|
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
DOMENICA DI PASQUA
RESURREZIONE DEL SIGNORE
INTRÓITUS Ps. 138, 18 et 5-6 - Resurréxi et adhuc tecum sum, allelúia: posuísti super me manum tuam, allelúia: mirábilis facta est sciéntia tua, allelúia, allelúia. Ps. 138, 1-2 - Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. Glória Patri… Ps. 138, 18 et 5-6 - Resurréxi…
Sal. 138, 18 e 5-6 - Son risorto e sono ancora con te, allelúia: ponesti la tua mano su di me, allelúia: mirabile si è dimostrata la tua scienza, allelúia, allelúia. Sal. 138, 1-2 - O Signore, tu mi provi e mi conosci: conosci il mio riposo e il mio sorgere. Gloria al Padre… Sal. 138, 18 e 5-6 - Son risorto …
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui hodiérna die per Unigénitum tuum, æternitátis nobis
áditum devícta morte reserásti: vota nostra, quæ præveniéndo aspíras, étiam
adiuvándo proséquere. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
O Dio, che in questo giorno, per mezzo del tuo Figlio Unigénito, vinta la
morte, riapristi a noi le porte dell’eternità, accompagna i nostri voti
aiutandoci, Tu che li ispiri prevenendoli. Per lo stesso nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i secoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 5, 7-8
Fratres: Expurgáte vetus ferméntum ut sitis nova conspérsio, sicut estis
ázymi.
Étenim Pascha nostrum immolátus est Christus. Ítaque epulémur: non in
ferménto véteri, neque in ferménto malítiæ, et nequítiæ: sed in ázymis
sinceritátis et veritátis.
Fratelli, togliete via il lievito vecchio, per essere pasta
nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato
immolato!
GRADUALE Sal. 117, 24 et 1 - Hæc dies, quam fecit Dóminum: exsultémus et lætémur in ea. Confitémini Dómino, quóniam bonus: quóniam in sæculum misericórdia eius.
Ps. 117, 24 e 1 - Questo è il giorno che fece il Signore: esultiamo e rallegriamoci in esso. Lodate il Signore, poiché è buono: eterna è la sua misericordia.
ALLELÚIA I Cor. 5,7 - Allelúia, allelúia. Pascha nostrum immolátus est Christus. I Cor. 5,7 - Allelúia, allelúia. Il Cristo, Pasqua nostra, è stato immolato.
SEQUÉNTIA Víctmæ pascháli láudes: ímmolent Christiáni. Agnus redémit oves: Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et vita duéllo conflixére miràndo: dux vitæ mórtuus, regnat vívus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis. Angélicos testes, sudárium, et vestes. Surréxit Christus spes mea: præcédit vos in Galilæam. Scímus Christum surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére. Amen. Allelúia.
Alla Vittima pasquale, lodi offrano i Cristiani. L’Agnello ha redento le pécore: Cristo innocente, al Padre ha riconciliato i peccatori. La morte e la vita si scontrarono in mirabile duello: il Duce della vita, già morto, regna vivo. Dicci, o Maria, che vedesti per via? Vidi il sepolcro del Cristo vivente: e la gloria del Risorgente. I testimoni angelici, il sudario e i lini. È risorto il Cristo, mia speranza: vi precede in Galilea. Noi sappiamo che il Cristo è veramente risorto da morte: o Tu, Re vittorioso, abbi pietà di noi. Amen. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Marcum, 16, 1-7
In illo témpore: María Magdaléne, et María Iacóbi, et Salóme,
emérunt arómata, ut veniéntes úngerent Iesum. Et valde mane una sabbatórum,
véniunt ad monuméntum, orto iam sole. Et dicébant ad ínvicem: Quis revólvet
nobis lápidem ab óstio monuménti? Et respiciéntes vidérunt revolútum lápidem.
Erat quippe magnus valde. Et introëúntes in monuméntum vidérunt iúvenem
sedéntem in dextris, coopértum stola cándida, et obstupuérunt. Qui dicit
illis: Nolíte expavéscere: Iesum quæritis Nazarénum, crucifíxum: surréxit,
non est hic, ecce locus ubi posuérunt eum. Sed ite, dícite discípulis eius,
et Petro, quia præcédit vos in Galilæam: ibi eum vidébitis, sicut dixit
vobis.
Passato il sabato, Maria di Màgdala, Maria di Giacomo e Salome
comprarono oli aromatici per andare a imbalsamare Gesù. Di buon mattino, il
primo giorno dopo il sabato, vennero al sepolcro al levar del sole. Esse
dicevano tra loro: "Chi ci rotolerà via il masso dall'ingresso del
sepolcro?".Ma, guardando, videro che il masso era già stato rotolato via,
benché fosse molto grande. Entrando nel sepolcro, videro un giovane, seduto
sulla destra, vestito d'una veste bianca, ed ebbero paura. Ma egli disse
loro: "Non abbiate paura! Voi cercate Gesù Nazareno, il crocifisso. È
risorto, non è qui. Ecco il luogo dove l'avevano deposto. Ora andate, dite
ai suoi discepoli e a Pietro che egli vi precede in Galilea. Là lo vedrete,
come vi ha detto".
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 75, 9-10 - Terra trémuit et quiévit, dum resúrgeret in iudício Deus, allelúia.
Sal. 75, 9-10 - La terra tremò e ristette, quando sorse Dio a fare giustizia, allelúia.
SECRÉTA
Súspice, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus
hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis nobis medélam,
te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
O Signore, Ti supplichiamo, accogli le preghiere del popolo tuo, in uno con
l’offerta di questi doni, affinché i medésimi, consacrati dai misteri
pasquali, ci sérvano, per opera tua, di rimédio per l’eternità. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMUNICANTES E HANC ÍGITUR DI PASQUA
COMMÚNIO I Cor. 5, 7-8 - Pascha nostrum immolátus est Christus, allelúia: ítaque epulémur in ázymis sinceritátis, et veritátis, allelúia, allelúia, allelúia.
I Cor. 5, 7-8 - Il Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato, allelúia: banchettiamo dunque con gli àzzimi della purezza e della verità, allelúia, allelúia, allelúia
POSTCOMMÚNIO
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde; ut, quos
sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte concórdes. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
eiúsdem Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Infondi in noi, o Signore, lo Spirito della tua carità: affinché coloro che
saziasti coi sacramenti pasquali, li renda unanimi con la tua pietà. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
BENEDIZIONE DELLA UOVA PASQUALI
V/. Adiutórium nostrum in nómine Dómini. R/. Qui fecit coélum et terram. V/. Dóminus vobiscum. R/. Et cum spíritu tuo.
Orémus.
Subvéniat, quæsumus, Dómine, tuæ bene†dictiónis grátia huic ovo, tuæ
creatúræ: ut cibus salúbris fiat fidélibus tuis, in tuárum gratiárum actióne
suméntibus ob resurrectiónem Dómini nostri Iesu Christi. Qui tecum vívit et
regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
La grazia della tua benedizione, o Signore, discenda su queste uova:
affinché siano cibo salubre per i tuoi fedeli, che le mangeranno in azione
di grazia della Resurrezione di Gesù Cristo nostro Signore. Che è Dio, e
vive e regna con Te, nell’unità della Spirito Santo, per tutti i secoli dei
secoli. |
|
|
www.maranatha.it | |