|
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
FERIA V – GIOVEDÌ
SANTO
Statio ad S. Joannem in Laterano
DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA
IN CŒNA DÓMINI
INTRÓITUS
Nos autem gloriári opórtet
in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: in quo est salus, vita et
resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus.
Ps. 66, 2.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super
nos, et misereátur nostri. Nos
autem. S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO Deus, a quo et Judas reatus sui pœnam, et confessiónis suæ latro praémium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Jesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum vivit et regnat. M. - Amen.
EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoliad Corínthios 1 Cor. 11, 20-32
Fratelli: quando vi radunate insieme, il vostro non è più un mangiare la cena del Signore. Ciascuno infatti, quando partecipa alla cena, prende prima il proprio pasto e così uno ha fame, l'altro è ubriaco. Non avete forse le vostre case per mangiare e per bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e far vergognare chi non ha niente? Che devo dirvi? Lodarvi? In questo non vi lodo! Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane e, dopo aver reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". Allo stesso modo, dopo aver cenato, prese anche il calice, dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, ogni volta che ne bevete, in memoria di me". Ogni volta infatti che mangiate di questo pane e bevete di questo calice, voi annunziate la morte del Signore finché egli venga. Perciò chiunque in modo indegno mangia il pane o beve il calice del Signore, sarà reo del corpo e del sangue del Signore. Ciascuno, pertanto, esamini se stesso e poi mangi di questo pane e beva di questo calice; perché chi mangia e beve senza riconoscere il corpo del Signore, mangia e beve la propria condanna. È per questo che tra voi ci sono molti ammalati e infermi, e un buon numero sono morti. Se però ci esaminassimo attentamente da noi stessi, non saremmo giudicati; quando poi siamo giudicati dal Signore, veniamo ammoniti per non esser condannati insieme con questo mondo. M. - Deo grátias.
GRADUALE
Phil. 2, 8-9 Christus factus est pro nobis obédiens usque ad mortem, mortem autem crucis V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.
Sequentia sancti Evangelii secundum Ioannem. Io. 13, 1-15
Ante diem festum Paschæ, sciens Jesus, quia venit hora
ejus, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexísset suos, qui
erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cœna facta, cum diábolus jam
misísset in cor, ut tráderet eum Judas Simónis Iscariótæ : sciens, quia
ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exívit, et ad Deum vadit :
surgit a cena et ponit vestiménta sua : et cum accepísset línteum,
præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes
discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad
Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas pedes?
Respóndit Jesus et dixit ei : Quod ego fácio, tu nescis modo, scies
autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum.
Respóndit ei Jesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum.
Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes meos,
sed et manus et caput. Dicit ei Jesus : Qui lotus est, non índiget nisi
ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes.
Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non
estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta
sua : cum recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis?
Vos vocátis me Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si
ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et vos debétis alter
altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego
feci vobis, ita et vos faciátis. M. - Laus tibi Christe.
Si Compie la Lavanda dei Piedi, si accompagna questa azione con le seguenti antifone:
1 Antiphona Ioann. 13, 34
« Mandatum novum do vobis: ut diligatis invicem, sicut dilexi vos », dicit Dominus. Ps. 118, 1 Beati immaculati in via: qui ambulant in lege Domini. Et repetitur immediate antiphona « Mandatum novum do vobis». Et sic aliae antiphonae, quae habent psalmos vel versus, repetuntur. Et de quolibet psalmo dicitur tantum primus versus.
2 Antiphona Ioann. 13,4, 5 et 15
Postquam surrexit Dominus a cena, misit aquam in pelvim, et coepit lavare pedes discipulorum: hoc exemplum reliquit eis. Ps. 47, 2 Magnus Dominus, et laudabilis nimis: in civitate Dei nostri, in monte sancto eius. Postquam surrexit Dominus.
3 Antiphona Ioann . I 3 , i 2 , i 3 e t i 5
Dominus Iesus, postquam cenavit cum discipulis suis, lavit pedes eorum, et ait illis: « Scitis quid fecerim vobis ego, Dominus et Magister? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciatis ». Ps. 84, 2 Benedixisti, Domine, terram tuam: avertisti captivitatem Iacob. Dominus Iesus.
4 Antiphona Ioann. 13, 6-7 et 8
« Domine, tu mihi lavas pedes? » Respondit Iesus, et dixit ei: « Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum ». V. Venit ergo ad Simonem Petrum, et dixit ei Petrus. Et repetitur antiphona: « Domine, tu mihi lavas pedes? » Respondit Iesus, et dixit ei: « Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum ». V. Quod ego facio, tu nescis modo: scies autem postea ». Tertio repetitur antiphona: Domine, tu mihi lavas pedes ? » Respondit Iesus, et dixit ei: « Si non lavero tibi pedes, non habebis partem mecum ».
5 Antiphona
Si ego, Dominus et Magister vester, lavi vobis pedes: quanto magis debetis alter alterius lavare pedes? » Ps. 48, 2 Audite haec, omnes gentes: auribus percipite, qui habitatis orbem. « Si ego, Dominus ».
6 Antiphona Ioann. 13, 35 91
« In hoc cognoscent omnes, quia discipuli mei estis, si dilectionem habueritis ad invicem ». V. Dixit Iesus discipulis suis. « In hoc cognoscent ».
7 Antiphona 1 Cor. 13, 13 91 Maneant in vobis fides, spes, caritas, tria haec: maior autem horum est caritas. V. Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec: maior horum est caritas. Maneant in vobis
Antiphona
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Congregavit nos in unum Christi amor. V. Exsultemus et in ipso iucundemur. V. Timeamus et amemus Deum vivum. V. Et ex corde diligamus nos sincero.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Simul ergo cum in unum congregamur: V. Ne nos mente dividamur, caveamus. V. Cessent iurgia maligna, cessent lites. V. Et in medio nostri sit Christus Deus.
Ubi caritas et amor, Deus ibi est.
V. Simul quoque cum beatis videamus V. Glorianter vultum tuum, Christe Deus: V. Gaudium, quod est immensum atque probum, V. Saecula per infinita saeculorum.
Amen.
Terminata la lavanda dei piedi, il celebrante, ritorna in mezzo all’altare, canta:
Pater noster in segreto
V. Et ne nos inducas in tentationem. R. Sed libera nos a malo.
V. Tu mandasti mandata tua, Domine. R. Custodiri nimis.
V. Tu lavasti pedes discipulorum tuorum. R. Opera manuum tuarum ne despicias.
V. Domine, exaudi orationem meam. R. Et clamor meus ad te veniat.
V. Dominus vobiscum. R. Et cum spiritu tuo.
ORÁTIO
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 117, 16 et 17 Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.
SECRÉTA
Ipse tibi, quaésumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Jesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit et regnat in unitate. M. - Amen.
PRAEFATIO DE SANCTA CRUCE.
Communicantes proprio
COMMÚNIO
Ioann. 13,12, 13 et 15 Dóminus Jesus, postquam coenávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.
POSTCOMMÚNIO Refécti vitálibus aliméntis, quaésumus, Dómine, Deus noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur. Per Dóminum. Si omette l’Ultimo Vangelo.
Segue la Solenne Reposizione Della Santissima Eucaristia
Il Sacerdote, rivestito di stola violacea, procede coi suoi ministranti alla spogliazione degli altari. Recita il Salmo 21.
|
|
|
www.maranatha.it | |