| 
               
				DOMENICA 
				 
				di Settuagesima 
				   
				Domínica in Septuagésima  
				  
				INTRÓITUS  
				Ps. 17, 5-6 et 7 - Circumdedérunt me gémitus mortis, 
				dolóris inférni circumdedérunt me: et in tribulatióne mea 
				invocávi Dóminum, et exaudívit de templo sancto suo vocem meam.
				Ps. 17, 2-3 - Díligam te, Dómine, fortitúdo mea: Dóminus 
				firmaméntum meum, et refúgium meum, et liberátor meus. Glória 
				Patri… Ps. 17, 5-6 et 7 - Circumdedérunt me gémitus 
				mortis…  Sal. 17, 5-6 e 7 –  
				  
				Mi circondavano i gemiti della morte, e i dolori dell’inferno 
				mi circondavano: nella mia tribolazione invocai il Signore, ed 
				Egli dal suo santo tempio esudí la mia preghiera. Sal. 17, 2-3 - 
				Ti amerò, o Signore, mia forza: Signore, mio firmamento, mio 
				rifugio e mio liberatore. Gloria al Padre… Sal. 17, 5-6 e 7 - Mi 
				circondavano i gemiti.   
				  
				S. MESSA senza GLÓRIA   
				  
				ORÁTIO   
				Preces pópuli tui, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: ut, qui 
				iuste pro peccátis nostris afflígimur, pro tui nóminis glória 
				misericórditer liberémur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum 
				Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus 
				Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. 
				M. - Amen.   
				  
				O Signore, Te ne preghiamo, esaudisci clemente le preghiere 
				del tuo popolo: affinché, da quei peccati di cui giustamente 
				siamo afflitti, per la gloria del tuo nome siamo 
				misericordiosamente liberati. Per nostro Signore Gesú Cristo, 
				tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello 
				Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.  
				M. - Amen.   
				  
				EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad 
				Corínthios, I, 9, 24-27; 10, 1-5   
				  
				Fratres: Nescítis quod ii qui in stádio cúrrunt, omnes quídem 
				currunt, sed unus áccipit bravíum? Sic cúrrite, ut 
				comprehendátis. Omnes áutem qui in agóne conténdit, ab ómnibus 
				se ábstinet: et illi quídem ut corruptíbilem corónam accípiant; 
				nos áutem incorrúptam. Ego ígitur sic curro, non quasi in 
				incértum: sic pugno, non quasi áërem vérberans: sed castígo 
				corpus meum, et in servitútem rédigo: ne forte cum áliis 
				prædicáverim, ipse réprobus effíciar. Nolo enim vos ignoráre, 
				fratres, quóniam patres nostri omnes sub nube fuérunt, et omnes 
				mare transiérunt, et omnes in Móyse baptizáti sunt in nube, et 
				in mari: et omnes eámdem escam spiritálem manducavérunt, et 
				omnes eúmdem potum spiritálem bibérunt: (bibébant áutem de 
				spiritáli, consequénte eos, petra: petra áutem erat Christus): 
				sed non in plúribus eórum beneplácitum est Deo.  
				M. - Deo grátias.   
				  
				Fratelli: Non sapete che nelle corse allo stadio tutti corrono, 
				ma uno solo conquista il premio? Correte anche voi in modo da 
				conquistarlo! Però ogni atleta è temperante in tutto; essi lo 
				fanno per ottenere una corona corruttibile, noi invece una 
				incorruttibile. Io dunque corro, ma non come chi è senza mèta; 
				faccio il pugilato, ma non come chi batte l'aria, anzi tratto 
				duramente il mio corpo e lo trascino in schiavitù perché non 
				succeda che dopo avere predicato agli altri, venga io stesso 
				squalificato. Non voglio infatti che ignoriate, o fratelli, che 
				i nostri padri furono tutti sotto la nuvola, tutti 
				attraversarono il mare, tutti furono battezzati in rapporto a 
				Mosè nella nuvola e nel mare, tutti mangiarono lo stesso cibo 
				spirituale, tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano 
				infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella 
				roccia era il Cristo. Ma della maggior parte di loro Dio non si 
				compiacque e perciò furono abbattuti nel deserto. 
				 
				M. - Deo grátias.   
				  
				GRADUALE   
				Ps. 9, 10-11 et 
				19-20 - Adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne: sperent in 
				te, qui novérunt te: quóniam non derelínquis quæréntes te, 
				Dómine. Quóniam non in finem oblívio erit páuperis: patiéntia 
				páuperum non períbit in ætérnum: exúrge, Dómine, non præváleat 
				homo. Sal. 9, 10-11 e 19-20 –  
				  
				Tu sei l’aiuto opportuno nel tempo della tribolazione: 
				abbiano fiducia in Te tutti quelli che Ti conoscono, perché non 
				abbandoni quelli che Ti cercano, o Signore. Poiché non sarà 
				dimenticato per sempre il povero: la pazienza dei miseri non 
				sarà vana in eterno: lévati, o Signore, non prevalga l’uomo. 
				 
				  
				TRÀCTUS  Ps. 
				129, 1-4 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi 
				vocem meam. Fiant áures tuæ intendéntes in oratiónem servi tui. 
				Si iniquitátes observáveris, Dómine: Dómine, quis sustinébit? 
				Quia apud te propitiátio est, et propter legem tuam sustínui te, 
				Dómine.   
				  
				Sal. 129, 1-4 - Dal profondo ti invoco, o Signore: Signore, 
				esaudisci la mia voce. Siano intente le tue orecchie alla 
				preghiera del tuo servo. Se baderai alle iniquità, o Signore: o 
				Signore chi potrà sostenersi? Ma in Te è clemenza, e per la tua 
				legge ho confidato in Te, o Signore.   
				  
				EVANGÉLIUM  
				Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 20, 
				1-16   
				In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: 
				Símile est regnum coelórum hómini patrifamílias, qui éxiit primo 
				mane condúcere operários in víneam suam. Conventióne áutem facta 
				cum operáriis ex denário diúrno, misit eos in víneam suam. Et 
				egréssus circa horam tértiam, vidit álios stantes in foro 
				otiósos, et dixit illis: Ite et vos in víneam meam, et quod 
				iústum fúerit, dabo vobis. Illi áutem abiérunt. Íterum áutem 
				éxiit circa sextam et nonam horam: et fecit simíliter.
				Circa undécimam vero éxiit, et invénit álios 
				stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiósi? Dicunt 
				ei: Quia nemo nos condúxit. Dicit illis: Ite et vos in víneam 
				meam. Cum sero áutem factum esset, dicit dóminus víneæ 
				procuratóri suo: Voca operários, et redde illis mercédem, 
				incípiens a novíssimis usque ad primos. Cum veníssent ergo qui 
				circa undécimam horam vénerant, accepérunt síngulos denários. 
				Veniéntes áutem et primi, arbitráti sunt quod plus essent 
				acceptúri: accepérunt áutem et ipsi síngulos denários. Et 
				accipiéntes murmurábant advérsus patremfamílias, dicéntes: Hi 
				novíssimi una hora fecérunt, et pares illos nobis fecísti, qui 
				portávimus pondus diéi, et æstus. At ille respóndens uni eórum, 
				dixit: Amíce, non fácio tibi iniúriam: nonne ex denário 
				convenísti mecum? Tolle quod tuum est, et vade: volo áutem et 
				huic novíssimo dare sicut et tibi. Aut non licet mihi, quod 
				volo, fácere? an óculos tuus nequam est, quia ego bonus sum?
				Sic erunt novíssimi primi, et primi novíssimi. Multi enim 
				sunt vocáti, páuci vero elécti.  
				M. - Laus tibi Christe.   
				  
				In quel tempo: "Il regno dei cieli è simile a un padrone di casa 
				che uscì all'alba per prendere a giornata lavoratori per la sua 
				vigna. Accordatosi con loro per un denaro al giorno, li mandò 
				nella sua vigna. Uscito poi verso le nove del mattino, ne vide 
				altri che stavano sulla piazza disoccupati e disse loro: Andate 
				anche voi nella mia vigna; quello che è giusto ve lo darò. Ed 
				essi andarono. Uscì di nuovo verso mezzogiorno e verso le tre e 
				fece altrettanto. Uscito ancora verso le cinque, ne vide altri 
				che se ne stavano là e disse loro: Perché ve ne state qui tutto 
				il giorno oziosi? Gli risposero: Perché nessuno ci ha presi a 
				giornata. Ed egli disse loro: Andate anche voi nella mia vigna. 
				Quando fu sera, il padrone della vigna disse al suo fattore: 
				Chiama gli operai e dà loro la paga, incominciando dagli ultimi 
				fino ai primi.  Venuti quelli delle cinque del pomeriggio, 
				ricevettero ciascuno un denaro. Quando arrivarono i primi, 
				pensavano che avrebbero ricevuto di più. Ma anch'essi 
				ricevettero un denaro per ciascuno. Nel ritirarlo però, 
				mormoravano contro il padrone dicendo: Questi ultimi hanno 
				lavorato un'ora soltanto e li hai trattati come noi, che abbiamo 
				sopportato il peso della giornata e il caldo. Ma il padrone, 
				rispondendo a uno di loro, disse: Amico, io non ti faccio torto. 
				Non hai forse convenuto con me per un denaro?  Prendi il tuo e 
				vattene; ma io voglio dare anche a quest'ultimo quanto a te. Non 
				posso fare delle mie cose quello che voglio? Oppure tu sei 
				invidioso perché io sono buono? Così gli ultimi saranno primi, e 
				i primi ultimi".    
				M. - Laus tibi Christe.   
				  
				ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM   
				Ps. 91, 2 - Bonum est confitéri Dómino, et psállere 
				nómini tuo, Altíssime.  
				  
				Sal. 91, 2 - È bello lodare il Signore, e inneggiare al tuo 
				nome, o Altissimo.   
				  
				SECRÉTA   
				Munéribus nostris, quæsumus, Dómine, precibúsque 
				suscéptis: et coeléstibus nos munda mystériis, et cleménter 
				exáudi. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui 
				tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per 
				ómnia sæcula sæculórum.  
				M. - Amen.  
				  
				O Signore, Te ne preghiamo, ricevuti i nostri doni e le 
				nostre preghiere, purificaci coi celesti misteri e benevolmente 
				esaudiscici. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che 
				è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per 
				tutti i secoli dei secoli.  
				M. Amen.   
				  
				PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ   
				  
				COMMÚNIO   
				Ps. 30, 17-18 - Illúmina fáciem tuam super servum tuum, 
				et salvum me fac in tua misericordia: Dómine, non confúndar, 
				quóniam invocávi te.  
				  
				Sal, 30, 17-18 – Rivolgi al tuo servo la luce del tuo volto, 
				salvami con la tua misericordia: che non abbia a vergognarmi, o 
				Signore, di averti invocato.   
				  
				POSTCOMMÚNIO   
				Fidéles tui, Deus, per tua dona firméntur: ut éadem et 
				percipiéndo requírant, et quæréndo sine fine percípiant. Per 
				Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et 
				regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula 
				sæculórum.  
				M. – Amen.  
				  
				I tuoi fedeli, o Dio, siano confermati mediante i tuoi doni: 
				affinché, ricevendoli ne diventino bramosi, e bramandoli li 
				conseguano senza fine. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo 
				Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello 
				Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.  
				M. Amen.     |