimus pro his quoque, quos regeneráre dignátus es ex aqua
et Spíritu Sancto, tríbuens eis remissiónem ómnium peccatórum, quaésumus,
Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas,
atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas
grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
_____________
(Il ministro suona leggermente il campanello
prima della Consacrazione. Poi, quando il sacerdote eleva l’Ostia, con
la mano sinistra gli solleva la pianeta, e con la destra suona il
capanello per tre volte: quando il Sacerdote genuflette, fa
l’elevazione e genuflette di nuovo; lo stesso fa quando il sacerdote
eleva il Calice. Il turiferario, genuflesso al lato dell’Epistola,
incensa l’Ostia e il Calice quando il sacerdote li eleva.)
Quam oblatiónem
tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, (fa tre
segni di croce sopra le offerte) bene+díctam,
adscríp+tam,
ra+tam,
rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris
(fa un segno di croce sull'ostia)
ut nobis Cor+pus (e
uno sul calice) et San+guis
fiat dilectíssimi Filii tui (congiunge le
mani) Dómini nostri Iesu Christi.
Qui pridie
quam paterétur (prende l'ostia)
accépit panem in sanctas ac venerábiles manus
suas
(alza gli occhi al cielo) et elevátis
óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
(china il capo)
tibi grátias ágens, (fa
un segno di croce sull'ostia) bene+díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite, et manducáte ex
hoc ómnes:
(Tenendo con ambo le mani l’ostia tra gli indici
e i pollici, dice sull’ostia le parole della consacrazione:
distintamente e accuratamente; cosí come sulle altre ostie, se ve ne
sono da consacrare.)
HIC EST ENIM CORPUS MEUM.
(Dette queste parole, subito
genuflette e adora l’Ostia consacrata: si rialza, La eleva per mostrarLa
ai fedeli, La ripone sul corporale, e, genuflesso La adora ancora. Non
disgiunge piú gli indici dai pollici fino all’abluzione delle dita,
tranne che non debba prendere l’Ostia. Quindi, preso il calice, dice:)
Símili modo
póstquam cenátum est (con ambo le mani
prende il calice) accípiens et hunc
præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item,
(china il capo)
tibi grátias ágens (tenendo con la
sinistra il calice, vi traccia sopra un segno di croce)
bene+díxit
, dedítque discípulis suis, dicens: Accípite et bibíte ex eo ómnes:
(dice le parole della consacrazione sul calice:
accuratamente e senza interruzione; tenendolo un po’ elevato)
HIC EST ENIM CALIX SÁNGUINIS MEI,
NOVI ET AETÉRNI TESTAMÉNTI:
MYSTÉRIUM FÍDEI:
QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS
EFFUNDÉTUR IN REMISSIÓNEM
PECCATÓRUM.
(dette queste parole, depone il Calice sul
corporale, e dice:)
Haec quotiescúmque fecéritis,
in mei memóriam faciétis.
(genuflesso adora il
Calice: si rialza, Lo eleva per mostrarLo ai fedeli, Lo depone, Lo
copre, e, genuflesso Lo adora ancora.
Quindi, allargate le mani, dice:)
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs
tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátae
passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coélos
gloriósae ascensiónis: offérimus praeclárae maiestáti tuae, de tuis
donis, ac datis (congiunge le mani e fa
tre segni di croce sull'Ostia e sul Calice, e dice)
hóstiam +
puram, hóstiam
+ sanctam,
hóstiam +
immaculátam, (traccia
un segno di croce sull'Ostia, e dice)
Panem +
sanctum vitae aetérnae (e
un segno di croce sul Calice, dicendo)
et cálicem +
salútis perpétuae.
(allargate le mani, prosegue:)
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta
habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel,
et sacrifícium Patriárchae nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus
sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.
(molto inchinato, congiunge le mani, le poggia
sull’Altare, e dice:)
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perférri per
manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divinae
maiestátis tuae: ut quotquot (bacia
l'Altare), ex hac altáris
participatióne sacrosánctum Fílii tui
(congiunge le mani e traccia un segno di croce prima sull'Ostia e poi
sul Calice) Cór+pus
et Sán+guinem
sumpsérimus (si segna)
ómni benedictióne coelésti et grátia repleámur. (congiunge
le mani) Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. Amen.
Commemoratio pro defunctis
Meménto étiam,
Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N… et N… qui nos praecessérunt
cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis.
(Congiunge le mani, prega un po’ per i defunti
per i quali intende pregare, quindi, allargate le mani, presegue:)
Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas,
deprecámur. (congiunge le mani e china il
capo) Per eúmdem Christum Dóminum
nostrum. Amen.
(con la destra si percuote il petto, ed elevata
un poco la voce, dice:)
Nobis quoque peccatóribus
(allarga le mani e sottovoce prosegue)
fámulis tuis, de multitúdine
miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre
dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte,
Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia, et ómnibus Sanctis
tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae,
quaésumus, largítor admítte. (congiunge le mani) Per Christum Dóminum
nostrum.
Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, (fa
tre croci sull'Ostia e sul Calice insieme, dicendo:)
sanctí+ficas, viví+ficas,
bene+dícis,
et praestas nobis. (scopre il Calice,
genuflette, prende l’Ostia tra l’indice e il pollice della mano destra
e, tenendo il Calice con la sinistra, con l’Ostia fa tre segni di croce
sui bordi del Calice, dicendo:) Per
ip+sum,
et cum ip+so,
et in ip+so, (con
la stessa Ostia fa due segni di croce tra sé stesso e il Calice:)
est tibi Deo Patri
+
omnipoténti, in unitáte Spíritus +
Sancti (eleva
un po’ il Calice con l'Ostia) ómnis
honor et glória.
(ripone l’Ostia, copre il Calice con la palla,
genuflette, si rialza, e a voce alta dice o canta:)
S - Per ómnia saécula saeculórum.
(I fedeli si rialzano e rispondono:)
M - Amen.
Communio
(Congiunte le mani, il sacerdote solo inizia la recita o il canto del
Pater noster:)
Orémus.
Praecéptis salutáribus móniti, et divína institutióne formáti,
audémus dícere: (allarga le mani)
S - Pater noster, qui es in coélis:
Sanctificétur nomen tuum:
Advéniat regnum tuum:
Fiat volúntas tua, sicut in coelo et in terra.
Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie:
Et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris.
Et ne nos indúcas in
tentatiónem.
(il popolo solo ora dice insieme al
Sacerdote)
M - Sed libera nos a malo.
S -
(sottovoce)
Amen.
(Il sacerdote prende la patena fra l'indice e il
medio della destra, la tiene diritta sull’Altare, e dice sottovoce:)
Líbera
nos, quaésumus, Dómine, ab ómnibus malis, praetéritis, preséntibus et
futúris: et intercedénte beáta et gloriósa semper Vírgine Dei Genetríce
Maria, cum beátis Apóstolis tuis Petro et Paulo, atque Andréa, et
ómnibus Sanctis
(si fa il segno di croce con la patena)
da propítius pacem in diébus nostris: (bacia
la patena) ut, ope misericórdiae tuae
adiúti, et a peccáto simus semper líberi, et ab ómni pertubatióne
secúri.
(sottopone la patena
all’Ostia, scopre il Calice, genuflette, si alza, prende l’Ostia e,
tenedola sul Calice con due mani, la spezza per metà, dicendo:)
Per eúmdem Dóminum nostrum
Iesum Christum Filium tuum
(ripone sulla patena la
metà dell’Ostia che ha nella destra, stacca una particella dall’altra
metà che tiene con la sinistra, e dice:)
Qui tecum vívit et régnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus,
(unisce la metà che ha
nella sinistra con quella che si trova sulla patena, tiene con la destra
la particella, sopra il Calice, che tiene con la sinistra, per il nodo
sotto la coppa, e dice a voce alta o canta:)
S - Per ómnia saécula saeculórum.
M - Amen.
(Il sacerdote, con la particella dell’Ostia, fa
tre segni di croce sul Calice, e augura la pace ai fedeli:)
S - Pax +
Dómini sit +
semper vobís+cum.
M - Et cum spíritu tuo.
(lascia cadere la particella dell’Ostia nel
Calice, e dice sottovoce:)
Haec commíxtio, et consecrátio Córporis et Sánguinis Dómini
nostri Iesu Christi, fiat accipiéntibus nobis in vitam aetérnam. Amen.
(Il sacerdote copre il Calice, genuflette, si
alza, e, inchinatosi al Sacramento, congiunge le mani e battendosi il
petto per tre volte, dice a voce alta:)
(I fedeli accompagnano il
sacerdote in questa triplice invocazione: recitando o cantando e
battendosi tre volte il petto)
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: miserére nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi: dona nobis pacem.
Nelle SS. Messe dei defunti
non si dice: miserére nobis, ma: dona eis réquiem; e alla
terza volta si aggiunge: sempitérnam.
(Il sacerdote congiunge le mani sull’Altare e, inchinato, dice sottovoce
le seguenti orazioni:)
Dómine
Iesu Christe, qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem relínquo vobis, pacem
meam do vobis: ne respícias peccáta mea, sed fidem Ecclésiae tuae:
eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et coadunáre dignéris: Qui
vivis et regnas, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
(Nelle SS. Messe con l’usilio del diacono,
ultimata questa orazione, il sacerdote bacia l’Altare nel mezzo, e dà la
pace al diacono che è inginocchiato alla sua destra, al lato
dell’Epistola, e dice: Pax tecum.
Il diacono risponde: Et cum spiritu
tuo. Quindi, adorato il SS. Sacramento
che sta sull’Altare, va dal suddiacono che sta dietro il sacerdote e gli
dà la pace allo stesso modo. Il suddiacono, ricevuta la pace dal
diacono, fatta la genuflessione verso l’Altare, dà la pace all’accolito
che sta con lui, il quale la dà agli altri accoliti che stanno vicino
all’Altare.)
(Se non vi è nessuno che in questo modo possa
ricevere la pace dal sacerdote, quantunque sia cosa conveniente per la
S. Messa, il sacerdote non bacia l’Altare, ma, detta la precedente
orazione, súbito prosegue con le altre previste dall’Ordine della S.
Messa.)
(Nella S. Messa dei defunti
non si dà la pace, né si récita la precedente orazione)
Dómine
Iesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntáte Patris, cooperánte Spíritu
Sancto, per mortem tuam mundum vivificásti: líbera me per hoc
sacrosánctum Corpus et Sánguinem tuum ab ómnibus iniquitátibus meis, et
univérsis malis: et fac me tuis semper inhaerére mandátis, et a te
nunquam separári permíttas: Qui cum eódem Deo Patre, et Spíritu Sancto
vivis et regnas, Deus, in saécula saeculórum. Amen.
Percéptio Córporis tui, Dómine Iesu Christe, quod ego indígnus
súmere praesúmo, non mihi provéniat in iudícium et condemnatiónem: sed
pro tua pietáte prosit mihi ad tutaméntum mentis et córporis, et ad
medélam percipiéndam: Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. Amen.
(Il sacerdote genuflette, si alza, e dice:)
Panem
coeléstem accípiam, et nomen Dómini invocábo.
(detto questo, con la mano destra prende dalla
patena, con riverenza, le due parti dell’Ostia e le pone fra il pollice
e l’indice della mano sinistra, e mette la patena fra lo stesso indice e
il medio, tenendo la stessa mano sinistra tra il petto e il Calice,
quindi, un po’ inchinato, si percuote tre volte il petto con la destra e
per tre volte ripete a voce chiara:)
Dómine, non sum dignus
(e prosegue sottovoce)
ut intres sub téctum meum: sed tantum dic verbo et sanábitur ánima mea.
(Poi, prende dalla mano sinistra, con l’indice e
il pollice della mano destra, le parti dell’ Ostia e con esse si segna,
sulla patena, e dice:)
Corpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
aetérnam. Amen.
(e, inchinatosi, con i gomiti poggiati
sull’Altare, consuma con riverenza entrambe le parti dell’Ostia, quindi
depone la patena sul corporale, si alza, congiunge gli indici e i
pollici, e, congiunte le mani davanti al viso, si sofferma un po’ nella
meditazione del SS. Sacramento; quindi, abbassate le mani, dice
sottovoce:)
Quid retríbuam Dómino pro ómnibus
quae retríbuit mihi?
(intanto, scoperto il
Calice, genuflette, si rialza, prende la patena, esamina il corporale,
e, se ve ne sono, raccoglie i frammenti con la patena, quindi con
diligenza, con il pollice e l’indice della mano destra, pulisce sul
Calice la patena e le stesse dita, affinché non rimangano dei frammenti;
poi, congiunti i pollici e gli indici, prende il Calice con la mano
destra, al nodo sotto la coppa, e con la mano sinistra prende la patena
e dice:)
Cálicem salutáris accípiam, et nomen Dómini invocábo. Laudans
invocábo Dóminum, et ab inimícis meis salvus ero.
(prende il Calice con la destra e si segna con
esso, dicendo:)
Sánguis Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam meam in vitam
aetérnam. Amen.
(poi, sottoponendo con la
sinistra la patena al Calice, prende con riverenza tutto il Sangue
unitamente alla particella)
|
|
(Se vi sono dei fedeli che
debbono comunicarsi, il sacerdote, dopo aver assunto il Sangue e prima
di purificarsi, fatta la genuflessione, mette le particole consacrate
nella pisside o, se i comunicandi sono pochi, sulla patena.)
(Dopo, genuflette, con la
mano sinistra prende la pisside o la patena con il Sacramento, prende
con la mano destra una particola, tra l’indice e il pollice, e tenendola
un po’ elevata, rivolgendosi ai comunicandi, in mezzo all'Altare, dice:)
S - Ecce Agnus Dei: ecce qui tóllit peccáta mundi.
(Inginocchiati dinanzi al Corpo di Nostro
Signore Gesú Cristo, i fedeli si battono il petto ripetendo per tre
volte ad alta voce:)
M - Dómine, non sum dígnus ut intres sub téctum meum: sed tantum dic
verbo et sanábitur ánima mea.
(Il sacerdote distribuisce il SS. Sacramento a
partire dalla destra dei fedeli, cioè dal lato dell’Epistola, e mentre
Lo porge ad ognuno fa con Esso un segno di croce sulla pisside o sulla
patena, dicendo:)
S - Córpus Dómini nostri Iesu Christi custódiat ánimam tuam in
vitam aetérnam. Amen.
(Nel ricevere la Santa Comunione, il
fedele non risponde nulla)
|
|
(Il Sacerdote ritorna
all’altare e stando davanti la corporale inizia la purificazione e
dice:)
Quod
ore súmpsimus, Dómine, pura mente capiámus: et de múnere temporáli fiat
nobis remédium sempitérnum.
(intanto, porge il Calice al ministro, che vi
versa un po’ di vino, perché si purifichi, e prosegue:)
Corpus
tuum, Dómine, quod súmpsi, et Sánguis quem potávi, adhaéreat viscéribus
meis: et praesta; ut in me non remáneat scélerum mácula, quem pura et
sancta refecérunt sacraménta: Qui vivis et regnas in saécula saeculórum.
Amen.
(Il sacerdote va verso il ministro con il calice
fuori dal corporale dove il ministro versa prima del vino poi dell’acqua
sulle dita poste all’imbocco del calice. Lava ed asciuga le dita, e beve
l’abluzione; poi si asciuga la bocca, deterge il Calice, che copre col
corporale ripiegato, e lo colloca in mezzo all’Altare.)
|
|
Il ministro porta il
Messale dal lato dell’Epistola. Quindi il sacerdote, a mani giunte,
legge l’antifona della Comunione:
S - ………
(dopo, con le mani congiunte, sul petto, va in
mezzo all’Altare e, baciatolo, si volge verso i fedeli e dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
S - Orémus.
(ritorna quindi al Messale e dice le
orazioni del Postcommunio.)
Ultimata la recita delle
orazioni del Post-Communio, il sacerdote si appresta al congedo
dei fedeli, impartendo anche la benedizione.
Al
momento della benedizione i fedeli si inginocchiano.
Dimissio
(Il sacerdote, finite le orazioni del
Postcommunio, chiude il Messale, e congiunte le mani sul petto, va in
mezzo all’Altare, lo bacia, si volge verso i fedeli, e dice a voce alta
o canta:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
S - Ite, missa est.
M - Deo grátias.
_____________
(Nelle SS. Messe seguite dalla processione si
dice: Benedicamus Domino Se non si deve dire: Ite, missa est,
dopo aver detto: Dominus vobiscum, il sacerdote si porta in mezzo
all’Altare e, rivolto ad esso, con le mani congiunte sul petto, dice:)
S - Benedicámus Dómino.
M - Deo grátias.
(Nelle SS. Messe dei
defunti, sempre rivolto verso l’Altare, come prima, dice:)
S - Requiéscant in pace.
M - Amen.
(Nell’ottava di Pasqua,
nelle SS. Messe del Tempo, all’Ite, Missa est e al seguente Deo gratias,
si aggiunge: Allelúia.)
_____________
(Il sacerdote, in mezzo all’Altare, a mani
giunte, inchinato, dice sottovoce:)
Pláceat
tibi, sancta Trínitas, obséquium servitútis meæ: et praesta: ut
sacrifícium, quod óculis tuae Maiestátis indígnus óbtuli, tibi sit
acceptábile, mihíque, et ómnibus, pro quibus illud óbtuli, sit, te
miseránte, propitiábile. Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
(Nelle SS. Messe in cui si
dice: Benedicamus Domino o Requiescant in pace, non si dà la
benedizione, ma, recitato il Placeat tibi e baciato l’Altare, il
sacerdote legge súbito il Vangelo di San Giovanni).
(Quindi, baciato l’Altare, alzati gli occhi al
cielo, allarga ed eleva e congiunge le mani, china il capo alla Croce, e
dice a voce alta:)
S - Benedícat vos omnípotens
Deus,
(a mani giunte, con gli occhi bassi, si
volge verso i fedeli e, con la mano sinistra sul petto, alza la destra
con le dita unite e benedice i fedeli, dicendo:)
Pater, et Filius,
+
et Spíritus Sanctus.
M - Amen.
|
10.
ULTIMO VANGELO E PREGHIERE AI PIEDI DELL'ALTARE |
|
Ultimum Evangelium
(L’Ultimo Vangelo si omette: nelle
SS. Messe in cui si dice Benedicamus Domino, nella terza S. Messa di
Natale, nella S. Messa delle Palme seguita dalla benedizione e dalla
processione dei rami, nelle SS. Messe della vigilia di Pasqua, nelle SS.
Messe dei defunti seguite dall’assoluzione sul tumulo.)
(Il sacerdote va al lato del Vangelo e, congiunte le mani, dice:)
S - Dóminus vobíscum.
M - Et cum spíritu tuo.
(fa un segno di croce sull’Altare o sulla
Cartagloria, poi tre segni di croce su sé stesso: sulla fronte, sulle
labbra e sul petto - lo stesso fanno i fedeli -, e dice:)
S - +
Inítium sancti Evangélii secúndum Ioánnem.
M - Glória tibi, Dómine.
(e congiunte le mani, prosegue:)
In princípio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
Hoc erat in princípio apud Deum.
Ómnia per ipsum facta sunt:
et sine ipso factum est nihil, quod factum est:
in ipso vita erat,
et vita erat lux hóminum:
et lux in ténebris lucet,
et ténebrae eam non comprehendérunt.
Fuit homo missus a Deo,
cui nomen erat Ioánnes.
Hic venit in testimónium,
ut testimónium perhibéret de lúmine,
ut ómnes créderent per illum.
Non erat ille lux,
sed ut testimónium perhibéret de lúmine.
Erat lux vera,
quæ illúminat ómnem hóminem veniéntem in hunc mundum.
In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognóvit.
In própria vénit,
et sui eum non recepérunt.
Quotquot autem recepérunt eum,
dedit eis potestátem fílios Dei fíeri,
his qui crédunt in nómine eius:
qui non ex sanguínibus,
neque ex voluntáte carnis,
neque ex voluntáte viri,
sed ex Deo nati sunt.
(genufléctit dicens:)
Et Verbum caro factum est ,
(et surgens prosequitur:)
et habitávit in nobis;
et vídimus glóriam eius,
glóriam quasi Unigéniti a Patre,
plenum grátiae et veritátis.
M - Deo grátias.
Orationes sub infimum
gradum altaris post missam
Nelle SS.
Messe lette (non solenni) il sacerdote, prima di
recarsi in sagrestia, recita in ginocchio, insieme ai fedeli, le
preghiere ai piedi dell’Altare.
Queste preghiere si possono tralasciare nelle SS. Messe nelle quali la
predicazione, il canto, l’organo, ecc. diano una certa solennità: come
nelle SS. Messe della Domenica con predica.
S - Ave Maria, gratia plena, Dóminus
tecum; benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui,
Iesus.
M - Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatóribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
(l'Ave Maria si ripete per tre volte)
Salve, Regina, Mater misericórdiae.
Vita, dulcedo et spes nostra, salve. Ad te clamámus, éxsules
fílii Evae. Ad te
suspirámus geméntes et flentes in hac lacrimárum valle.
Eia ergo, advocáta nostra, illos
tuos misericórdes óculos ad nos convérte.
Et Iesum, benedíctum
fructum ventris tui, nobis, post hoc exsílium, osténde.
O clémens,
O pia, O dulcis Virgo Maria!
S - Ora pro nobis, sancta Dei Génitrix
M - Ut digni efficiámur promissiónibus Christi.
S - Orémus
Deus refúgium nostrum et virtus, pópulum ad te clamántem
propítius réspice; et intercedénte gloriósa et immaculáta Vírgine Dei
Genitríce Maria, cum beáto Ioseph, eius Sponso, ac beátis Apóstolis tuis
Petro et Paulo, et ómnibus Sanctis, quas pro conversióne peccatórum, pro
libertáte et exaltatióne sanctæ Matris Ecclésiæ, preces effúndimus,
miséricors et benígnus exáudi. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.
M - Amen.
S - Sancte Míchael Archángele, defénde nos in prælio, contra
nequítiam et insídias diáboli esto præsídium. Imperet illi Deus,
súpplices deprecámur: tuque, Prínceps militiae cœléstis, Sátanam
aliósque spíritus malígnos, qui ad perditiónem animárum pervagántur in
mundo, divina virtúte, in inférnum detrúde.
M - Amen.
S - Cor Iesu sacratíssimum (si ripete per
tre volte).
M - Miserére nobis.
I fedeli, in piedi,
attendono che il sacerdote si allontani dal presbiterio, cantando in
lode del Signore Gesù o di Maria Santissima.
|
|