DOMENICA
di Sessagesima
Domínica in Sexagésima
INTRÓITUS
Ps.
43, 23-26 - Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? Exsúrge, et ne
repéllas in finem. Quare fáciem tuam avértis, oblivísceris
tribulatiónem nostram? Adhæsit in terra venter noster: exsúrge,
Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. 43, 2 - Deus,
áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis.
Glória Patri… Ps.
43, 23-26 - Exsúrge, quare obdórmis…
Sal. 43, 23-26 - Risvégliati, perché dormi, o Signore?
Déstati, e non rigettarci per sempre. Perché nascondi il tuo
volto diméntico della nostra tribolazione? Giace a terra il
nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore, e líberaci. Sal.
43, 2 - O Dio, lo udimmo coi nostri orecchi: ce lo hanno
raccontato i nostri padri. Gloria al Padre… Sal. 43, 23-26 -
Risvégliati, perché dormi…
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui cónspicis, quia ex nulla nostra actióne confídimus:
concede propítius; ut contra adversa ómnia, Dóctoris géntium
protectióne muniámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che vedi come noi non confidiamo in alcuna òpera
nostra, concédici propizio d’esser difesi da ogni avversità, per
intercessione del Dottore delle genti. Per nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios,II, 11,
19-33; 12, 1-9
Fratres: Libénter
suffértis insipiéntes: cum sítis ipsi sapiéntes. Sustinétis enim
si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si quis
áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
Secúndum ignobilitátem dico, quasi nos
infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis áudet (in insipiéntia
dico) áudeo et ego: Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et ego:
Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt (ut minus
sápiens dico) plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus
abundántius, in plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A
Iudæis quínquies quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis
cæsus sum, semel lapidátus sum, ter naufrágium feci, nocte et
die in profúndo maris fui: in itinéribus sæpe, perículis
flúminum, perículis latrónum, perículis ex génere, perículis ex
géntibus, perículis in civitáte, perículis in solitúdine,
perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre et
ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis,
in frígore et nuditáte: præter illa quæ extrínsecus sunt,
instántia mea quotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum.
Quis infirmátur, et ego non
infírmor? quis scandalizátur, et ego non uror? Si gloriári
opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et Pater
Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sæcula, scit
quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis,
custodiébat civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per
fenéstram in sporta dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus
eius. Si gloriári opórtet (non éxpedit quidem) veniam áutem ad
visiónes, et revelatiónes Dómini. Scio hóminem in Christo ante
annos quatuórdecim sive in córpore néscio, sive extra córpus
néscio, Deus scit, raptum huiúsmodi usque ad tértium coélum. Et
scio huiúsmodi hóminem, sive in córpore, sive extra córpus
néscio, Deus scit: quóniam raptus est in paradísum: et audívit
arcána verba, quæ non licet hómini loqui. Pro huiúsmodi
gloriábor: pro me áutem nihil gloriábor, nisi in infirmitátibus
meis. Nam, et si volúero gloriári, non ero insípiens: veritátem
enim dicam: parco àutem, ne quis me exístimet supra id quod
videt in me, aut áliquid áudit ex me. Et ne magnitúdo
revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ,
ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum
rogávi, ut discéderet a me: et díxit mihi: Súfficit tibi grátia
mea: nam virtus in infirmitáte perfícitur.
Libénter ígitur gloriábor in
infirmitátibus meis, ut inhábitet in me virtus Christi.
M. - Deo grátias.
Fratelli: voi, che pur siete saggi, sopportate facilmente gli
stolti. In realtà sopportate chi vi riduce in servitù, chi vi
divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante, chi vi colpisce in
faccia. Lo dico con vergogna; come siamo stati deboli! Però in
quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto, oso
vantarmi anch'io. Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io!
Sono stirpe di Abramo? Anch'io! Sono ministri di Cristo? Sto per
dire una pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle
fatiche, molto di più nelle prigionie, infinitamente di più
nelle percosse, spesso in pericolo di morte. Cinque volte dai
Giudei ho ricevuto i trentanove colpi; tre volte sono stato
battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato, tre volte
ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in balìa
delle onde. Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di
briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani,
pericoli nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare,
pericoli da parte di falsi fratelli; fatica e travaglio, veglie
senza numero, fame e sete, frequenti digiuni, freddo e nudità. E
oltre a tutto questo, il mio assillo quotidiano, la
preoccupazione per tutte le Chiese. Chi è debole, che anch'io
non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? Se è
necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia
debolezza. Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei
secoli, sa che non mentisco. A Damasco, il governatore del re
Areta montava la guardia alla città dei Damasceni per
catturarmi, ma da una finestra fui calato per il muro in una
cesta e così sfuggii dalle sue mani. Bisogna vantarsi? Ma ciò
non conviene! Pur tuttavia verrò alle visioni e alle rivelazioni
del Signore. Conosco un uomo in Cristo che, quattordici anni fa
- se con il corpo o fuori del corpo non lo so, lo sa Dio - fu
rapito fino al terzo cielo. E so che quest'uomo - se con il
corpo o senza corpo non lo so, lo sa Dio – fu rapito in paradiso
e udì parole indicibili che non è lecito ad alcuno pronunziare.
Di lui io mi vanterò! Di me stesso invece non mi vanterò fuorchè
delle mie debolezze. Certo, se volessi vantarmi, non sarei
insensato, perché direi solo la verità; ma evito di farlo,
perché nessuno mi giudichi di più di quello che vede o sente da
me. Perché non montassi in superbia per la grandezza delle
rivelazioni, mi è stata messa una spina nella carne, un inviato
di satana incaricato di schiaffeggiarmi, perché io non vada in
superbia. A causa di questo per ben tre volte ho pregato il
Signore che l'allontanasse da me. Ed egli mi ha detto: "Ti basta
la mia grazia; la mia potenza infatti si manifesta pienamente
nella debolezza". Mi vanterò quindi ben volentieri delle mie
debolezze, perché dimori in me la potenza di Cristo.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
82, 19 et 14 - Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus
Altíssimus super ómnem terram. Deus meus, pone illos ut rotam,
et sicut stípulam ante fáciem venti.
Sal. 82, 19 e 14 - Riconòscano le genti, o Dio, che tu solo
sei l’Altissimo, sovrano di tutta la terra. Dio mio, ridúcili
come grumulo rotante e paglia travolta dal vento.
TRÀCTUS
Ps.
59, 4 et 6 - Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam.
Sana contritiónes eius, quia
mota est. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Sal. 59, 4 e 6 - Hai scosso la terra, o Signore, l’hai
sconquassata. Risana le sue ferite, perché minaccia rovina.
Affinché sfuggano al tiro dell’arco e siano liberati i tuoi
eletti.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 8, 4-15
In illo témpore: Cum turba plúrima convenírent, et de
civitátibus properárent ad Iesum, díxit per similitúdinem: Éxiit,
qui séminat, semináre semen suum: et dum séminat, áliud cécidit
secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli comedérunt
illud. Et áliud
cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem.
Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ
suffocavérunt illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum
fecit fructum céntuplum. Hæc dícens clamábat: Qui habet áures
audiénti, áudiat. Interrogábant áutem eum discípuli eius, quæ
esset hæc parábola. Quíbus ipse díxit: Vobis datum est nosse
mystérium regni Dei, céteris áutem in parábolis: ut vidéntes non
vídeant, et audiéntes non intélligant. Est áutem hæc parábola:
Semen est verbum Dei. Qui áutem secus viam, hi sunt qui áudiunt:
deínde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne
credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audíerint,
cum gáudio suscípiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad
tempus crédunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod áutem
in spinas cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus,
et divítiis, et voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non
réferunt fructum. Quod áutem in bonam terram: hi sunt, qui in
corde bono et óptimo audiéntes verbum rétinent, et fructum
áfferunt in patiéntia.
M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: una gran folla si radunava e accorreva a lui
gente da ogni città, disse con una parabola: "Il seminatore uscì
a seminare la sua semente. Mentre seminava, parte cadde lungo la
strada e fu calpestata, e gli uccelli del cielo la divorarono.
Un'altra parte cadde sulla pietra e appena germogliata inaridì
per mancanza di umidità. Un'altra cadde in mezzo alle spine e le
spine, cresciute insieme con essa, la soffocarono. Un'altra
cadde sulla terra buona, germogliò e fruttò cento volte tanto".
Detto questo, esclamò: "Chi ha orecchi per intendere, intenda!".
I suoi discepoli lo interrogarono sul significato della
parabola. Ed egli disse: "A voi è dato conoscere i misteri del
regno di Dio, ma agli altri solo in parabole, perchè vedendo non
vedano e udendo non intendano. Il significato della parabola è
questo: Il seme è la parola di Dio. I semi caduti lungo la
strada sono coloro che l'hanno ascoltata, ma poi viene il
diavolo e porta via la parola dai loro cuori, perché non credano
e così siano salvati. Quelli sulla pietra sono coloro che,
quando ascoltano, accolgono con gioia la parola, ma non hanno
radice; credono per un certo tempo, ma nell'ora della tentazione
vengono meno. Il seme caduto in mezzo alle spine sono coloro
che, dopo aver ascoltato, strada facendo si lasciano sopraffare
dalle preoccupazioni, dalla ricchezza e dai piaceri della vita e
non giungono a maturazione. Il seme caduto sulla terra buona
sono coloro che, dopo aver ascoltato la parola con cuore buono e
perfetto, la custodiscono e producono frutto con la loro
perseveranza.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 16, 5, 6-7 - Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut
non moveántur vestígia mea: inclína áurem tuam, et exáudi verba
mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in
te, Dómine.
Sal. 16, 5, 6-7 - Rendi fermi i miei passi nei tuoi sentieri,
affinché i miei piedi non vacillino. Inclina l’orecchio verso di
me, e ascolta le mie parole. Fa risplendere la tua misericordia,
tu che salvi chi spera in Te, o Signore.
SECRÉTA
Oblátum tibi, Dómine,
sacrifícium, vivíficet nos semper, et múniat. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Il sacrificio a Te offerto, o Signore, sempre ci vivifichi e
custodisca. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli.
M. - Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO
Ps. 42, 4 - Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat
iuventútem meam.
Sal, 42, 4 - Mi accosterò all’altare di Dio, a Dio che
allieta la mia giovinezza.
POSTCOMMÚNIO
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut quos tuis réficis
sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre
concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
M. – Amen.
Ti supplichiamo, o Dio onnipotente, affinché quelli che nutri
coi tuoi sacramenti, Ti servano degnamente con una condotta a Te
gradita. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per
tutti i secoli dei secoli.
M. Amen.
|