IX DOMENICA
DOPO PENTECOSTE
DOMÍNICA IX POST PENTECOSTEN
INTRÓITUS
Ps. 53, 6-7 - Ecce, Deus, ádiuvat me, et Dóminus
suscéptor est ánimæ meæ: avérte mala inimícis meis, et in
veritáte tua dispérde illos, protéctor meus, Dómine. Ps.
53, 3 - Deus, in nómine tuo salvum me fac: et in virtúte tua
líbera me. Glória Patri… Ps. 53, 6-7 - Ecce, Deus,
ádiuvat me,…
Sal. 53, 6-7 - Ecco, Iddio mi aiuta, e il Signore è il
sostegno dell’ànima mia: ritorci il male contro i miei nemici, e
disperdili nella tua verità, o Signore, mio protettore. Sal. 53,
3 - O Dio, salvami nel tuo nome: e líberami per la tua potenza.
Gloria al Padre… Sal. 53, 6-7 - Ecco, Iddio mi aiuta,…
ORÁTIO
Páteant áures misericórdiæ tuæ, Dómine, précibus supplicántium:
et ut peténtibus desideráta concédas; fac eos, quæ tibi sunt
plácita, postuláre. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Porgi pietoso orecchio, o Signore, alle preghiere di chi Ti
súpplica, e, al fine di poter concedere loro quanto desiderano,
fa che Ti chiedano quanto Ti piace. Per il nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 10,
6-13
Fratres: Non simus
concupiscéntes malórum, sicut et illi concupiérunt. Neque
idolólatræ efficiámini, sicut quidam ex ipsis: quemádmodum
scriptum est: Sedit pópulus manducáre et bíbere, et surrexérunt
lúdere. Neque fornicémur, sicut
quidam ex ipsis fornicáti sunt et cecidérunt una die vigínti
tria míllia.
Neque tentémus Christum, sicut quidam eórum tentavérunt, et a
serpéntibus periérunt.
Neque murmuravéritis, sicut
quidam eórum murmuravérunt et periérunt ab exterminatóre. Hæc
áutem ómnia in figúra contingébant illis: scripta sunt áutem ad
correptiónem nostram, in quos fines sæculórum devenérunt.
Itaque, qui se exístimat stare, vídeat ne cadat. Tentátio vos
non apprehéndat, nisi humána: fidélis áutem Deus est, qui non
pariétur vos tentári supra id quod potéstis, sed fáciet étiam
cum tentatióne provéntum, ut possítis sustinére.
M. - Deo grátias.
Fratelli: Non bramiamo le cose cattive che quelli desiderarono.
Né siate idolatri, come alcuni di loro, dei quali è stato
scritto: Il popolo sedette per mangiare e bere, e si alzò per
darsi ai divertimenti. Non abbandoniamoci all’impudicizia, come
fecero alcuni di loro, cosí che nello stesso giorno ne caddero
ventitremila. Non tentiamo il Cristo, come alcuni di loro lo
tentarono, e perirono per mezzo dei serpenti. Non mormorate,
come mormorarono alcuni di essi, e perirono per mezzo dello
sterminatore. Tutte queste cose accaddero loro per servire da
esempio, e sono state scritte per mettere in guardia noi, che
siamo venuti alla fine dei tempi. Cosí, chi pensa di star
dritto, veda di non cadere. Non vi è mai sopraggiunta alcuna
tentazione maggiore delle vostre forze: Dio è fedele, e non
vorrà che voi siate tentati al di sopra delle vostre forze, ma,
insieme alla tentazione, darà il mezzo perché possiate vincerla.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 8, 2 - Dómine, Dóminus noster, quam admirábile est
nomen tuum in univérsa terra. Quóniam eleváta est magnificéntia
tua super coelos.
Sal. 8, 2 - O Signore, Signore nostro, quanto ammirabile è il
tuo nome su tutta la terra. Poiché la tua magnificenza sorpassa
i cieli.
ALLELÚIA
Allelúia,
allelúia. Ps.
58, 2 - Éripe me de inimícis meis, Deus meus: et ab
insurgéntibus in me líbera me.
Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 58, 2 - Allontànami
dai miei nemici, o mio Dio: e líberami da coloro che insorgono
contro di me. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 19, 41-47
In illo témpore: Cum appropinquáret Iesus Ierúsalem, vídens
civitátem, flevit super illam, dicens: Quia si cognovísses et
tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc áutem
abscóndita sunt ab óculis tuis. Quia vénient dies in te: et
circúmdabunt te inimíci tui vallo, et circúmdabunt te: et
coangustábunt te úndique: et ad terram prostérnent te, et fílios
tuos, qui in te sunt, et non relínquent in te lápidem super
lápidem: eo quod non cognóveris tempus visitatiónis tuæ.
Et ingréssus in templum,
coepit eícere vendéntes in illo, et eméntes, dicens illis:
Scriptum est: Quia domus mea domus oratiónis est. Vos áutem
fecístis illam spelúncam latrónum. Et erat docens cotídie in
templo.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Essendo Gesú giunto vicino a Gerusalemme,
scorgendo la città, pianse su di essa, dicendo: Oh! se in questo
giorno avessi conosciuto anche tu quello che occorreva per la
tua pace! Ma tutto ciò è ormai nascosto ai tuoi occhi. Perciò
per te verranno giorni in cui i tuoi nemici ti circonderanno con
trincee, ti assedieranno e ti stringeranno da ogni parte; e
getteranno a terra te e i tuoi figli che abitano in te, e non
lasceranno in te pietra su pietra, poiché non hai conosciuto il
tempo in cui sei stata visitata. Entrato poi nel tempio,
cominciò a cacciare quanti lí dentro vendevano e compravano,
dicendo loro: Sta scritto: La mia casa è casa di preghiera. Voi
invece ne avete fatta una spelonca di ladri. E ogni giorno
insegnava nel tempio.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 18, 10, 11 et 12 - Iustítiæ Dómini rectæ,
lætificántes corda, et iudícia eius dulcióra super mel et favum:
nam et servus tuus custódit ea.
Sal. 18, 10, 11 e 12 - La legge del Signore è retta e
rallegra i cuori, i suoi giudizii sono piú dolci del miele e del
favo: e il tuo servo li custodisce.
SECRÉTA
Concéde nobis,
quǽsumus, Dómine, hæc digne frequentáre mystéria; quia, quóties
huius hóstiæ commemorátio celebrátur, opus nostræ redemptiónis
exercétur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
Concedici, o Signore, Te ne preghiamo, di frequentare
degnamente questi misteri, perché quante volte si celebra la
commemorazione di questo sacrificio, altrettante si compie
l’opera della nostra redenzione. Per il nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
PREFAZIO DELLA SS.
TRINITÀ
COMMÚNIO
Io. 6, 57 - Qui mandúcat meam carnem, et bibit meum
sánguinem, in me manet, et ego in eo, dicit Dóminus.
Giov, 6, 57 - Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue,
rimane in me, ed io in lui, dice il Signore.
POSTCOMMÚNIO
Tui nobis, quǽsumus, Dómine, commúnio sacraménti, et
purificatiónem cónferat, et tríbuat unitátem. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
M. - Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, la partecipazione del tuo
sacramento serva a purificarci e a creare in noi un’unione
perfetta . Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. – Amen.
|