IV DOMENICA MOBILE
Domínica sexta
quae superfuit
post Epiphaníam
INTRÓITUS
Ier.
29, 11, 12 et 10 - Dicit
Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, et non afflictiónis:
invocábitis me, et ego exáudiam vos: et redúcam captivitátem
vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 - Benedixísti,
Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. Glória Patri…
Ier.
29, 11, 12 et 10 - Dicit Dóminus:…
Ger. 29, 11, 12 e 10 - Dice il Signore: Io ho pensieri di
pace e non di afflizione: mi invocherete e io vi esaudirò: vi
ricondurrò da tutti i luoghi in cui siete stati condotti. Sal.
84, 2 - Hai benedetta la tua terra, o Signore: hai distrutta la
schiavitú di Giacobbe. Gloria al Padre… Ger. 29, 11, 12 e 10 -
Dice il Signore:…
ORÁTIO
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus: ut semper rationabília
meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur, et
factis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Concedi, o Dio onnipotente, Te ne preghiamo: che, sempre
meditando cose ragionevoli, compiamo a parole e fatti ciò che
piace a Te. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad I Thessalonicénses,
1, 2-10
Fratres: Grátias ágimus Deo semper pro ómnibus vobis, memóriam
vestri faciéntes in oratiónibus nostris sine intermissióne,
mémores óperis fídei vestræ, et labóris, et caritátis, et
sustinéntiæ spei Dómini nostri Iesu Christi, ante Deum et Patrem
nostrum: sciéntes, fratres, dilécti a Deo, electiónem vestram:
quia Evangélium nostrum non fuit ad vos in sermóne tantum, sed
et in virtúte, et in Spíritu Sancto, et in plenitúdine multa,
sicut scitis quales fuérimus in vobis propter vos. Et vos
imitatóres nostri facti estis, et Dómini, excipiéntes verbum in
tribulatióne multa, cum gáudio Spíritus Sancti: ita ut facti
sitis forma ómnibus credéntibus in Macedónia, et in Acháia. A
vobis enim diffamátus est sermo Dómini, non solum in Macedónia
et in Acháia, sed et in omni loco fides vestra, quæ est ad Deum,
profécta est, ita ut non sit nobis necésse quidquam loqui. Ipsi
enim de nobis adnúntiant qualem intróitum habuérimus ad vos: et
quómodo convérsi estis ad Deum a simulácris, servíre Deo vivo et
vero, et exspectáre Fílium eius de coelis (quem suscitávit ex
mórtuis) Iesum, qui erípuit non ab ira ventúra.
M. - Deo grátias.
Fratelli, ringraziamo sempre Dio per tutti voi, ricordandovi
nelle nostre preghiere, continuamente memori davanti a Dio e
Padre nostro del vostro impegno nella fede, della vostra
operosità nella carità e della vostra costante speranza nel
Signore nostro Gesù Cristo. Noi ben sappiamo, fratelli amati da
Dio, che siete stati eletti da lui. Il nostro vangelo, infatti,
non si è diffuso fra voi soltanto per mezzo della parola, ma
anche con potenza e con Spirito Santo e con profonda
convinzione, come ben sapete che siamo stati in mezzo a voi per
il vostro bene. E voi siete diventati imitatori nostri e del
Signore, avendo accolto la parola con la gioia dello Spirito
Santo anche in mezzo a grande tribolazione, così da diventare
modello a tutti i credenti che sono nella Macedonia e
nell'Acaia. Infatti la parola del Signore riecheggia per mezzo
vostro non soltanto in Macedonia e nell'Acaia, ma la fama della
vostra fede in Dio si è diffusa dappertutto, di modo che non
abbiamo più bisogno di parlarne. Sono loro infatti a parlare di
noi, dicendo come noi siamo venuti in mezzo a voi e come vi
siete convertiti a Dio, allontanandovi dagli idoli, per servire
al Dio vivo e vero e attendere dai cieli il suo Figlio, che egli
ha risuscitato dai morti, Gesù, che ci libera dall'ira ventura.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
43, 8-9 - Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos,
qui nos odérunt, confundísti.
In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in
sǽcula.
Sal. 43, 8-9 - Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o
Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci
glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome in eterno.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 129, 1-2 - De profúndis
clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 129, 1-2 - Dal
profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia
preghiera. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 13,
31-35
In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile est
regnum coelórum grano sinápis, quod accípiens homo seminávit in
agro suo: quod mínimum quidem est ómnibus semínibus: cum áutem
créverit, maius est ómnibus oléribus, et fit arbor, ita ut
vólucres cæli véniant, et hábitent in ramis eius. Aliam
parábolam locútus est eis: Símile est regnum coelórum ferménto,
quod accéptum múlier abscóndit in farínæ satis tríbus, donec
fermentátum est totum. Hæc ómnia locútus est Iesus in parábolas
ad turbas: et sine parábolis non loquebátur eis: ut implerétur
quod díctum erat per Prophétam dicéntem: Apériam in parábolis os
meum, eructábo abscóndita a constitutióne mundi.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo Gesù, un'altra parabola espose loro: "Il regno dei
cieli si può paragonare a un granellino di senapa, che un uomo
prende e semina nel suo campo. Esso è il più piccolo di tutti i
semi ma, una volta cresciuto, è più grande degli altri legumi e
diventa un albero, tanto che vengono gli uccelli del cielo e si
annidano fra i suoi rami". Un'altra parabola disse loro: "Il
regno dei cieli si può paragonare al lievito, che una donna ha
preso e impastato con tre misure di farina perché tutta si
fermenti". Tutte queste cose Gesù disse alla folla in parabole e
non parlava ad essa se non in parabole, perché si adempisse ciò
che era stato detto dal profeta: Aprirò la mia bocca in
parabole, proclamerò cose nascoste fin dalla fondazione del
mondo.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi
oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine.
Sal, 129, 1-2 - Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore,
esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore.
SECRÉTA
Hæc nos oblátio,
Deus, mundet, quǽsumus, et renóvet, gubérnet, et prótegat. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et
regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
M. - Amen.
Questa nostra oblazione, Te ne preghiamo, o Dio, ci purifichi
e rinnovi, ci governi e protegga. Per nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Mc.
11, 20 - Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia
accipiétis, et fiet vobis.
Marco, 11, 20 - In verità vi dico: tutto quello che
domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato.
POSTCOMMÚNIO
Coeléstibus, Dómine, pasti delíciis; quǽsumus; ut semper éadem,
per quæ veráciter vívimus, appetámus. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Nutriti del cibo celeste, concedici, o Signore, di anelare
sempre a ciò per mezzo di cui veramente viviamo. Per nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. Amen. |