|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
II Domenica di Quaresima
INTRÓITUS Ps. 24, 6-3 et 22 - Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, et misericórdiæ tuæ, quæ a século sunt: ne unquam dominéntur nobis inimíci nostri: líbera nos, Deus Israël, ex ómnibus angústiis nostris. Ps. 24, 1-2 - Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, Deus meus, in te confído, non erubéscam. Glória Patri… Ps. 24, 6-3 et 22 - Reminíscere miseratiónum tuárum …
Sal. 24, 6-3 e 22 - Ricòrdati, o Signore, della tua compassione e della tua misericordia, che è eterna: mai trionfino su di noi i nostri nemici: liberaci, o Dio di Israele, da tutte le nostre tribolazioni. Sal. 24, 1-2 - A te, o Signore, ho levato l’anima mia, in Te confido, o mio Dio, ch’io non resti confuso. Gloria al Padre… Sal. 24, 6-3 e 22 - Ricordati, o Signore, della tua compassione …
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui cónspicis
omni nos virtúte destítui: intérius exteriúsque custódi: ut ab ómnibus
adversitátibus muniámur in córpore, et a pravis cogitatiónibus mundémur
in mente. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
O Dio, che ci vedi privi di ogni forza, custodiscici all’interno e all’esterno, affinché siamo liberi da ogni avversità nel corpo e abbiamo mondata la mente da ogni cattivo pensiero. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. M. - Amen.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Thessalonicénces, I, 4, 1-7
Fratres: Rogámus vos, et obsecrámus in Dómino Iesu, ut, quemádmodum
accepístis a nobis, quómodo opórteat vos ambuláre et placére Deo, sic et
ambulétis, ut abundétis magis. Scitis enim quæ præcépta déderim vobis
per Dóminum Iesum. Hæc est enim volúntas Dei, sanctificátio vestra: ut
abstineátis vos a fornicatióne, ut sciat unusquísque vestrum vas suum
possidére in sanctificatióne, et honóre; non in passióne desidérii,
sicut et gentes, quæ ignórant Deum: et ne quis supergrediátur, neque
circumvéniat, in negótio fratrem suum: quóniam vindex est Dóminus de his
ómnibus, sicut prædíximus vobis, et testificáti sumus.
Non enim vocávit nos Deus in immundítiam, sed in sanctificatiónem: in
Christo Iesu Dómino nostro.
Fratelli, vi preghiamo
e supplichiamo nel Signore Gesù: avete appreso da noi come comportarvi
in modo da piacere a Dio, e così già vi comportate; cercate di agire
sempre così per distinguervi ancora di più. Voi conoscete infatti quali
norme vi abbiamo dato da parte del Signore Gesù. Perché questa è la
volontà di Dio, la vostra santificazione: che vi asteniate dalla
impudicizia, che ciascuno sappia mantenere il proprio corpo con santità
e rispetto, non come oggetto di passioni e libidine, come i pagani che
non conoscono Dio; che nessuno offenda e inganni in questa materia il
proprio fratello, perché il Signore è vindice di tutte queste cose, come
già vi abbiamo detto e attestato. Dio non ci ha chiamati all'impurità,
ma alla santificazione.
GRADUALE Ps. 24, 17-18 - Tribulatiónes cordis mei dilatátæ sunt: de necessitátibus meis éripe me, Dómine. Vide humilitátem meam, et labórem meum: et dimítte ómnia peccáta mea.
Sal. 24, 17-18 - Le tribolazioni del mio cuore sono aumentate: liberami, o Signore, dalle mie angustie. Guarda alla mia umiliazione e alla mia pena, e perdonami tutti i peccati.
TRÀCTUS Ps. 105, 1-4 - Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia eius. Quis loquétur poténtias Dómini: audítas fáciet omnes láudes eius? Beáti qui custódiunt iudícium, et fáciunt iustítiam in omni témpore. Meménto nostri, Dómine, in beneplácito pópuli tui: vísita nos in salutári tuo.
Sal. 105, 1-4 - Lodate il Signore perché è buono: perché eterna è la sua misericordia. Chi potrà narrare la potenza del Signore? o far sentire tutte le sue lodi? Beati quelli che ossérvano la rettitudine e praticano sempre la giustizia. Ricordati di noi, o Signore, nella tua benevolenza verso il tuo popolo, vieni a visitarci con la tua salvezza.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 17, 1-9
In illo témpore:
Assúmpsit Iesus Petrum, et Iacóbum, et Ioánnem fratrem eius, et duxit
illos in montem excélsum seórsum: et transfigurátus est ante eos. Et
resplénduit fácies eius sicut sol: vestiménta áutem eius facta sunt alba
sicut nix.
Et ecce apparuérunt illis Móyses et Elias cum eo loquéntes. Respóndens
áutem Petrus, dixit ad Iesum Dómine: Bonum est nos hic esse: si vis,
faciámus hic tria tabernácula, tibi unum, Móysi unum, et Elíæ unum.
Adhuc eo loquénte, ecce nubes lúcida obumbrávit eos. Et ecce vox de nube
dícens: Hic est Fílius meus diléctus, in quo mihi bene complácui: ipsum
audíte. Et audiéntes discípuli, cecidérunt in fáciem suam, et timuérunt
valde. Et accéssit Iesus, et tétigit eos, dixítque eis: Súrgite, et
nolíte timére. Levántes áutem óculos suos, néminem vidérunt, nisi solum
Iesum. Et descendéntibus illis de monte, præcépit eis Iesus, dícens:
Némini dixéritis visiónem donec Fílius hóminis a mórtuis resúrgat.
Sei giorni dopo, Gesù
prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni suo fratello e li condusse in
disparte, su un alto monte. E fu trasfigurato davanti a loro; il suo
volto brillò come il sole e le sue vesti divennero candide come la luce.
Ed ecco apparvero loro Mosè ed Elia, che conversavano con lui. Pietro
prese allora la parola e disse a Gesù: "Signore, è bello per noi restare
qui; se vuoi, farò qui tre tende, una per te, una per Mosè e una per
Elia". Egli stava ancora parlando quando una nuvola luminosa li avvolse
con la sua ombra. Ed ecco una voce che diceva: "Questi è il Figlio mio
prediletto, nel quale mi sono compiaciuto. Ascoltatelo". All'udire ciò,
i discepoli caddero con la faccia a terra e furono presi da grande
timore. Ma Gesù si avvicinò e, toccatili, disse: "Alzatevi e non
temete". Sollevando gli occhi non videro più nessuno, se non Gesù solo.
E mentre discendevano dal monte, Gesù ordinò loro: "Non parlate a
nessuno di questa visione, finché il Figlio dell'uomo non sia risorto
dai morti".
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 118, 47 et 48 - Meditábor in mandátis tuis, quæ diléxi valde: et levábo manus meas ad mandáta tua, quæ diléxi.
Sal. 118, 47 e 48 - Mediterò i tuoi precetti che ho amato tanto: e metterò mano ai tuoi comandamenti, che ho amato.
SECRÉTA
Sacrifíciis præséntibus, Dómine, quæsumus, inténde placátus: ut et
devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Guarda, o Signore, con occhio placato, al presente sacrificio, affinché
giovi alla nostra devozione e salute. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i secoli dei secoli.
PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO Ps. 5, 2-4 - Intéllige clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ, Rex meus, et Deus meus: quóniam ad te orábo, Dómine.
Sal. 5, 2-4 - Ascolta il mio grido: porgi l’orecchio alla voce della mia orazione, o mio Re e mio Dio: poiché a Te rivolgo la mia preghiera, o Signore.
POSTCOMMÚNIO Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: ut, quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. M. - Amen.
Supplici Ti preghiamo, o Dio onnipotente: affinché, a quelli che Tu ristori coi tuoi sacramenti, conceda anche di servirti con una condotta a Te gradita. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli. M. Amen.
|
|
|
www.maranatha.it | |