|
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
I DOMENICA DI PASSIONE
DOMÍNICA PRIMA PASSIÓNIS
(Fino a Pasqua, si omette il Salmo Iúdica me, prima dell’Intróito, e il Glória Patri all’Intróito e al Lavabo)
INTRÓITUS Ps. 42, 1-2 - Iúdica me, Deus, et discérne cáusam meam de gente non sancta: ab hómine iníquo et dolóso éripe me: quia tu es Deus meus, et fortitúdo mea. Ps. 42, 3 - Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt, et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua. (Omíttitur: Glória Patri…) Ps. 42, 1-2 - Iúdica me, Deus …
Sal. 42, 1-2 - Fammi giustizia, o Dio, e difendi la mia causa da gente malvagia: liberami dall’uomo iniquo e fraudolento: poiché tu sei il mio Dio e la mia forza. Sal. 42, 3 - Manda la tua luce e la tua verità: esse mi guidino al tuo santo monte e ai tuoi tabernacoli. (Si omette il: Gloria al Padre…) Sal. 42, 1-2 - Fammi giustizia, o Dio,
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Quæsumus, omnípotens Deus, famíliam tuam propítius réspice: ut, te
largiénte, regátur in córpore, et, te servánte, custodiátur in mente.
Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Te
ne preghiamo, o Dio onnipotente, guarda propizio alla tua famiglia,
affinché per bontà tua sia ben guidata quanto al corpo, e per grazia tua
sia ben custodita quanto all’anima. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Hebræos, 9, 11-15
Fratres: Christus assístens póntifex futurórum bonórum, per
ámplius et perféctius tabernáculum non manufáctum, id est, non huius
creatiónis: neque per sánguinem hircórum aut vitulórum, sed per próprium
sánguinem introívit semel in sancta, ætérna redemptióne invénta. Si enim
sánguis hircórum et taurórum, et cinis vítulæ aspérsus, inquinátos
sanctíficat ad emundatiónem carnis; quanto magis sánguis Christi, qui
per Spíritum Sanctum semetípsum óbtulit immaculátum Deo, emundábit
consciéntiam nostram ab opéribus mórtuis, ad serviéndum Deo vivénti? Et
ídeo novi testaménti mediátor est: ut morte intercedénte, in
redemptiónem eárum prævaricatiónum, quæ erat sub prióri testaménto,
repromissiónem accípiant, qui vocáti sunt ætérnæ hereditátis, in Cristo
Iesu Dómino nostro.
Fratelli: Cristo invece, venuto come sommo sacerdote di beni
futuri, attraverso una Tenda più grande e più perfetta, non costruita da
mano di uomo, cioè non appartenente a questa creazione, non con sangue
di capri e di vitelli, ma con il proprio sangue entrò una volta per
sempre nel santuario, procurandoci così una redenzione eterna. Infatti,
se il sangue dei capri e dei vitelli e la cenere di una giovenca, sparsi
su quelli che sono contaminati, li santificano, purificandoli nella
carne, quanto più il sangue di Cristo, che con uno Spirito eterno offrì
se stesso senza macchia a Dio, purificherà la nostra coscienza dalla
opere morte, per servire il Dio vivente? Per questo egli è mediatore di
una nuova alleanza, perché, essendo ormai intervenuta la sua morte per
la rendenzione delle colpe commesse sotto la prima alleanza, coloro che
sono stati chiamati ricevano l'eredità eterna che è stata promessa.
GRADUALE Ps. 142, 9 et 10 - Éripe me, Dómine, de inimícis meis: doce me fácere voluntátem tuam. Ps. 17, 48-49 - Liberátor meus, Dómine, de géntibus iracúndis: ab insurgéntibus in me exaltábis me: a viro iníquo erípies me.
Sal. 142, 9 e 10 - Liberami dai nemici, o Signore: inségnami a fare la tua volontà. Sal. 17, 48-49 - Mi libererai dai nemici accaniti, o Signore: e mi eleverai sopra di quelli che si volgono contro di me: mi libererai dall’uomo iniquo.
TRÀCTUS Ps. 128, 1-4 - Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. Dicat nunc Israël: sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea. Étenim non potuérunt mihi: supra dorsum meum fabricavérunt peccatóres. Prolongavérunt iniquitátes suas: Dóminus iustus concídit cervíces peccatórum.
Sal. 128, 1-4 - Mi hanno più volte osteggiato fin dalla mia giovinezza. Lo dica Israele: mi hanno più volte osteggiato fin dalla mia giovinezza. Ma non mi hanno vinto: i peccatori hanno fabbricato sopra le mie spalle. Per lungo tempo mi hanno angariato: ma il Signore giusto schiaccerà i peccatori.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 8, 46-59
In illo témpore: Dicébat Iesus turbis Iudæórum: Quis ex vobis árguet me
de peccáto?
Si veritátem dico vobis,
quare non créditis mihi? Qui ex Deo est, verba Dei áudit. Proptérea vos
non audítis, quia ex Deo non estis.
Respondérunt ergo Iudæi, et dixérunt ei: Nonne bene dícimus nos, quia
Samaritánus es tu, et dæmónium habes? Respóndit Iesus: Ego dæmónium non
hábeo: sed honorífico Patrem meum, et vos inhonorástis me. Ego áutem non
quæro glóriam meam: est qui quærat, et iúdicet. Amen, amen dico vobis:
si quis sermónem meum serváverit, mortem non vidébit in ætérnum.
Dixérunt ergo Iudæi: Nunc cognóvimus quia dæmónium habes. Abráham
mórtuus est, et prophétæ: et tu dicis: Si quis sermónem meum serváverit,
non gustábit mortem in ætérnum. Numquid tu maior es patre nostro
Abráham, qui mórtuus est? et prophétæ mórtui sunt? Quem teípsum facis?
Respóndit Iesus: Si ego glorífico meípsum, glória mea nihil est: est
Pater meus, qui gloríficat me, quem vos dícitis quia Deus vester est, et
non cognovístis eum: ego áutem novi eum: et si díxero, quia non scio
eum, ero símilis vobis, mendax. Sed scio eum, et sermónem eius servo.
Abráham pater vester exsultávit, ut vidéret diem meum: vidit, et gávisus
est. Dixérunt ergo Iudæi ad eum: Quinquagínta annos nondum habes, et
Abráham vidísti? Dixit eis Iesus: Amen, amen dico vobis, ántequam
Abráham fíeret, ego sum. Tulérunt ergo lápides, ut iácerent in eum:
Iesus áutem abscóndit se, et exívit de templo.
In quel tempo Gesù disse: chi di voi può convincermi di peccato?
Se dico la verità, perché non mi credete? Chi è da Dio ascolta le parole
di Dio: per questo voi non le ascoltate, perché non siete da Dio". Gli
risposero i Giudei: "Non diciamo con ragione noi che sei un Samaritano e
hai un demonio?". Rispose Gesù: "Io non ho un demonio, ma onoro il Padre
mio e voi mi disonorate. Io non cerco la mia gloria; vi è chi la cerca e
giudica. In verità, in verità vi dico: se uno osserva la mia parola, non
vedrà mai la morte". Gli dissero i Giudei: "Ora sappiamo che hai un
demonio. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: "Chi osserva
la mia parola non conoscerà mai la morte". Sei tu più grande del nostro
padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti; chi pretendi di
essere?". Rispose Gesù: "Se io glorificassi me stesso, la mia gloria non
sarebbe nulla; chi mi glorifica è il Padre mio, del quale voi dite: "È
nostro Dio!", e non lo conoscete. Io invece lo conosco. E se dicessi
che non lo conosco, sarei come voi, un mentitore; ma lo conosco e
osservo la sua parola. Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di
vedere il mio giorno; lo vide e se ne rallegrò". Gli dissero allora i
Giudei: "Non hai ancora cinquant'anni e hai visto Abramo?". Rispose loro
Gesù: "In verità, in verità vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono".
Allora raccolsero pietre per scagliarle contro di lui; ma Gesù si
nascose e uscì dal tempio.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 118, 17 et 107 - Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo: retríbue servo tuo: vivam, et custódiam sermónes tuos: vivífica me secúndum verbum tuum, Dómine.
Sal. 118, 17 e 107 - Ti glorifico, o Signore, con tutto il mio cuore: concedi al tuo servo: che io viva e metta in pratica la tua parola: donami la vita secondo la tua parola.
SECRÉTA
Hæc múnera, quæsumus, Dómine, et víncula nostræ pravitátis
absólvant, et tuæ nobis misericórdiæ dona concílient. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ti
preghiamo, o Signore, perché questi doni ci liberino dalle catene della
nostra perversità e ci otténgano i frutti della tua misericordia. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO I Cor. 11, 24 et 25 - Hoc corpus, quod pro vobis tradétur: hic calix novi testaménti est in meo sánguine, dicit Dóminus: hoc fácite, quotiescúmque súmitis, in meam commemoratiónem.
I Cor. 11, 24 e 25 - Questo è il mio corpo, che sarà immolato per voi: questo calice è il nuovo patto nel mio sangue, dice il Signore: tutte le volte che ne berrete, fatelo in mia memoria.
POSTCOMMÚNIO
Adésto nobis, Dómine Deus noster: et quos tuis mystériis recreásti,
perpétuis defénde subsídiis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
Assistici, o Signore Dio nostro: e difendi incessantemente col tuo aiuto
coloro che hai ravvivato per mezzo dei tuoi misteri. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |