| 
               
				
				
				II DOMENICA MOBILE 
				
				
				 
				Domínica quarta quae superfuit  
				post Epiphaníam
				 
				  
				
				
				INTRÓITUS
				
				
				    
				Ier. 29, 11, 12 et 14 - Dicit Dóminus: Ego cógito 
				cogitatiónes pacis, et non afflictiónis: invocábitis me, et ego 
				exáudiam vos: et redúcam captivitátem vestram de cunctis locis.
				Ps. 84, 2 - Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti 
				captivitátem Iacob. Glória Patri… Ier. 29, 11, 12 et 14 – 
				Dicit Dóminus… 
				  
				Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il Signore: Io ho pensieri di pace, 
				non di afflizione: mi invocherete e vi esaudirò: e abolirò la 
				vostra prigionia in tutti i luoghi. Sal. 84, 2 - Tu hai 
				benedetto la tua terra, o Signore: hai distrutta la schiavitú di 
				Giacobbe. Gloria al Padre… Ger. 29, 11, 12 e 14 - Dice il 
				Signore… 
				  
				ORÁTIO 
				Deus qui nos in tantis perículis constitútos, pro humána scis 
				fragilitáte non posse subsístere: da nobis salútem mentis et 
				córporis; ut ea, quae pro peccátis nostris pátimur, te adiuvánte 
				vincámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui 
				tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per 
				ómnia saécula saeculórum. 
				M. - Amen.  
				 
				O Dio, che sai come noi, per l’umana fragilità, non possiamo 
				sussistere fra tanti pericoli, concedici la salute dell’anima e 
				del corpo, affinché, col tuo aiuto, superiamo quanto ci tocca 
				patire per i nostri peccati. Per il nostro Signore Gesù Cristo, 
				tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello 
				Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. - Amen. 
				  
				EPISTOLA 
				Léctio Epístolae B. Pauli Ap. Ad Romános, 13, 8-10 
				  
				Fratres: Némini quidquam debeátis, nisi ut ínvicem diligátis: 
				qui enim díligit próximum, legem implévit. Nam: Non adulterábis: 
				Non occídes: Non furáberis: Non falsum testimónium dices: Non 
				concupísces: et si quod est áliud mandátum, in hoc verbo 
				instaurátur: Díliges próximumtuum sicut teípsum. Diléctio 
				próximi malum non operátus. Plenitúdo ergo legis est diléctio. 
				M. - Deo grátias.  
				 
				Fratelli: Non abbiate con alcuno altro debito che quello 
				dell’amore reciproco: poiché chi ama il prossimo ha adempiuta la 
				legge. Infatti: non commettere adulterio, non ammazzare, non 
				rubare, non dire falsa testimonianza, non desiderare, e 
				qualunque altro comandamento, si riassumono in questo: Amerai il 
				tuo prossimo come te stesso. L’amore del prossimo non fa alcun 
				male. Dunque l’amore è il compimento della legge. 
				M. - Deo grátias. 
				
				 
				  
				
				
				GRADUALE 
				
				    
				
				
				Ps. 
				43, 8-9 - Liberásti nos, Dómine, ex affligéntibus nos: et eos, 
				qui nos odérunt, confundísti. 
				
				In Deo laudábimur tota die, et in nómine tuo confitébimur in 
				sǽcula.  
				  
				Sal. 43, 8-9 - Ci liberasti da coloro che ci affliggevano, o 
				Signore, e confondesti quelli che ci odiavano. In Dio ci 
				glorieremo tutto il giorno e celebreremo il suo nome in eterno.
				 
				  
				ALLELÚIA    
				Allelúia, allelúia. Ps. 129, 1-2 - De profúndis 
				clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi oratiónem meam. Allelúia.
				 
				  
				Allelúia, allelúia. Sal. 129, 1-2 - Dal 
				profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, esaudisci la mia 
				preghiera. Allelúia.   
				   
				
				
				EVANGÉLIUM 
				Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 8, 
				23-27 
				
				
				 
				In illo témpore: Ascendénte Iesu in navículam, secúti sunt eum 
				discípuli eius: et ecce motus magnus factus est in mari, ita ut 
				navícula operirétur flúctibus, ipse vero dormiébat. Et 
				accessérunt ad eum discípuli eius, et suscitavérunt eum dicéntes: 
				Dómine, salva nos, perímus. Et dicit eis Iesus: Quid timidi 
				estis, módicae fídei? Tunc súrgens, imperávit ventis et mari, et 
				facta est tranquíllitas magna. Porro hómines miráti sunt, 
				dicéntes: Qualis est hic, quia venti et mare obédiunt ei? 
				M. - Laus tibi Christe. 
				 
				In quel tempo: Gesú montò in barca, seguito dai suoi 
				discepoli: ed ecco che una grande tempesta si levò sul mare, 
				tanto che la barca era quasi sommersa dai flutti. Gesú intanto 
				dormiva. Gli si accostarono i suoi discepoli e lo svegliarono, 
				dicendogli: Signore, salvaci, siamo perduti. E Gesú rispose: 
				Perché temete, o uomini di poca fede? Allora, alzatosi, comandò 
				ai venti e al mare, e si fece gran bonaccia. Onde gli uomini ne 
				furono ammirati e dicevano: Chi è costui al quale obbediscono i 
				venti e il mare? 
				M. - Laus tibi Christe. 
				
				
				  
				
				
				ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM     
				
				
				Ps. 
				129, 1-2 - De profúndis clamávi ad te, Dómine: Dómine, exáudi 
				oratiónem meam: de profúndis clamávi ad te, Dómine. 
				
				 
				
				
				  
				Sal, 129, 1-2 - Dal profondo Ti invoco, o Signore: o Signore, 
				esaudisci la mia preghiera: dal profondo Ti invoco, o Signore. 
				  
				
				
				SECRÉTA 
				Concéde, quaésumus, omnípotens Deus: ut huius sacrifícii munus 
				oblátum, fragilitátem nostram ab omni malo purget semper, et 
				múniat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui 
				tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per 
				ómnia saécula saeculórum. 
				M. - Amen. 
				 
				O Dio onnipotente, concedici, Te ne preghiamo, che questa 
				offerta a Te presentata, difenda e purifichi sempre da ogni male 
				la nostra fragilità. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, 
				che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito 
				Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. Amen. 
				  
				PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ     
				  
				COMMÚNIO  
				
				
				Mc. 
				11, 20 - Amen dico vobis, quidquid orántes pétitis, crédite quia 
				accipiétis, et fiet vobis. 
				
				 
				
				
				  
				Marco, 11, 20 - In verità vi dico: tutto quello che 
				domandate, credete di ottenerlo e vi sarà dato. 
				  
				POSTCOMMÚNIO 
				Múnera tua nos, Deus, a delectatiónibus terrénis expédiant: et 
				coeléstibus semper instáurent aliméntis. Per Dóminum nostrum 
				Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in 
				unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum. 
				M. - Amen. 
				 
				I tuoi doni, o Dio, ci distolgano dai diletti terreni e 
				ci ristorino sempre coi celesti alimenti. Per nostro Signore 
				Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, 
				nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. 
				M. Amen.   |