|
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
IV Domenica di Quaresima
INTRÓITUS Is. 66, 10 et 11 - Lætáre, Ierúsalem: et convéntum fácite omnes qui dilígitis eam: gaudéte cum lætítia, qui in tristítia fuístis: ut exsultétis, et satiémini ab ubéribus consolatiónis vestræ. Ps. 121, 1 - Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Glória Patri… Is. 66, 10 et 11 - Lætáre, Ierúsalem …
Is. 66, 10 e 11 - Alliétati, Gerusalemme, e voi tutti che l’amate, esultate con essa: rallegratevi voi che foste tristi: ed esultate e siate sazi delle sue consolazioni. Sal. 121, 1 - Mi rallegrai di ciò che mi fu detto: andremo nella casa del Signore. Gloria al Padre… Is. 66, 10 e 11 - Alliétati, Gerusalemme
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Concéde, quæsumus, omnípotens Deus: ut qui ex mérito nostræ
actiónis afflígimur tuæ grátiæ consolatióne respirémus. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Concédici, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che mentre siamo
giustamente afflitti per le nostre colpe, respiriamo per il conforto
della tua grazia. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Gálatas, 4, 22-31
Fratelli sta scritto che Abramo ebbe due figli, uno dalla schiava
e uno dalla donna libera. Ma quello dalla schiava è nato secondo la
carne; quello dalla donna libera, in virtù della promessa. Ora, tali
cose sono dette per allegoria: le due donne infatti rappresentano le due
Alleanze; una, quella del monte Sinai, che genera nella schiavitù,
rappresentata da Agar - il Sinai è un monte dell'Arabia -; essa
corrisponde alla Gerusalemme attuale, che di fatto è schiava insieme ai
suoi figli. Invece la Gerusalemme di lassù è libera ed è la nostra
madre. Sta scritto infatti: Rallègrati, sterile, che non partorisci,
grida nell'allegria tu che non conosci i dolori del parto, perché molti
sono i figli dell'abbandonata, più di quelli della donna che ha marito.
Ora voi, fratelli, siete figli della promessa, alla maniera di Isacco. E
come allora colui che era nato secondo la carne perseguitava quello nato
secondo lo spirito, così accade anche ora. Però, che cosa dice la
Scrittura? Manda via la schiava e suo figlio, perché il figlio della
schiava non avrà eredità col figlio della donna libera. Così, fratelli,
noi non siamo figli di una schiava, ma di una donna libera.
Fratres: Scriptum est: Quóniam Abráham duos fílios hábuit: unum de
ancílla, et unum de líbera. Sed qui de ancílla, secúndum carnem natus
est: qui áutem de líbera, per repromissiónem: quæ sunt per allegoríam
dicta. Hæc enim sunt duo testaménta. Unum quidem in monte Sina, in
servirtútem génerans: quæ est Agar: Sina enim mons est in Arábia, qui
coniúnctus est ei, quæ nunc est Ierúsalem, et servit cum fíliis suis.
Illa áutem, quæ sursum est Ierúsalem, líbera est, quæ est mater nostra.
Scriptum est enim: Lætáre stérilis, quæ non paris: erúmpe, et clama, quæ
non párturis: quia multi fílii desértæ, magis quam eius, quæ habet
virum. Nos áutem, fratres, secúndum Isaac promissiónis fílii sumus. Sed
quómodo tunc is, qui secúndum carnem, natus fúerat, persequebátur eum
qui secúndum spíritum: ita et nunc. Sed quid dicit Scriptúra? Éiice
ancíllam, et fílium eius: non enim heres erit fílius ancíllæ cum fílio
líberæ. Itaque, fratres, non sumus ancíllæ fílii, sed líberæ: qua
libertáte Christus nos liberávit.
GRADUALE Ps. 121, 1 et 7 - Lætátus sum in his, quæ dicta sunt mihi: in domum Dómini íbimus. Fiat pax in virtúte tua: et abundántia in túrribus tuis.
Sal. 121, 1 e 7 - Mi rallegrai di ciò che mi fu detto: andremo alla casa del Signore. Regni la pace nelle tue fortezze e la sicurezza nelle tue torri.
TRÀCTUS Ps. 124, 1-2 - Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: non commovébitur in ætérnum, qui hábitat in Ierúsalem. Montes in circúitu eius: et Dóminus in circúitu pópuli sui, ex hoc nunc et usque in sæculum.
Sal. 124, 1-2 - Quelli che confídano nel Signore sono come il monte Sion: non vacillerà in eterno chi àbita in Gerusalemme. Attorno ad essa stanno i monti: il Signore sta attorno al suo popolo: ora e nei sécoli.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 6, 1-15
In illo témpore: Ábiit Iesus trans mare Galilææ, quod est
Tiberíadis: et sequebátur eum multitúdo magna, quia vidébant signa, quæ
faciébat super his, qui infirmabántur.
Súbiit ergo in montem Iesus: et ibi sedébat cum discípulis suis. Erat
áutem próximum Pascha, dies festus Iudæórum. Cum sublevásset ergo óculos
Iesus, et vidísset quia multitúdo máxima venit ad eum, dixit ad
Philíppum: Unde emémus panes, ut mandúcent hi? Hoc áutem dicébat tentans
eum: ipse enim sciébat quid esset factúrus. Respóndit ei Philíppus:
Ducentórum denariórum panes non suffíciunt eis, ut unusquísque módicum
quid accípiat. Dicit ei unus ex discípulis eius, Andréas frater Simónis
Petri: Est puer unus hic, qui habet quinque panes hordeáceos, et duos
pisces: sed hæc quid sunt inter tantos? Dixit ergo Iesus: Fácite hómines
discúmbere. Erat áutem foenum multum in loco. Discubuérunt ergo viri,
número quasi quinque míllia. Accépit ergo Iesus panes, et cum grátias
egísset, distríbuit discumbéntibus: simíliter et ex píscibus quantum
volébant. Ut áutem impléti sunt, dixit discípulis suis: Collígite quæ
superavérunt fragménta, ne péreant. Collegérunt ergo, et implevérunt
duódecim cóphinos fragmentórum ex quinque pánibus hordeáceis, quæ
superfuérunt his, qui manducáverant. Illi ergo hómines cum vidíssent
quod Iesus fécerat signum, dicébant: Quia hic est vere Prophéta, qui
ventúrus est in mundum. Iesus ergo cum cognovísset, quia ventúri essent
ut ráperent eum, et fácerent eum regem, fugit íterum in montem ipse
solus.
In quel tempo, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè
di Tiberìade, e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva
sugli infermi. Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi
discepoli. Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei. Alzati quindi gli
occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo:
"Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?".
Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che
stava per fare. Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono
sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo". Gli disse
allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro: "C'è qui un
ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per
tanta gente?". Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel
luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini. Allora
Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si
erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. E quando
furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati,
perché nulla vada perduto". Li raccolsero e riempirono dodici canestri
con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano
mangiato. Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto,
cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel
mondo!". Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo
re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 134, 3 et 6 - Laudáte Dóminum, quia benígnus est: psállite nómini eius, quóniam suávis est: ómnia quæcúmque vóluit, fecit in coelo et in terra.
Sal. 134, 3 e 6 - Lodate il Signore perché è buono: inneggiate al suo nome perché è soave: Egli ha fatto tutto ciò che ha voluto, in cielo e in terra.
SECRÉTA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus, inténde placátus: ut et
devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ti
preghiamo, o Signore, volgi placato il tuo sguardo alle presenti
offerte, affinché giòvino alla nostra pietà e alla nostra salvezza. Per
il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO Ps. 121, 3-4 - Ierúsalem, quæ ædificátur ut cívitas, cuius participátio eius in idípsum: illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, ad confiténdum nómini tuo, Dómini.
Sal. 121, 3-4 - Gerusalemme è edificata come città interamente compatta: qui sàlgono le tribú, le tribú del Signore, a lodare il tuo nome, o Signore.
POSTCOMMÚNIO
Da nobis, quæsumus, miséricors Deus: ut sancta tua, quibus
incessánter explémur, sincéris tractémus obséquiis, et fidéli semper
mente sumámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Concédici, Te ne preghiamo, o Dio misericordioso, che i tuoi santi misteri, di cui siamo incessantemente nutriti, li trattiamo con profondo rispetto e li riceviamo sempre con cuore fedele. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen.
|
|
|
www.maranatha.it | |