II DOMENICA DOPO L'EPIFANIA
DOMÍNICA SECUNDA POST EPIPHANÍAM
INTRÓITUS
Ps. 65, 4 - Omnis terra adóret te, Deus, et psallat tibi:
psalmum dicat nómini tuo, Altíssime. Ps. 65, 1-2 -
Iubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini eius: date
glóriam laudi eius. Glória Patri…
Ps.
65, 4 - Omnis terra adóret te…
Sal.
65, 4 –
Tutta la terra Ti adori, o Dio, e inneggi a Te: canti salmi
al tuo nome, o Altissimo. Sal. 65, 1-2 - Alza a Dio voci di
giubilo, o terra tutta: canta salmi al suo nome e gloria alla
sua lode. Gloria al Padre… Sal. 65, 4 - Tutta la terra Ti adori…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Omnípotens sempitérne Deus, qui coeléstia simul et terréna
moderáris: supplicatiónes pópuli tui cleménter exáudi; et pacem
tuam nostris concéde tempóribus. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio onnipotente ed eterno, che governi cielo e terra,
esaudisci clemente le preghiere del tuo popolo e concedi ai
nostri giorni la tua pace. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romános, 12, 6-16
Fratres: Habéntes donatiónes secúndum grátiam, quæ data est
nobis, differéntes: sive prophetíam secúndum ratiónem fídei,
sive ministérium in ministrándo, sive qui docet in doctrína, qui
exhortátur in exhortándo, qui tríbuit in simplicitáte, qui
præest in sollicitúdine, qui miserétur in hilaritáte. Diléctio
sine simulatióne. Odiéntes malum, adhæréntes bono: Caritáte
fraternitátis ínvicem diligéntes: Honóre ínvicem præveniéntes:
Sollicitúdine non pigri: Spíritu fervéntes: Dómino serviéntes:
Spe gaudéntes: In tribulatióne patiéntes: Oratióni instántes:
Necessitátibus sanctórum communicántes: Hospitalitátem sectántes.
Benedícite persequéntibus vos: benedícite et nolíte maledícere.
Gaudére cum gaudéntibus, flere cum fléntibus: Idípsum ínvicem
sentiéntes: Non alta sapiéntes, sed humílibus consentiéntes.
M. - Deo grátias.
Fratelli: abbiamo pertanto doni diversi secondo la grazia data a
ciascuno di noi. Chi ha il dono della profezia la eserciti
secondo la misura della fede; chi ha un ministero attenda al
ministero; chi l'insegnamento, all'insegnamento; chi
l'esortazione, all'esortazione. Chi dà, lo faccia con
semplicità; chi presiede, lo faccia con diligenza; chi fa opere
di misericordia, le compia con gioia. La carità non abbia
finzioni: fuggite il male con orrore, attaccatevi al bene;
amatevi gli uni gli altri con affetto fraterno, gareggiate nello
stimarvi a vicenda. Non siate pigri nello zelo; siate invece
ferventi nello spirito, servite il Signore. Siate lieti nella
speranza, forti nella tribolazione, perseveranti nella
preghiera, solleciti per le necessità dei fratelli, premurosi
nell'ospitalità. Benedite coloro che vi perseguitano, benedite e
non maledite. Rallegratevi con quelli che sono nella gioia,
piangete con quelli che sono nel pianto. Abbiate i medesimi
sentimenti gli uni verso gli altri; non aspirate a cose troppo
alte, piegatevi invece a quelle umili. Non fatevi un'idea troppo
alta di voi stessi.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
106, 20-21 - Misit Dóminus verbum suum, et sanávit eos: et
erípuit eos de intéritu eórum.
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius:
et mirabília eius fíliis hóminum.
Sal. 106, 20-21 - Il Signore mandò la sua parola e li risanò:
li salvò dalla distruzione. Diano lode al Signore le sue
misericordie e le sue meraviglie in favore degli uomini.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 148, 2 - Laudáte Dóminum,
omnes Ángeli eius: laudáte eum, omnes virtútes eius. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 148, 2 - Lodate il
Signore, voi tutti suoi Angeli: lodatelo, voi tutte milizie sue.
Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 2, 1-11
In illo témpore: Núptiæ factæ sunt in Cana Galilææ: et erat
mater Iesu ibi.
Vocátus est áutem et Iesus et discípuli eius ad núptias.
Et deficiénte vino, dicit mater Iesu
ad eum: Vinum non habent.
Et dicit ei Iesus: Quid
mihi et tibi est, múlier? nondum venit hora mea. Dicit mater
eius minístris: Quodcúmque díxerit vobis, fácite. Erant áutem
ibi lapídeæ hydriæ sex pósitæ secúndum purificatiónem Iudæórum,
capiéntes síngulæ metrétas binas vel ternas. Dicit eis Iesus:
Impléte hydrias aqua. Et implevérunt eas usque ad summum. Et
dicit eis Iesus: Hauríte nunc, et ferte architriclíno. Et
tulérunt. Ut áutem gustávit architriclínus aquam vinum factam,
et non sciébat unde esset, minístri áutem sciébant, qui
háuserant aquam: vocat sponsum architriclínus, et dicit ei:
Omnis homo primum bonum vinum ponit: et cum inebriáti fúerint,
tunc id, quod detérius est: tu áutem servásti bonum vinum usque
adhuc. Hoc fecit inítium signórum Iesus in Cana Galilææ: et
manifestávit glóriam suam et credidérunt in eum discípuli eius.
M. - Laus tibi Christe.
Tre giorni dopo, ci fu uno sposalizio a Cana di Galilea e c'era
la madre di Gesù. Fu invitato alle nozze anche Gesù con i suoi
discepoli. Nel frattempo, venuto a mancare il vino, la madre di
Gesù gli disse: "Non hanno più vino". E Gesù rispose: "Che ho da
fare con te, o donna? Non è ancora giunta la mia ora". La madre
dice ai servi: "Fate quello che vi dirà". Vi erano là sei giare
di pietra per la purificazione dei Giudei, contenenti ciascuna
due o tre barili. E Gesù disse loro: "Riempite d'acqua le
giare"; e le riempirono fino all'orlo. Disse loro di nuovo: "Ora
attingete e portatene al mæstro di tavola". Ed essi gliene
portarono. E come ebbe assaggiato l'acqua diventata vino, il
mæstro di tavola, che non sapeva di dove venisse (ma lo sapevano
i servi che avevano attinto l'acqua), chiamò lo sposo e gli
disse: "Tutti servono da principio il vino buono e, quando sono
un pò brilli, quello meno buono; tu invece hai conservato fino
ad ora il vino buono". Così Gesù diede inizio ai suoi miracoli
in Cana di Galilea, manifestò la sua gloria e i suoi discepoli
credettero in lui.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD
OFFERTÓRIUM
Ps.
65, 1-2 et 16 - Iubiláte Deo, univérsa terra: psalmum dícite
nómini eius: veníte, et audíte, et narrábo vobis, omnes qui
timétis Deum, quanta fecit Dóminus ánimæ meæ.
Allelúia.
Sal. 65, 1-2 e 16 - Alza a Dio voci di giubilo, o terra
tutta: cantate un salmo al suo nome: venite, e ascoltate, voi
tutti che temete Iddio, e vi racconterò quanto Egli ha fatto per
l’anima mia. Allelúia.
SECRÉTA
Obláta, Dómine, múnera sanctífica: nosque a peccatórum nostrórum
máculis emúnda. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Santifica, o Signore, i doni offerti, e mondaci dalle macchie
dei nostri peccati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Io.
2, 7, 8, 9 et 10-11 - Dicit Dóminus: Impléte hydrias aqua, e t
ferte architriclíno. Cum
gustásset architriclínus aquam vinum factam, dicit sponso:
Servásti bonum vinum usque adhuc. Hoc signum fecit Iesus primum
coram discípulis suis.
Gv. 2, 7, 8, 9 e 10-11 - Dice il Signore: Empite d’acqua le
pile e portate al maestro di tavola. E il maestro di tavola, non
appena ebbe assaggiato l’acqua mutata in vino disse allo sposo:
Hai conservato il vino migliore fino ad ora. Questo fu il primo
miracolo che Gesù fece davanti ai suoi discepoli.
POSTCOMMÚNIO
Augeátur in nobis, quæsumus, Dómine, tuæ virtútis operátio: ut
divínis vegetáti sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda, tuo
múnere præparémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Cresca in noi, o Signore, Te ne preghiamo, l’opera della tua
potenza: affinché, nutriti dai divini sacramenti, possiamo
divenire degni, per tua grazia, di raccoglierne i frutti
promessi. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. |