www.maranatha.it/mobile

MESSALE ROMANO &
LITURGIA DELLE ORE

 

 MESSALE F.E.

PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
 

XXI DOMENICA
DOPO PENTECOSTE

DOMÍNICA XXI POST PENTECOSTEN


INTRÓITUS

Esth. 13, 9 et 10-11 - In voluntáte tua,  Dómine, univérsa sunt pósita,  et non est qui póssit resístere voluntáti tuæ: tu enim fecísti ómnia, cælum et térram,  et univérsa quæ cæli ámbitu continéntur: Dóminus universórum tu es.  Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via:  qui ámbulant in lege Dómini.  Glória Patri..  Esth. 13, 9 et 10-11 - In voluntáte tua.
 
In tuo potere, o Signore, sono tutte le cose e non c’è chi possa resistere al tuo volere perché Tu creasti il cielo e la terra e tutto quello che in essi si trova: Tu sei Signore dell’universo. Felici gli uomini di condotta integra, che vivono la legge del Signore. Gloria al Padre.
 
ORÁTIO
Famíliam tuam, quǽsumus,  Dómine, contínua pietáte custódi: ut a cunctis adversitátibus, te protegénte, sit líbera; et in bónis áctibus tuo nómini sit devota.  Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
 
Veglia, o Signore, sulla tua famiglia con incessante bontà, anffichè, sotto la tua protezione, sia al riparo da ogni avversità, e nella pratica del bene si dedichi completamente a Te. Per il nostro Signore.
 
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Ephésios  6, 10-17
 
Fratres: Confortámini in Dómino et in poténtia virtútis ejus.
Indúite vos armatúram Dei, ut póssitis stare advérsus insídias diáboli. Quóniam non est nobis colluctátio advérsus carnem et sánguinem: sed advérsus príncipes et potestátes, advérsus mundi rectóres tenebrárum harum, contra spirituália nequítiæ, in coeléstibus. Proptérea accípite armatúram Dei, ut póssitis resístere in die malo et in ómnibus perfécti stare. State ergo succíncti lumbos vestros in veritáte, et indúti lorícam justítiæ, et calceáti pedes in præparatióne Evangélii pacis: in ómnibus suméntes scutum fídei, in quo póssitis ómnia tela nequíssimi ígnea exstínguere: et gáleam salútis assúmite: et gládium spíritus, quod est verbum Dei.
 
Fratelli, per il resto, attingete forza nel Signore e nel vigore della sua potenza. Rivestitevi dell'armatura di Dio, per poter resistere alle insidie del diavolo. La nostra battaglia infatti non è contro creature fatte di sangue e di carne, ma contro i Principati e le Potestà, contro i dominatori di questo mondo di tenebra, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti. Prendete perciò l'armatura di Dio, perché possiate resistere nel giorno malvagio e restare in piedi dopo aver superato tutte le prove. State dunque ben fermi, cinti i fianchi con la verità, rivestiti con la corazza della giustizia, e avendo come calzatura ai piedi lo zelo per propagare il vangelo della pace. Tenete sempre in mano lo scudo della fede, con il quale potrete spegnere tutti i dardi infuocati del maligno; prendete anche l'elmo della salvezza e la spada dello Spirito, cioè la parola di Dio.
M. - Deo grátias.
 
GRADUALE
Ps. 89, 1-2 - Dómine, refúgium factus  es nobis, a generatióne et progénie.  Priúsquam montes fíerent,  aut formarétur terra et orbis: a sǽculo, et usque in sǽculum tu es Deus.
 
Ps. 89, 1-2 - O Signore, tu fosti il nostro rifugio, di generazione in generazione. Prima che comparissero i monti o nascesse la terra e il mondo, dall’eternità e in eterno, o Dio, Tu esisti.
 
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps. 113, 1. In éxitu Israël de Ægýpto, domus Jacob de pópulo bárbaro.
Alleluja.
 
Allelúia, allelúia
.
Ps. 113, 1. Quando israele usci dall’Egitto e la casa di Giacobbe da popolo straniero.  Alleluja.
 
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 18, 23-35

 
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis parábolam hanc: Assimilátum est regnum coelórum hómini regi, qui vóluit ratiónem pónere cum servis suis. Et cum coepísset ratiónem pónere, oblátus est ei unus, qui debébat ei decem mília talénta. Cum autem non habéret, unde rédderet, jussit eum dóminus ejus venúmdari et uxórem ejus et fílios et ómnia, quæ habébat, et reddi. Prócidens autem servus ille, orábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Misértus autem dóminus servi illíus, dimísit eum et débitum dimísit ei.
Egréssus autem servus ille, invénit unum de consérvis suis, qui debébat ei centum denários: et tenens suffocábat eum, dicens: Redde, quod debes. Et prócidens consérvus ejus, rogábat eum, dicens: Patiéntiam habe in me, et ómnia reddam tibi. Ille autem nóluit: sed ábiit, et misit eum in cárcerem, donec rédderet débitum. Vidéntes autem consérvi ejus, quæ fiébant, contristáti sunt valde: et venérunt et narravérunt dómino suo ómnia, quæ facta fúerant. Tunc vocávit illum dóminus suus: et ait illi: Serve nequam, omne débitum dimísi tibi, quóniam rogásti me: nonne ergo opórtuit et te miseréri consérvi tui, sicut et ego tui misértus sum? Et irátus dóminus ejus, trádidit eum tortóribus, quoadúsque rédderet univérsum débitum. Sic et Pater meus coeléstis fáciet vobis, si non remiséritis unusquísque fratri suo de córdibus vestris.
M. - Laus tibi Christe.

 
In quel tempo Gesù disse, il regno dei cieli è simile a un re che volle fare i conti con i suoi servi. Incominciati i conti, gli fu presentato uno che gli era debitore di diecimila talenti. Non avendo però costui il denaro da restituire, il padrone ordinò che fosse venduto lui con la moglie, con i figli e con quanto possedeva, e saldasse così il debito. Allora quel servo, gettatosi a terra, lo supplicava: Signore, abbi pazienza con me e ti restituirò ogni cosa. Impietositosi del servo, il padrone lo lasciò andare e gli condonò il debito. Appena uscito, quel servo trovò un altro servo come lui che gli doveva cento denari e, afferratolo, lo soffocava e diceva: Paga quel che devi! Il suo compagno, gettatosi a terra, lo supplicava dicendo: Abbi pazienza con me e ti rifonderò il debito. Ma egli non volle esaudirlo, andò e lo fece gettare in carcere, fino a che non avesse pagato il debito. Visto quel che accadeva, gli altri servi furono addolorati e andarono a riferire al loro padrone tutto l'accaduto. Allora il padrone fece chiamare quell'uomo e gli disse: Servo malvagio, io ti ho condonato tutto il debito perché mi hai pregato. Non dovevi forse anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te? E, sdegnato, il padrone lo diede in mano agli aguzzini, finché non gli avesse restituito tutto il dovuto. Così anche il mio Padre celeste farà a ciascuno di voi, se non perdonerete di cuore al vostro fratello".
M. - Laus tibi Christe.
 
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Job 1 - Vir erat in terra Hus, nómine Job: símplex et rectus, ac tímens Deum: quem Satan pétiit, ut tentáret: et data est ei potéstas a Dómino  in facultátes, et in carnem ejus: perdidítque ómnem substántiam ipsíus, et fílios: carnem quóque  ejus gravi úlcere vulnerávit.
 
Job 1 - C’era nel paese di Hus un uomo di nome Giobbe, semplice, retto e timorato di Dio; e satana domandò di poterlo tentare; e gli fu dato dal Signore il potere sui suoi beni; ed egli rovinò ogni sua sostanza e i figli; colpiì anche il suo corpo con un’ulcera maligna.
 
SECRÉTA
Súscipe, Dómine, propítius hóstias: quibus et te placári voluísti,  et nobis salútem poténti pietáte restítui.  Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
 
Accogli benigno, o Signore, queste offerte, con le quali volesti Tu stesso essere placato e che fosse a noi restituita, con misericordiosa potenza, la salvezza. Per il nostro Signore.
 
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
 
COMMÚNIO
Ps. 118, 81, 84 et 86 - In salutári tuo ánima mea,  et in vérbum tuum sperávi: quando fácies de persequéntibus me judícium? iníqui persecúti sunt me, ádjuva me,  Dómine Deus meus.
 
Ps. 118, 81, 84 et 86 - L’anima mia brama il tuo soccorso e io spero nella tua promessa. Quando farai giustizia dei miei persecutori? A torto essi mi perseguitano. Aiutami, o Signore Dio mio.
 
POSTCOMMÚNIO
Immortalitátis alimóniam  consecúti, quǽsumus, Dómine:  ut, quod ore percépimus,  pura mente sectémur. Per Dóminum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. Amen.

 
Nutriti del cibo dell’immortalità, Ti preghiamo, o Signore, di realizzare nella vita con cuore puro quanto abbiamo ricevuto con la bocca. Per il Nostro Signore.
M. Amen.