|
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la
traduzione proposta dalle CEI
FERIA V – VENERDÌ SANTO
I
classis Digiuno e astinenza
IN PASSIONE ET MORTE DÓMINI
Il celebrante e i suoi ministranti, rivestiti solamente di camice e stola nera, vanno all’altare e si prostrano.
Dopo qualche minuto, a conclusione, di questa preghiera fatta in silenzio, si alza solamente il celebrante, mentre tutti restano in ginocchio, e canta l’Orazione seguente:
ORÁTIO
Deus, qui peccati veteris hereditariam mortem, in qua posteritatis genus omne successerat, Christi tui, Domini nostri, passione solvisti: da, ut, conformes eidem facti; sicut imaginem terreni, naturae necessitate portavimus, ita imaginem caelestis, gratiae sanctificatione portemus. Per eundem Christum Dominum nostrum. Omnes Respondent. M. Amen.
EPISTOLA Lectio prima Os. 6, 16
Oracolo del Signore: nella loro angoscia
"Venite, ritorniamo al Signore: M. Deo grátias.
RESPONSORIUM
Habacuc 3, 23 Domine, audivi auditum tuum, et timui: consideravi opera tua, et expavi. V. In medio duorum animalium innotesceris: dum appropinquaverint anni, cognosceris: dum advenerit tempus, ostenderis. V. In eo, dum conturbata fuerit anima mea: in ira, misericordiae memor eris. V. Deus a Libano veniet, et Sanctus de monte umbroso et condense V. Operuit cselos maiestas eius: et laudis eius plena est terra.
Oremus. Flectamus genua. — Levate.
ORÁTIO
Deus, a quo et Iudas reatus sui poenam, et confessionis suae latro prsemium sumpsit, concede nobis tuae propitiationis effectum: ut, sicut in passione sua Iesus Christus, Dominus noster, diversa utrisque intulit stipendia meritorum; ita nobis, ablato vetustatis errore, resurrectionis suae gratiam largiatur: Qui tecum vivit et regnat in imitate.
LECTIO ALTERA Ex. 12, 111
Il Signore disse a Mosè e ad Aronne nel paese d'Egitto: "Questo mese sarà per voi l'inizio dei mesi, sarà per voi il primo mese dell'anno. Parlate a tutta la comunità di Israele e dite: Il dieci di questo mese ciascuno si procuri un agnello per famiglia, un agnello per casa. Se la famiglia fosse troppo piccola per consumare un agnello, si assocerà al suo vicino, al più prossimo della casa, secondo il numero delle persone; calcolerete come dovrà essere l'agnello, secondo quanto ciascuno può mangiarne. Il vostro agnello sia senza difetto, maschio, nato nell'anno; potrete sceglierlo tra le pecore o tra le capre e lo serberete fino al quattordici di questo mese: allora tutta l'assemblea della comunità d'Israele lo immolerà al tramonto. Preso un pò del suo sangue, lo porranno sui due stipiti e sull'architrave delle case, in cui lo dovranno mangiare. In quella notte ne mangeranno la carne arrostita al fuoco; la mangeranno con azzimi e con erbe amare. Non lo mangerete crudo, né bollito nell'acqua, ma solo arrostito al fuoco con la testa, le gambe e le viscere. Non ne dovete far avanzare fino al mattino: quello che al mattino sarà avanzato lo brucerete nel fuoco. Ecco in qual modo lo mangerete: con i fianchi cinti, i sandali ai piedi, il bastone in mano; lo mangerete in fretta. È la pasqua del Signore!
RESPONSORIUM
Ps. 139, 210 et 14 Eripe me, Domine, ab homine malo: a viro iniquo libera me. V. Qui cogitaverunt malitias in corde: tota die constituebant prcelia. V. Acuerunt linguas suas sicut serpentes: venenum aspidum sub labiis eorum. V. Custodi me, Domine, de manu peccatoris: et ab hominibus iniquis libera me. V. Qui cogitaverunt supplantare gressus meos: absconderunt superbi laqueum mihi. V. Et funes extenderunt in laqueum pedibus meis: iuxta iter scandalum posuerunt mihi. V. Dixi Domino: Deus meus es tu: exaudi, Domine, vocem orationis meae. V. Domine, Domine, virtus salutis meae: obumbra caput meum in die belli. V. Ne tradas me a desiderio meo peccatori: cogitaverunt adversum me: ne derelinquas me, ne unquam exaltentur. V. Caput circiiitus eorum: labor labiorum ipsorum operiet eos. V. Verumtamen iusti confitebuntur nomini tuo: et habitabunt recti cum vultu tuo.
EVANGÉLIUM Evangelium Pássio Dómini nostri Jesu Christi secúndum Ioánnem. 18, 1-40; 19, 1-42
In illo témpore: Egréssus est Jesus cum discípulis suis trans torréntem
Cedron, ubi erat hortus, in quem introívit ipse et discípuli ejus. Sciébat
autem et Judas, qui tradébat eum, locum: quia frequénter Jesus convénerat
illuc cum discípulis suis. Judas ergo cum accepísset cohórtem, et a
pontifícibus et pharisaéis minístros, venit illuc cum latérnis et fácibus et
armis. Jesus ítaque sciens ómnia, quæ ventúra erant super eum, procéssit, et
dixit eis: + Quem quaéritis?
C. Respondérunt ei: S. Jesum Nazarénum. C. Dicit eis Jesus:
+
Ego sum. C. Stabat autem et Judas, qui tradébat eum, cum ipsis. Ut ergo
dixit eis: Ego sum: abiérunt retrorsum, et cecidérunt in terram. Iterum ergo
interrogávit eos: + Quem quaéritis? C. Illi autem dixérunt: S. Jesum
Nazarénum. C. Respóndit Jesus: + Dixi vobis, quia ego sum: si ergo me
quaéritis, sínite hos abíre.
C. Ut implerétur sermo, quem dixit: Quia quos dedísti mihi, non pérdidi ex
eis quemquam. Simon ergo Petrus habens gládium edúxit eum : et percússit
pontíficis servum: et abscídit aurículam ejus déxteram. Erat autem nomen
servo Malchus. Dixit ergo Jesus Petro: + Mitte gládium tuum in vagínam.
Cálicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? C. Cohors ergo et tribúnus
et minístri Judæórum comprehendérunt Jesum, et ligavérunt eum: et adduxérunt
eum ad Annam primum, erat enim socer Cáiphæ, qui erat póntifex anni illíus.
Erat autem Cáiphas, qui consílium déderat Judaéis: Quia expédit, unum
hóminem mori pro pópulo. Sequebátur autem Jesum Simon Petrus et álius
discípulus. Discípulus autem ille erat notus pontífici, et introívit cum
Jesu in átrium pontíficis. Petrus autem stabat ad óstium foris. Exívit ergo
discípulus álius, qui erat notus pontífici, et dixit ostiáriæ: et introdúxit
Petrum. Dicit ergo Petro ancílla ostiária: S. Numquid et tu ex discípulis es
hóminis istíus?
C. Dicit ille: S. Non sum.
C.
Stabant autem servi et minístri ad prunas, quia frigus erat, et
calefaciébant se: erat autem cum eis et Petrus stans et calefáciens se.
Póntifex ergo interrogávit Jesum de discípulis suis et de doctrína ejus.
Respóndit ei Jesus: + Ego palam locútus sum mundo: ego semper dócui in
synagóga et in templo, quo omnes Judaéi convéniunt: et in occúlto locútus
sum nihil. Quid me intérrogas? intérroga eos, qui audiérunt, quid locútus
sim ipsis: ecce, hi sciunt, quæ díxerim ego.
C.
Hæc autem cum dixísset, unus assístens ministrórum dedit álapam Jesu, dicens:
S. Sic respóndes pontífici?
C. Respóndit ei Jesus: + Si male locútus sum, testimónium pérhibe de malo:
si autem bene, quid me cædis?
C. Et misit eum Annas ligátum ad Cáipham pontíficem. Erat autem Simon Petrus
stans et calefáciens se. Dixérunt ergo ei: S. Numquid et tu ex discípulis
ejus es? C. Negávit ille et dixit: S. Non sum. C. Dicit ei unus ex servis
pontíficis, cognátus ejus, cujus abscídit Petrus aurículam: S. Nonne ego
tevidi in horto cum illo? C. Iterum ergo negávit Petrus: et statim gallus
cantávit. Addúcunt ergo Jesum a Cáipha in prætórium. Erat autem mane : et
ipsi non introiérunt in prætórium, ut non contaminaréntur, sed ut
manducárent pascha. Exívit ergo Pilátus ad eos foras et dixit: S. Quam
accusatiónem affértis advérsus hóminem hunc?
C. Respondérunt et dixérunt ei: S. Si non esset hic malefáctor, non tibi
tradidissémus eum. C. Dixit ergo eis Pilátus: S. Accípite eum vos, et
secúndum legem vestram judicáte eum. C. Dixérunt ergo ei Judaéi: S. Nobis
non licet interfícere quemquam. C. Ut sermo Jesu implerétur, quem dixit,
signíficans, qua morte esset moritúrus. Introívit ergo íterum in prætórium
Pilátus, et vocávit Jesum et dixit ei: S. Tu es Rex Judæórum?
C. Respóndit Jesus: A temetípso hoc dicis, an álii dixérunt tibi de me? C.
Respóndit Pilátus: S. Numquid ego Judaéus sum? Gens tua et pontífices
tradidérunt te mihi: quid fecísti? C. Respóndit Jesus:
+
Regnum meum non est de hoc mundo. Si ex hoc mundo esset regnum meum,
minístri mei útique decertárent, ut non tráderer Judaéis : nunc autem regnum
meum non est hinc. C. Dixit itaque ei Pilátus: S. Ergo Rex es tu? C.
Respóndit Jesus: + Tu dicis, quia Rex sum ego.
Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum, ut testimónium perhíbeam
veritáti : omnis, qui est ex veritáte, audit vocem meam. C. Dicit ei Pilátus:
S. Quid est véritas? C. Et cum hoc dixísset, íterum exívit ad Judaéos, et
dicit eis: S. Ego nullam invénio in eo causam. Est autem consuetúdo vobis,
ut unum dimíttam vobis in Pascha : vultis ergo dimíttam vobis Regem Judæórum?
C. Clamavérunt ergo rursum omnes, dicéntes: S. Non hunc, sed Barábbam. C.
Erat autem Barábbas latro. Tunc ergo apprehéndit Pilátus Jesum et
flagellávit. Et mílites plecténtes corónam de spinis, imposuérunt cápiti
ejus: et veste purpúrea circumdedérunt eum. Et veniébant ad eum, et dicébant:
S. Ave, Rex Judæórum. C. Et dabant ei álapas. Exívit ergo íterum Pilátus
foras et dicit eis: S. Ecce, addúco vobis eum foras, ut cognoscátis, quia
nullam invénio in eo causam. C. (Exívit ergo Jesus portans corónam spíneam
et purpúreum vestiméntum.) Et dicit eis: S. Ecce homo. C. Cum ergo vidíssent
eum pontífices et minístri, clamábant, dicéntes: S. Crucifíge, crucifíge eum.
C. Dicit eis Pilátus: S. Accípite eum vos et crucifígite : ego enim non
invénio in eo causam. C. Respondérunt ei Judaéi: S. Nos legem habémus, et
secúndum legem debet mori, quia Fílium Dei se fecit. C. Cum ergo audísset
Pilátus hunc sermónem, magis tímuit. Et ingréssus est prætórium íterum: et
dixit ad Jesum: S. Unde es tu? C. Jesus autem respónsum non dedit ei. Dicit
ergo ei Pilátus: S. Mihi non lóqueris? nescis, quia potestátem hábeo
crucifígere te, et potestátem hábeo dimíttere te? C. Respóndit Jesus: + Non
habéres potestátem advérsum me ullam, nisi tibi datum esset désuper.
Proptérea, qui me trádidit tibi, majus peccátum habet. C. Et exínde quærébat
Pilátus dimíttere eum. Judaéi autem clamábant dicéntes: S. Si hunc dimíttis,
non es amícus Caésaris. Omnis enim, qui se regem facit, contradícit Caésari.
C. Pilátus autem cum audísset hos sermónes, addúxit foras Jesum, et sedit
pro tribunáli, in loco, qui dícitur Lithóstrotos, hebráice autem Gábbatha.
Erat autem Parascéve Paschæ, hora quasi sexta, et dicit Judaéis: S. Ecce Rex
vester. C. Illi autem clamábant: S. Tolle, tolle, crucifíge eum. C. Dicit
eis Pilátus: S. Regem vestrum crucifígam? C. Respondérunt pontífices: S. Non
habémus regem nisi Caésarem. C. Tunc ergo trádidit eis illum, ut
crucifigerétur. Suscepérunt autem Jesum et eduxérunt. Et bájulans sibi
Crucem, exívit in eum, qui dícitur Calváriæ, locum, hebráice autem Gólgotha:
ubi crucifixérunt eum, et cum eo alios duos, hinc et hinc, médium autem
Jesum. Scripsit autem et títulum Pilátus: et pósuit super crucem.
Erat autem scriptum: Jesus Nazarénus, Rex Judæórum. Hunc ergo títulum multi
Judæórum legérunt, quia prope civitátem erat locus, ubi crucifíxus est
Jesus. Et erat scriptum hebráice, græce et latíne. Dicébant ergo Piláto
pontífices Judæórum: S. Noli scríbere Rex Judæórum, sed quia ipse dixit: Rex
sum Judæórum. C. Respóndit Pilátus: S. Quod scripsi, scripsi. C. Mílites
ergo cum crucifixíssent eum, acceperunt vestimenta ejus (et fecérunt quátuor
partes: unicuique míliti partem), et túnicam.
Erat autem túnica inconsútilis, désuper contéxta per totum.
Dixérunt ergo ad ínvicem: S. Non scindámus eam, sed sortiámur de illa, cujus
sit.
C. Ut Scriptúra implerétur, dicens: Partíti sunt vestiménta mea sibi: et in
vestem meam misérunt sortem. Et mílites quidem hæc fecérunt. Stabant autem
juxta Crucem Jesu Mater ejus et soror Matris ejus, María Cléophæ, e María
Magdaléne. Cum vidísset ergo Jesus Matrem et discípulum stantem, quem
diligébat, dicit Matri suæ: + Múlier, ecce fílius tuus. C. Deinde dicit
discípulo: + Ecce mater tua.
C. Et ex illa hora accépit eam discípulus in sua. Póstea sciens Jesus, quia
ómnia consummáta sunt, ut consummarétur Scriptúra, dixit: + Sítio. C. Vas
ergo erat pósitum acéto plenum. Illi autem spóngiam plenam acéto, hyssópo
circumponéntes, obtulérunt ori ejus. Cum ergo accepísset Jesus acétum,
dixit: + Consummátum est. C. Et inclináte cápite trádidit spíritum.
(Hic
genuflectitur, et pausatur aliquantulum)
Judaéi ergo (quóniam Parascéve erat), ut non remanérent in cruce córpora
sábbato (erat enim magnus dies ille sábbati) rogavérunt Pilátum, ut
frangeréntur eórum crura et tolleréntur. Venérunt ergo mílites: et primi
quidem fregérunt crura et alteríus, qui crucifíxus est cum eo. Ad Jesum
autem cum veníssent, ut vidérunt eum jam mórtuum, non fregérunt ejus crura,
sed unus mílitum láncea latus ejus apéruit, et contínuo exívit sanguis et
aqua.
Et qui vidit, testimónium perhíbuit: et verum est testimónium ejus.
Et ille scit, quia vera dicit: ut et vos credátis. Facta sunt enim hæc, ut
Scriptúra implerétur: Os non comminuétis ex eo. Et íterum ália Scriptúra
dicit: Vidébunt in quem transfixérunt. Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli. Anche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi discepoli. Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi. Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro: "Chi cercate?". Gli risposero: "Gesù, il Nazareno". Disse loro Gesù: "Sono io!". Vi era là con loro anche Giuda, il traditore. Appena disse "Sono io", indietreggiarono e caddero a terra. Domandò loro di nuovo: "Chi cercate?". Risposero: "Gesù, il Nazareno". Gesù replicò: "Vi ho detto che sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano". Perché s'adempisse la parola che egli aveva detto: "Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato". Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la trasse fuori e colpì il servo del sommo sacerdote e gli tagliò l'orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco. Gesù allora disse a Pietro: "Rimetti la tua spada nel fodero; non devo forse bere il calice che il Padre mi ha dato?". Allora il distaccamento con il comandante e le guardie dei Giudei afferrarono Gesù, lo legarono e lo condussero prima da Anna: egli era infatti suocero di Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno. Caifa poi era quello che aveva consigliato ai Giudei: "È meglio che un uomo solo muoia per il popolo". Intanto Simon Pietro seguiva Gesù insieme con un altro discepolo. Questo discepolo era conosciuto dal sommo sacerdote e perciò entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote; Pietro invece si fermò fuori, vicino alla porta. Allora quell'altro discepolo, noto al sommo sacerdote, tornò fuori, parlò alla portinaia e fece entrare anche Pietro. E la giovane portinaia disse a Pietro: "Forse anche tu sei dei discepoli di quest'uomo?". Egli rispose: "Non lo sono". Intanto i servi e le guardie avevano acceso un fuoco, perché faceva freddo, e si scaldavano; anche Pietro stava con loro e si scaldava. Allora il sommo sacerdote interrogò Gesù riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina. Gesù gli rispose: "Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio, dove tutti i Giudei si riuniscono, e non ho mai detto nulla di nascosto. Perché interroghi me? Interroga quelli che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno che cosa ho detto". Aveva appena detto questo, che una delle guardie presenti diede uno schiaffo a Gesù, dicendo: "Così rispondi al sommo sacerdote?". Gli rispose Gesù: "Se ho parlato male, dimostrami dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?". Allora Anna lo mandò legato a Caifa, sommo sacerdote. Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero: "Non sei anche tu dei suoi discepoli?". Egli lo negò e disse: "Non lo sono". Ma uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l'orecchio, disse: "Non ti ho forse visto con lui nel giardino?". Pietro negò di nuovo, e subito un gallo cantò. Allora condussero Gesù dalla casa di Caifa nel pretorio. Era l'alba ed essi non vollero entrare nel pretorio per non contaminarsi e poter mangiare la Pasqua. Uscì dunque Pilato verso di loro e domandò: "Che accusa portate contro quest'uomo?". Gli risposero: "Se non fosse un malfattore, non te l'avremmo consegnato". Allora Pilato disse loro: "Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge!". Gli risposero i Giudei: "A noi non è consentito mettere a morte nessuno". Così si adempivano le parole che Gesù aveva detto indicando di quale morte doveva morire. Pilato allora rientrò nel pretorio, fece chiamare Gesù e gli disse: "Tu sei il re dei Giudei?". Gesù rispose: "Dici questo da te oppure altri te l'hanno detto sul mio conto?". Pilato rispose: "Sono io forse Giudeo? La tua gente e i sommi sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?". Rispose Gesù: "Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori avrebbero combattuto perché non fossi consegnato ai Giudei; ma il mio regno non è di quaggiù". Allora Pilato gli disse: "Dunque tu sei re?". Rispose Gesù: "Tu lo dici; io sono re. Per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità. Chiunque è dalla verità, ascolta la mia voce". Gli dice Pilato: "Che cos'è la verità?". E detto questo uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: "Io non trovo in lui nessuna colpa. Vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno per la Pasqua: volete dunque che io vi liberi il re dei Giudei?". Allora essi gridarono di nuovo: "Non costui, ma Barabba!". Barabba era un brigante.
Allora Pilato fece prendere Gesù e lo fece flagellare. E i soldati, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero addosso un mantello di porpora; quindi gli venivano davanti e gli dicevano: "Salve, re dei Giudei!". E gli davano schiaffi. Pilato intanto uscì di nuovo e disse loro: "Ecco, io ve lo conduco fuori, perché sappiate che non trovo in lui nessuna colpa". Allora Gesù uscì, portando la corona di spine e il mantello di porpora. E Pilato disse loro: "Ecco l'uomo!". Al vederlo i sommi sacerdoti e le guardie gridarono: "Crocifiggilo, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Prendetelo voi e crocifiggetelo; io non trovo in lui nessuna colpa". Gli risposero i Giudei: "Noi abbiamo una legge e secondo questa legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio". All'udire queste parole, Pilato ebbe ancor più paura ed entrato di nuovo nel pretorio disse a Gesù: "Di dove sei?". Ma Gesù non gli diede risposta. Gli disse allora Pilato: "Non mi parli? Non sai che ho il potere di metterti in libertà e il potere di metterti in croce?". Rispose Gesù: "Tu non avresti nessun potere su di me, se non ti fosse stato dato dall'alto. Per questo chi mi ha consegnato nelle tue mani ha una colpa più grande". Da quel momento Pilato cercava di liberarlo; ma i Giudei gridarono: "Se liberi costui, non sei amico di Cesare! Chiunque infatti si fa re si mette contro Cesare". Udite queste parole, Pilato fece condurre fuori Gesù e sedette nel tribunale, nel luogo chiamato Litòstroto, in ebraico Gabbatà. Era la Preparazione della Pasqua, verso mezzogiorno. Pilato disse ai Giudei: "Ecco il vostro re!". Ma quelli gridarono: "Via, via, crocifiggilo!". Disse loro Pilato: "Metterò in croce il vostro re?". Risposero i sommi sacerdoti: "Non abbiamo altro re all'infuori di Cesare". Allora lo consegnò loro perché fosse crocifisso. Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota, dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel mezzo. Pilato compose anche l'iscrizione e la fece porre sulla croce; vi era scritto: "Gesù il Nazareno, il re dei Giudei". Molti Giudei lessero questa iscrizione, perché il luogo dove fu crocifisso Gesù era vicino alla città; era scritta in ebraico, in latino e in greco. I sommi sacerdoti dei Giudei dissero allora a Pilato: "Non scrivere: il re dei Giudei, ma che egli ha detto: Io sono il re dei Giudei". Rispose Pilato: "Ciò che ho scritto, ho scritto". I soldati poi, quando ebbero crocifisso Gesù, presero le sue vesti e ne fecero quattro parti, una per ciascun soldato, e la tunica. Ora quella tunica era senza cuciture, tessuta tutta d'un pezzo da cima a fondo. Perciò dissero tra loro: Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca. Così si adempiva la Scrittura:
M. Laus tibi Christe.
SECONDA PARTE
PREHIERA PER TUTTA LA CHIESA
Il Celebrante si mette il piviale nero, il Diacono e il suddiacono, la dalmatica e tonacella nera. Gli accoliti stendono una sola tovaglia sull’altare e mettono il messale al centro, dove il celebrante canterà le grandi Orazione.
A ogni Orazione, il celebrante propone anzitutto l’intenzione della preghiera, poi il diacono comanda di mettersi in ginocchio; tutti pregano per qualche istante in silenzio. Infine il diacono comanda di rialzarsi, e il celebrante riunisce in una sola Orazione le preghiere ei tutta l’assemblea.
1. PRO SANCTA ECCLESIA
Oremus, dilectissimi nobis, pro Ecclesia sancta Dei: ut eam Deus et Dóminus noster pacificare, adunare et custodire dignetur toto orbe terra rum: subiciens ei principatus et potestates: detque nobis, quietarn et tranquillam vitarn degentibus, glorificare Deum Patrem omnipotentem.
Oremus.
V. Flectamus genua. R. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui gloriam tuam omnibus in Christo gentibus revelasti: custodi opera misericordise tuas; ut Ecclesia tua, toto orbe diffusa, stabili fide in confessione tui nominis perseveret. Per eundem Dominum nostrum. Omnes R. Amen
2. PRO SUMMO PONTIFICE
Oremus et pro beatissimo Papa nostro N....: ut Deus et Dóminus noster, qui elegit eum in ordine episcopatus, salvum atque incolumem custodiat Ecclesi Ecclesiae suae sanctae, ad regendum populum sanctum Dei.
Oremus. Flectamus genua Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, cuius iudicio universa fundantur: respice propitius ad preces nostras, et electum nobis Antistitem tua pietate conserva; ut Christiana plebs, quae te gubernatur auctore, sub tanto Pontifice, credulitatis suae meritis augeatur. Per Dominum. Omnes R. Amen.
3. PRO OMNIBUS ORDINIBUS GRADIBUSQUE FIDELIUM
Oremus et pro omnibus episcopis, presbyteris, diaconibus, subdiaconibus, acolythis, exorcistis, lectoribus, ostiariis, confessoribus, virginibus, viduis: et pro omni populo sancto Dei.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, cuius Spiritu totum corpus Ecclesiae sanctificatur et regitur: exaudi nos pro universis ordinibus supplicantes; ut gratiae tuse miinere ab omnibus tibi gradibus fideliter serviatur. Per Dominum... in unitate eiiisdem. Omnes R. Amen.
4. PRO RES PUBLICAS MODERANTIBUS
Oremus et pro omnibus res piiblicas moderanti bus, eorumque ministeriis et potestatibus: ut Deus et Dóminus noster mentes et corda eórum secundum voluntatem suam dirigat ad nostram perpe tuam pacem.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, in cuius manu sunt omnium potestates et omnium iura populorum: respice benignus ad eos, qui nos in potestate regunt; ut ubique terrarum, dextera tua protegente, et religionis integritas, et patriae securitas indesinenter consistat. Per Dominum. Omnes R. Amen.
5. PRO CATECHUMENIS
remus et pro catechumenis nostris: ut Deus et Dóminus noster adaperiat aures praecordi6rum ipsorum ianuamque misericordiae; ut, per lava crum regenerati6nis accepta remissi6ne omniurn peccatorum, et ipsi inveniantur in Christo Iesu Dómino nostro.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui Ecclesiam tuam nova semper prole fecundas: auge fidem et intellectum catechumenis nostris; ut, renati fonte baptismatis, adoptionis tuae filiis aggregentur. Per Dominum. Omnes R. Amen.
6. PRO FIDELIUM NECESSITATIBUS
Oremus, dilectissimi nobis, Deurn Patrem omni potentem, ut cunctis mundum purget erroribus: morbos auferat: famem depellat: aperiat carceres: vincula dissolvat: peregrinantibus rediturn: infirmantibus sanitatern: navigantibus portum saliitis indiilgeat.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, maestorum consolatio, laborantium fortitudo: perveniant ad te preces de quacumque tribulatione clamantium; ut omnes sibi in necessitatibus suis misericordiam tuam gaudeant affuisse. Per Dominum nostrum. Omnes R. Amen.
7. PRO UNITATE ECCLESLE
Oremus et pro haereticis et schismaticis: ut Deus et Dóminus noster eruat eos ab erroribus universis; et ad sanctam matrem Ecclesiam catholi cam atque apostocam revocare dignetur.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui salvas omnes, et neminem vis perire: respice ad animas diabolica fraude deceptas; ut, omni haeretica pravitate deposita, errantium corda re946 sipiscant, et ad veritatis tuae redeant unitatem. Per Dominum. Omnes R. Amen.
8. PRO CONVERSIONE IUDEORUM
Oremus et pro Iudaeis. Ut Deus et Dominus noster illuminet corda eorum, ut agnoscant Iesum Christum salvatorem omnium hominum.
Oremus. Flectamus genua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui vis ut omnes homines salvi fiant et ad agnitionem veritatis veniant, concede propitius, ut plenitudine gentium in Ecclesiam Tuam intrante omnis Israel salvus fiat. Per Dominum. Omnes R. Amen.
9. PRO CONVERSIONE INFIDELIUM
Oremus et pro paganis: ut Deus omnipotens auferat iniquitatern a cordibus e órum; ut, relictis idolis suis, convertantur ad De um vivum et verum, et unicum Filium eius Iesum Christum, Deum et Dóminum nostrum.
Oremus. Flectamus génua. Levate.
Omnipotens sempiterne Deus, qui non mortem peccatorum, sed vitam semper inquiris: suscipe propitius orationem nostram, et libera eos ab idolorum cultura; et aggrega Ecclesise tuae sanctae, ad laudem et gloriam nominis tui. Per Dominum nostrum Iesum Christum, Filium tuum: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, per omnia esecula saeculorum. Omnes R. Amen.
TERZA PARTE
ADORAZIONE DELLA CROCE
Ecce lignum Crucis, in quo salus mundi pependit. R. Veníte, adoremus.
Celebrans: V. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. V. Quia edúxi te de terra Ægýpti: parásti Crucem Salvatóri tuo. Diaconus: R. Agios o Theós. Subdiaconus: R. Sanctus Deus. Diaconus: R. Agios ischyrós. Subdiaconus: R. Sanctus fortis. Diaconus: R. Agios athánatos, eléison imas. Subdiaconus: R. Sanctus immortális, miserére nobis. Celebrans: V. Quia edúxi te per desértum quadragínta annis, et manna cibávi te, et introdúxi te in terram satis bonam: parásti Crucem Salvatóri tuo. Diaconus: R. Agios o Theós. Subdiaconus: R. Sanctus Deus. Diaconus: R. Agios ischyrós. Subdiaconus: R. Sanctus fortis. Diaconus: R. Agios athánatos, eléison imas. Subdiaconus: R. Sanctus immortális, miserére nobis. Celebrans: V. Quid ultra débui fácere tibi, et non feci? Ego quidem plantávi te víneam meam speciosíssimam: et tu facta es mihi nimis amára: acéto namque sitim meam potásti: et láncea perforásti latus Salvatóri tuo. Diaconus: R. Agios o Theós. Subdiaconus: R. Sanctus Deus. Diaconus: R. Agios ischyrós. Subdiaconus: R. Sanctus fortis. Diaconus: R. Agios athánatos, eléison imas. Subdiaconus: R. Sanctus immortális, miserére nobis. Celebrans: V. Ego propter te flagellávi Ægýptum cum primogénitis suis: et tu me flagellátum tradidísti. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego edúxi te de Ægýpto, demérso Pharaóne in Mare Rubrum: et tu me tradidísti princípibus sacerdótum. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego ante te apérui mare: et tu aperuísti láncea latus meum. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego ante te præívi in colúmna nubis: et tu me duxísti ad prætórium Piláti. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego te pavi manna per desértum: et tu me cecidísti álapis et flagéllis. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego te potávi aqua salútis de petra: et tu me potásti felle et acéto. Diaconus et Subdiaconus:
R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego propter te Chananæórum reges percússi: et tu percussísti arúndine caput meum. Diaconus et Subdiaconus: R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego dedi tibi sceptrum regale: et tu dedísti capiti meo spíneam coronam. Diaconus et Subdiaconus: R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Ego te exaltávi magna virtúte: et tu me suspendísti in patíbulo Crucis. Diaconus et Subdiaconus: R. Pópule meus, quid feci tibi? aut in quo contristávi te? respónde mihi. Celebrans: V. Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gaudium in univérso mundo.
Ps. 66, 2. Deus misereátur nostri et benedícat nobis: Diaconus et Subdiaconus:
R. Illúminet vultum suum super nos et misereátur nostri.
Celebrans: V. Crucem tuam adorámus, Dómine: et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim, propter lignum venit gáudium in univérso mundo. Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. * Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. Celebrans: Hymnus V. Pange, lingua, gloriósi láuream certáminis, et super Crucis trophǽo dic triúmphum nóbilem: quáliter Redémptor orbis immolátus vícerit. Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. Celebrans: V. De paréntis protoplásti fraude Factor cóndolens, quando pomi noxiális in necem morsu ruit: ipse lignum tunc notávit, damna ligni ut sólveret. Diaconus et Subdiaconus:
R. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. Celebrans: V. Hoc opus nostræ salútis ordo depopóscerat: multifórmis proditóris ars ut artem fálleret: et medélam ferret inde, hostis unde lǽserat. Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. Celebrans: V. Quando venit ergo sacri plenitúdo témporis, missus est ab arce Patris Natus, orbis Cónditor: atque ventre virgináli carne amíctus pródiit. Diaconus et Subdiaconus:
R. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. Celebrans: V. Vagit Infans inter arcta cónditus præsépia: membra pannis involúta Virgo Mater álligat: et Dei manus pedésque stricta cingit fáscia. Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. Celebrans: V. Lustra sex qui jam perégit, tempus implens córporis, sponte líbera Redémptor passióni déditus, Agnus in Crucis levátur immolándus stípite. Diaconus et Subdiaconus:
R. Dulce lignum dulces claves, dulce pondus sústinet. Celebrans: V. Felle potus ecce languet: spina, clavi, láncea mite corpus perforárunt, unda manat et cruor: terra, pontus, astra, mundus, quo lavántur flúmine! Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. Celebrans: V. Flecte ramos, arbor alta, tensa laxa víscera, et rigor lentéscat ille, quem dedit natívitas: et supérni membra Regis tende miti stípite. Diaconus et Subdiaconus:
R. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet. Celebrans: V. Sola digna tu fuísti ferre mundi víctimam: atque portum præparáre arca mundo náufrago: quam sacer cruor perúnxit, fusus Agni córpore. Diaconus et Subdiaconus:
R. Crux fidélis, inter omnes arbor una nóbilis: nulla silva talem profert fronde, flore, gérmine. Celebrans: V. Sempitérna sit beátæ Trinitáti glória: æqua Patri Filióque; par decus Paráclito: Uníus Triníque nomen laudet univérsitas. Amen. Diaconus et Subdiaconus:
R. Dulce lignum dulces clavos, dulce pondus sústinet.
QUARTA PARTE
LA SANTA COMUNIONE
Segue come la Comunione al Popolo. Il Sacerdote al termine dice le seguenti Orazioni sopra il popolo.
Oremus. Oratio prima
Super populum tuum, qusesumus, Domine, qui passionem et mortem Filii tui devota mente recoluit, benedictio copiosa descendat, indulgentia veniat, consolatio tribuatur, fides sancta succrescat, redemptio sempiterna firmetur. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Oremus. Oratio secunda
Omnipotens et misericors Deus, qui Christi tui beata passione et morte nos reparasti: conserva in nobis operam misericordiae tuae; ut, huius mysterii participatione, perpetua devotione vivamus. Per eundem Christum Dominum nostrum. R. Amen.
Oremus. Oratio tertia
Reminiscere miserationum tuarum, Domine, et famulos tuos aeterna protectione sanctifica, pro quibus Christus, Filius tuus, per suum cruorem, instituit paschale mysterium. Per eundem Christum Dominum nostrum.
R.
Amen. |
|
|
www.maranatha.it | |