I DOMENICA DI AVVENTO
DOMÍNICA PRIMA ADVENTUS
INTRÓITUS
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído,
non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi,
qui te exspéctant, non confundéntur.
Ps.
24, 4 - Vias tuas, Dómine,
demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. Glória Patri… Ps.
24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam:…
A te offro, Di la mai vita : Dio mio, in te confido. Che io
non resti confuso, non esultino per me i miei nemici; chiunque
in te spera non resta confuso. Mostrami, Signore le tue vie,
insegnami le tue strade. Gloria al Padre.
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO
Éxcita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: ut ab
imminéntibus peccatórum nostrórum perículis, te mereámur
protegénte éripi, te liberánte salvári. Qui vivis et regnas cum
Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
Ridesta la tua potenza e vieni, o Signore: nei pericoli che
ci minacciano a causa dei nostri peccati la tua protezione ci
liberi, il tuo soccorso ci salvi: Tu che sei Dio.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romános, 13, 11-14
Fratres: Sciéntes,
quia hora est iam nos de somno súrgere. Nunc enim própior est
nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies áutem
appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur
arma lucis. Sicut in die honéste ambulémus: non in
comessatiónibus et ebrietátibus, non in cubílibus et
impudicítiis, non in contentióne, et æmulatióne: sed induímini
Dóminum Iesum Christum.
M. - Deo grátias.
Fratelli: questo voi farete, consapevoli del momento: è ormai
tempo di svegliarvi dal sonno, perché la nostra salvezza è più
vicina ora di quando diventammo credenti. La notte è avanzata,
il giorno è vicino. Gettiamo via perciò le opere delle tenebre e
indossiamo le armi della luce. Comportiamoci onestamente, come
in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e ubriachezze, non
fra impurità e licenze, non in contese e gelosie. Rivestitevi
invece del Signore Gesù Cristo e non seguite la carne nei suoi
desideri.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
24, 3 et 4 - Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur,
Dómine. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce
me.
Quelli che aspettano non resteranno delusi. Additami,
Signore, le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.
ALLELÚIA
Allelúia,
allelúia. Ps.
84, 8 - Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam: et salutáre
tuum da nobis.
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Fa’ che vediamo o Dio il
tuo amore : concedi a noi la tua salvezza.
Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S.
Evangélii secundum Lucam, 21, 25-33
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Erunt signa in
sole et luna, et stellis, et in terris pressúra géntium præ
confusióne sónitus maris, et flúctuum: arescéntibus homínibus
præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient univérso orbi: nam
virtútes coelórum movebúntur.
Et tunc vidébunt Fílium
hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna, et maiestáte. His
áutem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita vestra:
quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis
similitúdinem: Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt
iam ex se fructum, scitis quóniam prope est æstas. Ita et vos
cum vidéritis hæc fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei.
Amen dico vobis, quia non præteríbit generátio hæc, donec ómnia
fiant. Coélum et terra
transíbunt: verba áutem mea non transíbunt.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesù disse ai suoi Discepoli vi saranno segni nel
sole, nella luna e nelle stelle, e sulla terra angoscia di
popoli in ansia per il fragore del mare e dei flutti, mentre gli
uomini moriranno per la paura e per l'attesa di ciò che dovrà
accadere sulla terra. Le potenze dei cieli infatti saranno
sconvolte. Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su una
nube con potenza e gloria grande. Quando cominceranno ad
accadere queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la
vostra liberazione è vicina". E disse loro una parabola:
"Guardate il fico e tutte le piante; quando già germogliano,
guardandoli capite da voi stessi che ormai l'estate è vicina.
Così pure, quando voi vedrete accadere queste cose, sappiate che
il regno di Dio è vicino. In verità vi dico: non passerà questa
generazione finché tutto ciò sia avvenuto. Il cielo e la terra
passeranno, ma le mie parole non passeranno.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te
confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim
univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
A te offro, Dio, la mia vita: Dio mio, in te confido. Che io
non resti confso, non esultino per me i miei nemici; chiunque in
te spera non resta confuso.
SECRÉTA
Heac sacra nos, Dómine, poténti virtúte mundátos, ad suum
fáciant purióres veníre princípium. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Questo sacrificio, ci purifichi, Signore, con la potenza
della sua azione e ci riconduca più puri al suo principio. Per
il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
M. Amen
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Ps. 84, 13 - Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra
dabit fructum suum.
Il Signore darà il bene e frutti darà la nostra terra.
POSTCOMMÚNIO
Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam, in medio templi tui: ut
reparatiónes nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus
præcedámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
Concedi a noi, o Signore, di ricevere nel tuo tempio la tua
misericordia e di preparare degnamente la festa oramai vicina
della nostra redenzione. Per il nostro Signore.
|