| 
               
				
				
				III DOMENICA MOBILE 
				Domínica quinta  
				quae superfuit post Epiphaníam
				 
				  
				
				
				INTRÓITUS 
				
				    
				
				
				Ier. 
				29, 11, 12 et 14 - Dicit Dóminus: Ego cógito cogitatiónes pacis, 
				et non afflictiónis: invocábitis me, et ego exáudiam vos: et 
				redúcam captivitátem vestram de cunctis locis. Ps. 84, 2 
				- Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. 
				Glória Patri… Ier. 29, 11, 12 et 14 – Dicit Dóminus… 
				  
				Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il Signore: Io ho pensieri di pace, 
				non di afflizione: mi invocherete e vi esaudirò: e abolirò la 
				vostra prigionia in tutti i luoghi. Sal. 84, 2 - Tu hai 
				benedetto la tua terra, o Signore: hai distrutta la schiavitú di 
				Giacobbe. Gloria al Padre… Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il 
				Signore… 
				  
				ORÁTIO 
				Famíliam tuam, quaésumus, Dómine, contínua pietáte custódi: ut 
				quae in sola spe grátiae coeléstis innítitur, tua semper 
				protectióne muniátur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium 
				tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, 
				Deus, per ómnia saécula saeculórum. 
				M. - Amen.  
				 
				Custodisci, o Signore, Te ne preghiamo, la tua famiglia con 
				una costante bontà, affinché essa, che si appoggia sull’unica 
				speranza della grazia celeste, sia sempre munita della tua 
				protezione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è 
				Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per 
				tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. - Amen. 
				  
				EPISTOLA 
				Léctio Epístolae B. Pauli Ap. Ad Colossénses, 3, 
				12-17 
				  
				Fratres: Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, 
				víscera misericórdiae, benignitátem, humilitátem, modéstiam, 
				patiéntiam: supportántes ínvicem, et donántes vobismetípsis, si 
				quis advérsus áliquem habet querélam: sicut et Dóminus donávit 
				vobis, ita et vos. Super ómnia autem haec, caritátem habéte, 
				quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi exsúltet in 
				córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et 
				grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in 
				omni sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, 
				hymnis, et cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in 
				córdibus vestris Deo. Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in 
				ópere, ómnia in nómine Dómini Iesu Christi, grátias agéntes Deo 
				et Patri per ipsum.  
				M. - Deo grátias.  
				 
				Fratelli: Rivestitevi come eletti di Dio, santi e amati, di 
				sentimenti di misericordia, di bontà, di umiltà, di modestia e 
				di pazienza, sopportandovi a vicenda e perdonandovi se qualcuno 
				ha da dolersi di un altro. Come il Signore vi ha perdonato, cosí 
				anche voi. Ma al di sopra di tutto questo, abbiate la carità, 
				che è il vincolo della perfezione. E la pace di Cristo regni nei 
				vostri cuori, perché siete stati chiamati a questa pace in modo 
				da formare un solo corpo. Siate riconoscenti. La parola del 
				Cristo àbiti in voi in tutta la sua ricchezza; istruitevi e 
				avvisatevi gli uni gli altri con ogni sapienza, e, ispirati 
				dalla grazia, levate canti a Dio nei vostri cuori con salmi, 
				inni e càntici spirituali. E qualsiasi cosa facciate in parole o 
				in opere, fate tutto nel nome del Signore Gesù Cristo, rendendo 
				grazie a Dio Padre per mezzo di lui. 
				M. - Deo grátias. 
				
				 
				  
				
				
				GRADUALE 
				
				    
				
				
				Ps. 
				43, 8-9 - Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, 
				qui nos odérunt, confundísti. 
				
				In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in 
				sǽcula.  
				  
				Sal. 43, 8-9 - Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o 
				Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci 
				glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome in eterno.
				 
				  
				ALLELÚIA    
				Allelúia, allelúia. Ps. 129, 1-2 - De profúndis 
				clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
				 
				  
				Allelúia, allelúia. Sal. 129, 1-2 - Dal 
				profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia 
				preghiera. Allelúia.   
				   
				
				
				EVANGÉLIUM 
				Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 13, 
				24-30 
				
				
				 
				In illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile 
				factum est regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in 
				agro suo. Cum áutem dormírent hómines, venit inimícus eius, et 
				superseminávit zizánia in médio trítici, et ábiit. Cum áutem 
				crevísset herba, et fructum fecísset, tunc apparuérunt et 
				zizánia. Accedéntes áutem servi patrisfamílias, dixérunt ei: 
				Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo habet 
				zizánia? 
				
				Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi áutem dixérunt ei: 
				Vis, imus, et collígimus ea? 
				
				Et ait: Non, ne forte colligéntes zizánia, eradicétis simul cum 
				eis et tríticum. Sínite útraque créscere usque ad messem, et in 
				témpore messis dicam messóribus: Collígite primum zizánia, et 
				alligáte ea in fascículos ad comburéndum, tríticum áutem 
				congregáte in hórreum meum. 
				M. - Laus tibi Christe. 
				 
				In quel tempo: Gesù disse alle turbe questa parabola: Il 
				regno dei cieli è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo 
				campo. Ma nel tempo che gli uomini dormivano, il suo nemico andò 
				e seminò della zizzania in mezzo al grano, e partí. Cresciuta 
				poi l’erba, e venuta a frutto, comparve anche la zizzania. E i 
				servi del padre di famiglia, accostatisi, gli dissero: Signore, 
				non hai seminato buon seme nel tuo campo? Donde dunque è venuta 
				la zizzania? Ed egli rispose loro: Qualche nemico ha fatto 
				questo. E i servi gli dissero: Vuoi che andiamo a coglierla? Ed 
				egli rispose: No, perché cogliendo la zizzania non strappiate 
				con essa anche il grano. Lasciate che l’uno e l’altra crescano 
				sino alla messe, e al tempo della messe dirò ai mietitori: 
				Strappate per prima la zizzania e legatela in fastelli per 
				bruciarla, e il grano raccoglietelo nel mio granaio. 
				M. - Laus tibi Christe. 
				
				
				  
				
				
				ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM     
				
				
				Ps. 
				129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi 
				oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine. 
				
				 
				
				
				  
				Sal, 129, 1-2 - Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, 
				esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore. 
				  
				
				
				SECRÉTA 
				Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta 
				nostra miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per 
				Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et 
				regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula 
				saeculórum.  
				M. - Amen. 
				 
				Ti offriamo, o Signore, ostie di propiziazione, affinché, 
				mosso a pietà, perdoni i nostri peccati e diriga i nostri 
				incerti cuori. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è 
				Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per 
				tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. Amen. 
				  
				PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ     
				  
				COMMÚNIO     
				
				
				Mc. 
				11, 20 - Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia 
				accipiétis, et fiet vobis. 
				
				 
				
				
				  
				Marco, 11, 20 - In verità vi dico: tutto quello che 
				domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato. 
				  
				POSTCOMMÚNIO 
				Quaésumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus 
				efféctum, cuius per haec mystéria pignus accépimus. Per Dóminum 
				nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, 
				in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. 
				M. - Amen. 
				 
				Ti preghiamo, onnipotente Iddio: affinché otteniamo 
				l’effetto di quella salvezza, della quale, per mezzo di questi 
				misteri, abbiamo ricevuto il pegno. Per nostro Signore Gesù 
				Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità 
				dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. Amen.   
				 |