XXI DOMENICA
DOPO PENTECOSTE
DOMÍNICA XXI POST PENTECOSTEN
INTRÓITUS
Esth. 13, 9 et 10-11 - In voluntáte tua, Dómine,
univérsa sunt pósita, et non est qui póssit resístere voluntáti
tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et térram, et univérsa quæ
cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es. Ps. 118, 1.
Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Glória
Patri.. Esth. 13, 9 et 10-11 - In voluntáte tua.
In tuo potere, o Signore, sono tutte le cose e non c’è chi
possa resistere al tuo volere perché Tu creasti il cielo e la
terra e tutto quello che in essi si trova: Tu sei Signore
dell’universo. Felici gli uomini di condotta integra, che vivono
la legge del Signore. Gloria al Padre.
ORÁTIO
Famíliam tuam, quǽsumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut a
cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera; et in bónis
áctibus tuo nómini sit devota. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Veglia, o Signore, sulla tua famiglia con incessante bontà,
anffichè, sotto la tua protezione, sia al riparo da ogni
avversità, e nella pratica del bene si dedichi completamente a
Te. Per il nostro Signore.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Ephésios 6, 10-17
Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis ejus.
Indúite vos
armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli.
Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem:
sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres
tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in coeléstibus.
Proptérea accípite armatúram
Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti
stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et
indúti lorícam justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne
Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo
póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: et gáleam
salútis assúmite: et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
Fratelli, per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore
della sua potenza. Rivestitevi dell'armatura di Dio, per poter
resistere alle insidie del diavolo. La nostra battaglia infatti
non è contro creature fatte di sangue e di carne, ma contro i
Principati e le Potestà, contro i dominatori di questo mondo di
tenebra, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni
celesti. Prendete perciò l'armatura di Dio, perché possiate
resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver
superato tutte le prove. State dunque ben fermi, cinti i fianchi
con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia, e
avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo
della pace. Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il
quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno;
prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito,
cioè la parola di Dio.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 89, 1-2 -
Dómine, refúgium factus es nobis, a generatióne et progénie.
Priúsquam montes fíerent, aut formarétur terra et orbis: a
sǽculo, et usque in sǽculum tu es Deus.
Ps. 89, 1-2 - O Signore, tu
fosti il nostro rifugio, di generazione in generazione. Prima
che comparissero i monti o nascesse la terra e il mondo,
dall’eternità e in eterno, o Dio, Tu esisti.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps. 113, 1. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Jacob de
pópulo bárbaro.
Alleluja.
Allelúia, allelúia.
Ps. 113, 1. Quando israele usci dall’Egitto e la casa di
Giacobbe da popolo straniero. Alleluja.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 18,
23-35
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc:
Assimilátum est regnum coelórum hómini regi, qui vóluit ratiónem
pónere cum servis suis. Et cum coepísset ratiónem pónere,
oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum
autem non habéret, unde rédderet, jussit eum dóminus ejus
venúmdari et uxórem ejus et fílios et ómnia, quæ habébat, et
reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens:
Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem
dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei.
Egréssus autem servus ille,
invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários:
et tenens suffocábat eum, dicens: Redde, quod debes. Et
prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe
in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et
misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem
consérvi ejus, quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt
et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit
illum dóminus suus: et ait illi: Serve nequam, omne débitum
dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te
miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus
dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet
univérsum débitum. Sic et Pater meus coeléstis fáciet vobis, si
non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo Gesù disse, il regno dei cieli è simile a un re
che volle fare i conti con i suoi servi. Incominciati i conti,
gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti.
Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone
ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con
quanto possedeva, e saldasse così il debito. Allora quel servo,
gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me
e ti restituirò ogni cosa. Impietositosi del servo, il padrone
lo lasciò andare e gli condonò il debito. Appena uscito, quel
servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari
e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! Il
suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi
pazienza con me e ti rifonderò il debito. Ma egli non volle
esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non
avesse pagato il debito. Visto quel che accadeva, gli altri
servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone
tutto l'accaduto. Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e
gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito
perché mi hai pregato. Non dovevi forse anche tu aver pietà del
tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? E, sdegnato, il
padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse
restituito tutto il dovuto. Così anche il mio Padre celeste farà
a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro
fratello".
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Job 1 - Vir erat in terra Hus, nómine Job: símplex et
rectus, ac tímens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data
est ei potéstas a Dómino in facultátes, et in carnem ejus:
perdidítque ómnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quóque ejus
gravi úlcere vulnerávit.
Job 1 - C’era nel paese di Hus un uomo di nome Giobbe,
semplice, retto e timorato di Dio; e satana domandò di poterlo
tentare; e gli fu dato dal Signore il potere sui suoi beni; ed
egli rovinò ogni sua sostanza e i figli; colpiì anche il suo
corpo con un’ulcera maligna.
SECRÉTA
Súscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári
voluísti, et nobis salútem poténti pietáte restítui. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
Accogli benigno, o Signore, queste offerte, con le quali
volesti Tu stesso essere placato e che fosse a noi restituita,
con misericordiosa potenza, la salvezza. Per il nostro Signore.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Ps. 118, 81, 84 et 86 - In salutári tuo ánima mea, et in vérbum
tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me judícium?
iníqui persecúti sunt me, ádjuva me, Dómine Deus meus.
Ps. 118, 81, 84 et 86 - L’anima mia brama il tuo soccorso e
io spero nella tua promessa. Quando farai giustizia dei miei
persecutori? A torto essi mi perseguitano. Aiutami, o Signore
Dio mio.
POSTCOMMÚNIO
Immortalitátis alimóniam consecúti, quǽsumus, Dómine: ut, quod
ore percépimus, pura mente sectémur. Per Dóminum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.
Nutriti del cibo dell’immortalità, Ti preghiamo, o Signore,
di realizzare nella vita con cuore puro quanto abbiamo ricevuto
con la bocca. Per il Nostro Signore.
M. Amen. |