|
|
|
PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
MERCOLEDÌ
DELLE CENERI
Il Celebrante, indossato il piviale violaceo, benedice le ceneri, prima della Messa, Si incomincia col cantare la seguente Antifona:
ANTIPHONA Ps. 68, 17. Exáudi nos, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice nos, Dómine. Ps. ibid., 2. Salvum me fac, Deus: quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. V. Glória Patri. Repetitur Exáudi nos.
Sal. 68, 17 - Esaudiscici, O Signore, per la tua benigna misericordia: nella tua infinita clemenza, volgiti a noi, o Signore. Sal. 68, 2 - Sálvami, o Dio: poiché le onde arrivano fino all’ànima mia. Glória al Padre… Sal. 68, 17 - Esaudiscici, O Signore…
Il celebrante sta al lato dell’epistola, e dice:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
I ORATIONE Omnípotens sempitérne Deus, parce pæniténtibus, propitiáre supplicántibus: et míttere dignéris sanctum Angelum tuum de coelis, qui bene + dícat et sanctíficet hos cíneres, ut sint remédium salúbre ómnibus nomen sanctum tuum humilíter implorántibus, ac semetípsos pro consciéntia delictórum suórum accusántibus, ante conspéctum divínæ cleméntiæ tuæ facínora sua deplorántibus, vel sereníssimam pietátem tuam supplíciter obnixéque flagitántibus: et præsta per invocatiónem sanctíssimi nóminis tui; ut, quicúmque per eos aspérsi fúerint, pro redemptióne peccatórum suórum, córporis sanitátem et ánimæ tutélam percípiant. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Onnipotente sempiterno Iddio, perdona ai penitenti, sii propizio ai supplicanti: e dégnati di mandare dal cielo il tuo santo Angelo, che bene†dica, e santi†fichi queste ceneri, onde siano rimedio salutare a quanti Ti invocano umilmente, si confessano rei dei loro peccati, li deplorano innanzi alla tua divina clemenza e con vero dolore e làcrime implorano la tua serenissima pietà: e per l’invocazione del Tuo Santissimo Nome: fa che tutti quelli che saranno cosparsi di queste ceneri in remissione dei loro peccati, ricevano la sanità del corpo e la protezione dell’ànima. Per Cristo, nostro Signore. M. - Amen.
II ORATIONE Deus, qui non mortem, sed pæniténtiam desíderas peccatórum: fragilitátem condiciónis humánæ benigníssime réspice; et hos cíneres, quos, causa proferéndæ humilitátis atque promeréndæ véniæ, capítibus nostris impóni decérnimus, bene + dícere pro tua pietáte dignáre: ut, qui nos cínerem esse, et ob pravitátis nostræ deméritum in púlverem reversúros cognóscimus; peccatórum ómnium véniam, et prǽmia pæniténtibus repromíssa, misericórditer cónsequi mereámur. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
O Dio, che non desideri la morte dei peccatori, ma il loro pentimento: guarda benignamente alla fragilità della natura umana; e queste ceneri, che intendiamo imporre sul nostro capo per umiliarci e meritarci il perdono, Tu dégnati, nella tua pietà, di bene†dirle, affinché noi, riconoscendo di essere cenere e di dover ritornare polvere per colpa della nostra malvagità, meritiamo di ottenere misericordiosamente il perdono di tutti i peccati e il premio promesso ai penitenti. Per Cristo nostro Signore. Amen.
III ORATIONE Deus, qui humiliatióne flécteris, et satisfactióne placáris: aurem tuæ pietátis inclína précibus nostris; et capítibus servórum tuórum, horum cínerum aspersióne contáctis, effúnde propítius grátiam tuæ benedictiónis: ut eos et spíritu compunctiónis répleas et, quæ juste postuláverint, efficáciter tríbuas; et concéssa perpétuo stabilíta et intácta manére decérnas. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Preghiamo. O Dio, che Ti lasci piegare dall’umiltà e placare dalla penitenza, porgi pietoso orecchio alle nostre preghiere, e sui tuoi servi, cosparsi di queste ceneri, effondi propizio la grazia della tua benedizione; riémpili dello spirito di compunzione, esaudisci efficacemente le giuste domande, e le grazie loro concesse réndile in perpetuo confermate e stabili. Per Cristo nostro Signore. Amen.
VI ORATIONE Omnípotens sempitérne Deus, qui Ninivítis, in cínere et cilício pæniténtibus, indulgéntiæ tuæ remédia præstitísti: concéde propítius; ut sic eos imitémur hábitu, quaténus véniæ prosequámur obténtu. Per Dóminum.
Preghiamo. Onnipotente sempiterno Iddio, che ai Niniviti attestasti il loro pentimento con la cenere e col cilicio, e accordasti il rimedio del tuo perdono, concédici propizio di imitarne gli atti, così da meritare anche noi gli effetti del tuo perdono. Per Cristo nostro Signore. Amen.
I ANTIPHONA Joel. 2, 13. Immutémur hÀbitu, in cínere et cilÌcio: jejunémus, et plorémus ante Dóminum: quia multum miséri cors est dimíttere peccáta nostra Deus noster. Ibid., 17. Inter vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent: Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne claudas ora canéntium te, Dómine.
Gioele 2, 13 - Mutiamo d’abito col cilicio e con la cenere: digiuniamo e piangiamo dinanzi al Signore: poiché il nostro Dio è molto misericordioso nel rimettere i nostri peccati. Antifona Gioele 17 e Esther 13, 17 - Tra il vestibolo e l’altare, piangenti, i sacerdoti ministri del Signore dicano: Perdona, o Signore, perdona il tuo popolo: e non chiudere la bocca a quelli che Ti benedicono, o Signore.
RESPONSORIUM Esther 13; Joel.2. Emendémus in mélius, quæ ignoránter peccávimus: ne, subito præoccupáti die mortis, quærámus spátium pæniténtiæ, et inveníre non póssimus. Atténde, Dómine, et miserére: quia peccávimus tibi, Ps. 78,9. Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter honórem nóminis tui, Dómine, líbera nos. Atténde, Dómine, Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Atténde, Dómine.
Esther 13; Gioele 2 - Emendiamoci dai nostri peccati commessi per ignoranza: affinché, sorpresi improvvisamente dalla morte, non abbiamo a cercare tempo per fare penitenza senza trovarlo. * Ascóltaci, o Signore, e abbi pietà: perché abbiamo peccato contro di Te. Sal. 78, 9 - Aiutaci, o Dio, nostra salvezza: e a gloria del Tuo Nome, liberaci, o Signore. Ascóltaci, o Signore, e abbi pietà: perché abbiamo peccato contro di Te. Glória al Padre… * Ascóltaci, o Signore, e abbi pietà: perché abbiamo peccato contro di Te.
Imponendo le Ceneri, il Celebrante dice ad ognuno:
MEMENTO, HOMO, QUIA PULVIS ES, ET IN PULVEREM REVERTERIS. Ricordati, o uomo, che sei polvere, e in polvere ritornerai.
Impone le Ceneri prima al Clero presente poi ai fedeli che si inginocchiano davanti all’altare. Completata l’imposizione delle Ceneri ritorna all’altare e dice:
V. Dóminus vobíscum. R. Et cum spíritu tuo.
Concéde nobis, Dómine, præsídia milítiæ christiánæ sanctis inchoáre jejúniis: ut, contra spiritáles nequítias pugnatúri, continéntiæ muniámur auxíliis. Per Christum, Dóminum nostrum. Amen.
Preghiamo. Concédici, o Signore,di iniziare con santi digiuni i mezzi di difesa della milizia cristiana, affinché, dovendo lottare contro gli spiriti maligni, ci troviamo muniti dell’ausilio dell’astinenza. M. - Amen.
Nelle SS. Messe che vengono celebrate dopo la benedizione delle Ceneri, si omette il Salmo Iudica me con la sua antifona, e la confessione con l’assoluzione.
INTRÓITUS Sap, 11, 24, 25 et 27. Miseréris ómnium, Dómine, et nihil odísti eórum quæ fecísti, dissímulans peccáta hóminum propter pæniténtiam et parcens illis: quia tu es Dóminus, Deus noster. Ps. 56, 2. Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. V. Glória Patri.
Sap. 11, 24, 25 e 27- Tu hai pietà di tutti, o Signore, e non odii nulla di quanto hai fatto: dissimuli i peccati degli uomini per indurli a convertirsi: e perdoni loro, perché Tu sei il Signore Dio nostro. Sal. 56, 2 - Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me: poiché in Te confida l’ànima mia. Gloria al Padre… Sap. 11, 24, 25 e 27- Tu hai pietà di tutti…
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO Præsta, Dómine, fidélibus tuis: ut jejuniórum veneránda sollémnia, et cóngrua pietáte suscípiant, et secúra devotióne percúrrant. Per Dóminum.
Concedi, o Signore, ai tuoi fedeli: che questo tempo venerando, consacrato ai digiuni, venga da loro accolto con la debita pietà e trascorso con la ferma devozione. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. M. - Amen.
LECTIO Léctio Joélis Prophétæ Joel. 2, 12-19.
Haec dicit Dóminus:
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio, et in fletu, et in
planctu.
Et scíndite corda vestra, et non vestiménta vestra, et convertímini ad
Dóminum Deum vestrum: quia benígnus, et miséricors est, pátiens, et
multae misericórdiae, et praestábilis super malítia. Quis scit, si
convertátur, et ignóscat, et relínquat post se benedictiónem,
sacrifícium, et libámen Dómino Deo vestro? Cánite tuba in Sion,
sanctificáte ieiúnium, vocáte coetum, congregáte pópulum, sanctificáte
ecclésiam, coadunáte senes, congregáte párvulos, et sugéntes úbera:
egrediátur sponsus de cubíli suo, et sponsa de thálamo suo. Inter
vestíbulum et altáre plorábunt sacerdótes minístri Dómini, et dicent:
Parce, Dómine, parce pópulo tuo: et ne des hereditátem tuam in
oppróbrium, ut dominéntur eis natiónes. Quare dicunt in pópulis: Ubi est
Deus eórum ? Zelátus est Dóminus terram suam, et pepércit pópulo suo. Et
respóndit Dóminus, et dixit pópulo suo: Ecce ego mittam vobis fruméntum,
et vinum, et óleum, et replebímini eis: et non dabo vos ultra oppróbrium
in géntibus: dicit Dóminus omnípotens.
Parola del Signore - ritornate a me con tutto il cuore, con digiuni, con
pianti e lamenti". Laceratevi il cuore e non le vesti, ritornate al
Signore vostro Dio, perchè egli è misericordioso e benigno, tardo
all'ira e ricco di benevolenza e si impietosisce riguardo alla sventura.
Chi sa che non cambi e si plachi
e lasci dietro a sé una benedizione? Offerta e libazione per il Signore
vostro Dio. Suonate la tromba in Sion, proclamate un digiuno, convocate
un'adunanza solenne. Radunate il popolo, indite un'assemblea, chiamate i
vecchi, riunite i fanciulli, i bambini lattanti; esca lo sposo dalla sua
camera e la sposa dal suo talamo. Tra il vestibolo e l'altare piangano i
sacerdoti, ministri del Signore, e dicano: "Perdona, Signore, al tuo
popolo e non esporre la tua eredità al vituperio e alla derisione delle
genti". Perchè si dovrebbe dire fra i popoli: "Dov'è il loro Dio?". Il
Signore si mostri geloso per la sua terra e si muova a compassione del
suo popolo. Il Signore ha risposto al suo popolo: "Ecco, io vi mando il
grano, il vino nuovo e l'olio e ne avrete a sazietà; non farò più di voi
il ludibrio delle genti.
GRADUALE Ps. 56, 2 et 4. Miserére mei, Deus, miserére mei: quóniam in te confídit ánima mea. Misit de coelo, et liberávit me, dedit in oppróbrium conculcántes me.
Sal. 56, 2 e 4 - Abbi pietà di me, o Dio, abbi pietà di me: poiché in Te confida l’ànima mia. Dal cielo manderà a liberarmi, svergognando coloro che mi conculcavano.
TRÀCTUS Ps. 102, 10. Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis. Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis. (genuflessi) Adjuva nos, Deus, salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos: et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
Sal. 102, 10 - Signore, non ci retribuire secondo i peccati che abbiamo commessi, né secondo le nostre iniquità. Sal. 78, 8-9 - Signore, non Ti ricordare delle nostre passate iniquità: ci prevenga prontamente la tua misericordia, perché siamo divenuti oltremodo miserabili (qui ci si inginocchia). Soccorrici, o Dio nostra salvezza: e a gloria del tuo nome, o Signore, liberaci: e perdona i nostri peccati per il tuo nome.
EVANGÉLIUM Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum 6, 16-21.
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Cum ieiunátis, nolíte fíeri sicut hypócritae, tristes. Extérminant enim fácies suas, ut appáreant homínibus ieiunántes. Amen dico vobis, quia recepérunt mercédem suam. Tu autem, cum jejúnas, unge caput tuum, et fáciem tuam lava, ne videáris homínibus ieiúnans, sed Patri tuo, qui est in abscóndito: et Pater tuus, qui videt in abscóndito, reddet tibi. Nolíte thesaurizáre vobis thesáuros in terra: ubi aerúgo, et tínea demolítur: et ubi fures effódiunt et furántur. Thesaurizáte autem vobis thesáuros in caelo: ubi neque aerúgo, neque tínea demolítur ; et ubi fures non effódiunt nec furántur. Ubi enim est thesáurus tuus, ibi est et cor tuum. M. - Laus tibi, Christe.
In quel tempo Gesù disse: quando digiunate, non assumete aria malinconica come gli ipocriti, che si sfigurano la faccia per far vedere agli uomini che digiunano. In verità vi dico: hanno già ricevuto la loro ricompensa. Tu invece, quando digiuni, profumati la testa e lavati il volto, perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo tuo Padre che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà. Non accumulatevi tesori sulla terra, dove tignola e ruggine consumano e dove ladri scassinano e rubano; accumulatevi invece tesori nel cielo, dove né tignola né ruggine consumano, e dove ladri non scassinano e non rubano. Perché là dov'è il tuo tesoro, sarà anche il tuo cuore. M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 29,2-3. Exaltábo te, Dómine, quóniam suscepísti me, nec delectásti inimícos meos super me: Dómine, clamávi ad te, et sanásti me.
Sal. 29, 2-3 - Ti esalterò, o Signore, perché mi hai salvato, né hai permesso che i nemici godessero dei miei mali: Signore, ho gridato a Te, e mi hai salvato.
SECRÉTA Fac nos, quǽsumus, Dómine, his munéribus offeréndis conveniénter aptári: quibus ipsíus venerábilis sacraménti celebrámus exórdium. Per Dóminum.
O Signore, Te ne preghiamo, rendici atti ad offrire questi doni con i quali celebriamo l’inizio di questo mistico tempo. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. M. Amen.
PRÆFATIO DE QUADRAGESIMA
COMMÚNIO Ps. 1, 2 et 3. Qui meditábitur in lege Dómini die ac nocte, dabit fructum suum in témpore suo.
Sal. 1, 2 e 3 - Chi medita giorno e notte la legge del Signore, darà a suo tempo il frutto.
POSTCOMMÚNIO Percépta nobis, Dómine, prǽbeant sacraménta subsídium: ut tibi grata sint nostra jejúnia, et nobis profíciant ad medélam. Per Dóminum nostrum.
Ci aiuti, o Signore, il sacramento ricevuto: onde i nostri digiuni siano a Te graditi ed a noi servano di medicina. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. M. Amen.
Durante il Tempo Quaresimale, fino al Mercoledì Santo incluso, nelle Messe della feria, dopo il postcommunio e le eventuali commemorazioni, il Celebrante dice un’Orazione sul popolo. Nelle Messe dette Stazionali nelle Chiese di Roma anticamente, prima di congedare i fedeli, il Papa benediceva con un’ultima orazione il popolo romano radunato.
OREMUS SUPER POPULUM
Humiliáte cápita vestra Deo. (Nelle Messe solenni queste parole sono cantate dal Diacono)
Inclinántes se, Dómine, majestáti tuæ, propitiátus inténde: ut, qui divíno múnere sunt refécti, coeléstibus semper nutriántur auxíliis. Per Dóminum.
O Signore rivolgi propizio lo sguardo a coloro che si prostrano dinanzalla tua Maestà, affinché, ristorati dal dono divino, siano sempre confortati dagli aiuti celesti. Per il nostro Signore.
|
|
|
www.maranatha.it | |