DOMENICA
di Quinquagesima
Domínica in Quinquagésima
INTRÓITUS
Ps. 30, 3-4 - Esto mihi in Deum protectórem et in locum
refúgii, ut salvum me fácias: quóniam firmaméntum meum, et
refúgium meum es tu: et propter nomen tuum dux mihi eris, et
enútries me.
Ps. 30, 2 - In te, Dómine, sperávi, non confúndar in
ætérnum: in iustítia tua líbera me, et éripe me. Glória Patri…
Ps. 30, 3-4 - Esto mihi in Deum protectórem…
Sal. 30, 3-4 - Sii mio protettore, o Dio, e mio luogo di
rifugio per salvarmi: poiché tu sei la mia fortezza e il mio
riparo: per il tuo nome guidami e assistimi.
Sal. 30, 2 - In Te, o Signore, ho sperato, ch’io non resti
confuso in eterno: nella tua giustizia liberami e salvami.
Gloria al Padre…
Sal. 30, 3-4 - Sii mio protettore, o Dio…
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque a
peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
M. - Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, esaudisci clemente le nostre
preghiere: e liberati dai ceppi del peccato, preservaci da ogni
avversità. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 13,
1-13
Fratres: Si línguis hóminum loquar, et angelórum, caritátem
áutem non hábeam, factus sum velut æs sonans, aut cymbalum
tínniens. Et si habúero prophetíam, et nóverim mystéria ómnia et
omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem ita ut montes
tránsferam, caritátem áutem non habúero, nihil sum. Et si
distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si
tradídero corpus meum, ita ut árdeam, caritátem áutem non
habúero, nihil mihi prodest. Cáritas pátiens est, benígna est.
Cáritas non æmulátur, non agit pérperam, non inflátur, non est
ambitiósa, non quærit quæ sua sunt, non irritátur, non cógitat
malum, non gáudet super iniquitáte, congáudet áutem veritáti:
ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia sústinet.
Cáritas núnquam éxcidit: sive prophetíæ evacuabúntur, sive
línguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim
cognóscimus, ex parte prophetámus. Cum áutem vénerit quod
perféctum est, evacuábitur quod ex parte est. Cum essem
párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut párvulus, cogitábam
ut párvulus. Quando áutem factus sum vir, evacuávi quæ erant
parvúli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc áutem fácie
ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc áutem cognóscam sicut et
cógnitus sum. Nunc áutem manent, fides, spes, cáritas, tria hæc:
máior áutem horum est cáritas.
M. - Deo grátias.
Fratelli: se anche parlassi le lingue degli uomini e degli
angeli, ma non avessi la carità, sono come un bronzo che risuona
o un cembalo che tintinna. E se avessi il dono della profezia e
conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza, e possedessi la
pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma non
avessi la carità, non sono nulla. E se anche distribuissi tutte
le mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non
avessi la carità, niente mi giova. La carità è paziente, è
benigna la carità; non è invidiosa la carità, non si vanta, non
si gonfia, non manca di rispetto, non cerca il suo interesse,
non si adira, non tiene conto del male ricevuto, non gode
dell'ingiustizia, ma si compiace della verità. Tutto copre,
tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non avrà mai
fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e
la scienza svanirà. La nostra conoscenza è imperfetta e
imperfetta la nostra profezia. Ma quando verrà ciò che è
perfetto, quello che è imperfetto scomparirà. Quand'ero bambino,
parlavo da bambino, pensavo da bambino, ragionavo da bambino.
Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino l'ho abbandonato. Ora
vediamo come in uno specchio, in maniera confusa; ma allora
vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma
allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto.
Queste dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e
la carità; ma di tutte più grande è la carità!
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 76, 15 et 16 -
Tu es Deus, qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus
virtútem tuam. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios
Israël et Ióseph.
Sal. 76, 15 e 16 - Tu sei Dio, il solo che operi meraviglie:
hai fatto conoscere tra le genti la tua potenza. Liberasti con
la tua forza il tuo popolo, i figli di Israele e di Giuseppe.
TRÀCTUS
Ps. 99, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino
in lætítia. Intráte in conspéctu eius, in exsultatióne: scitóte,
quod Dóminus ipse est Deus. Ipse fecit nos, et
non ipsi nos: nos áutem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Sal. 99, 1-2 - Acclama a Dio, o terra tutta: servite il
Signore in letizia. Entrate alla sua presenza con esultanza:
sappiate che il Signore è Dio. Egli stesso ci ha fatti, e non
noi stessi: noi siamo il suo popolo e il suo gregge.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 18, 31-43
In illo témpore: Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce
ascéndimus Ierosólymam, et comsummabúntur ómnia, quæ scripta
sunt per prophétas de Fílio hóminis. Tradétur
enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur: et
póstquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget.
Et ipsi nihil horum intellexérunt, et
erat verbum istud abscónditum ab eis, et non intelligébant quæ
dicebántur. Factum est áutem, cum appropinquáret Iéricho, cæcus
quídam sedébat secus viam, mendícans. Et cum audíret turbam
prætereúntem, interrogábat quid hoc esset. Dixérunt áutem ei,
quod Iesus Nazarénus transíret. Et
clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui
præíbant, increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis
clamábat: Fili David, miserére mei. Stans áutem Iesus iússit
illum addúci ad se. Et, cum appropinquásset, interrogávit illum,
dicens: Quid tibi vis fáciam? At ille dixit: Dómine, ut vídeam.
Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua te salvum fecit. Et
conféstim vidit et sequebátur illum: magníficans Deum. Et omnis
plebs ut vidit, dedit láudem Deo.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: prese con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi
andiamo a Gerusalemme, e tutto ciò che fu scritto dai profeti
riguardo al Figlio dell'uomo si compirà. Sarà consegnato ai
pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi e, dopo averlo
flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà". Ma non
compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro
per loro e non capivano ciò che egli aveva detto. Mentre si
avvicinava a Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la
strada. Sentendo passare la gente, domandò che cosa accadesse.
Gli risposero: "Passa Gesù il Nazareno!". Allora incominciò a
gridare: "Gesù, figlio di Davide, abbi pietà di me!". Quelli che
camminavano avanti lo sgridavano, perché tacesse; ma lui
continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi pietà di
me!". Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero.
Quando gli fu vicino, gli domandò: "Che vuoi che io faccia per
te?". Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista". E Gesù
gli disse: "Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato".
Subito ci vide di nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E
tutto il popolo, alla vista di ciò, diede lode a Dio.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 118, 12-13 - Benedíctus es, Dómine, doce me
iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia
oris tui.
Sal. 118, 12-13 - Benedetto sei Tu, o Signore, insegnami i
tuoi comandamenti: le mie labbra pronunciarono tutti i decreti
della tua bocca.
SECRÉTA
Hæc hóstia, Dómine, quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad
sacrifícium celebrándum, subditórum tibi córpora mentésque
sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Signore, Te ne preghiamo, quest’ostia ci purifichi dai
nostri peccati: e, santificando i corpi e le anime dei tuoi
servi, li disponga alla celebrazione del sacrificio. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli.
M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Ps. 77, 29-30 - Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et
desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a
desidério suo.
Sal, 77, 29-30 - Mangiarono e si saziarono, e il Signore
appagò i loro desiderii: non furono delusi nelle loro speranze.
POSTCOMMÚNIO
Quæsumus, omnípotens Deus, ut qui coeléstia aliménta percépimus,
per hæc contra ómnia advérsa muniámur. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Ti preghiamo, o Dio onnipotente, affinché, ricevuti i celesti
alimenti, siamo muniti da questi contro ogni avversità. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e
regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
M. Amen.
|