|
PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
III DOMENICA DI PASQUA
Ps. 65, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra, allelúia: psálmum dícite nómini eius, allelúia: date glóriam laudi eius, allelúia, allelúia, allelúia. Ps. 65, 3 - Dícite Deo, quam terribília sunt ópera tua, Dómine. In multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. Glória Patri… Ps. 65, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra…
Sal. 65, 1-2 - Giubila in Dio, o terra tutta, allelúia: innalza inni al suo Nome, allelúia: dà a Lui gloria con le tue lodi, allelúia, allelúia, allelúia. Sal. 65, 3 - Dite a Dio, quanto sono terribili le tue opere, o Signore. Con la tua immensa potenza rendi a Te ossequenti i tuoi stessi nemici. Gloria al Padre… Sal. 65, 1-2 - Giubila in Dio, o terra tutta…
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui errántibus, ut in viam possint redíre iustítiæ,
veritátis tuæ lumen osténdis: da cunctis qui christiána professióne
censéntur, et illa respúere, quæ huic inimíca sunt nómini; et ea quæ
sunt apta, sectári. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
O Dio, che agli erranti mostri la luce della tua verità, affinché
possano tornare sulla via della giustizia, concedi a quanti si
professano cristiani, di ripudiare ciò che è contrario a questo nome, ed
abbracciare quanto gli è conforme. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Petri Ap., I, 2, 11-19
Caríssimi: Obsecro vos tamquam ádvenas, et peregrínos abstinére
vos a carnálibus desidériis, quæ mílitant advérsus ánimam,
conversatiónem vestram inter gentes habéntes bonam: ut in eo, quod
detréctant de vobis tamquam de malefactóribus, ex bonis opéribus vos
considerántes, gloríficent Deum in die visitatiónis. Subiécti ígitur
estóte omni humánæ creatúræ propter Deum: sive regi, quasi præcellénti:
sive dúcibus, tamquam ab eo missis ad vindíctam malefactórum, láudem
vero bonórum: quia sic est volúntas Dei, ut benefaciéntes obmutéscere
faciátis imprudéntium hóminum ignorántiam: quasi líberi, et non quasi
velámen habéntes malítiæ libertátem, sed sicut servi Dei. Omnes honoráte:
fraternitátem dilígite: Deum timéte: regem honorificáte. Servi, súbditi
estóte in omni timóre dóminis, non tantum bonis, et modéstis, sed etiam
dyscolis. Hæc est enim grátia: in Christo Iesu Dómino nostro.
Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai
desideri della carne che fanno guerra all'anima. La vostra condotta tra
i pagani sia irreprensibile, perché mentre vi calunniano come
malfattori, al vedere le vostre buone opere giungano a glorificare Dio
nel giorno del giudizio. State sottomessi ad ogni istituzione umana per
amore del Signore: sia al re come sovrano, sia ai governatori come ai
suoi inviati per punire i malfattori e premiare i buoni. Perché questa
è la volontà di Dio: che, operando il bene, voi chiudiate la bocca
all'ignoranza degli stolti. Comportatevi come uomini liberi, non
servendovi della libertà come di un velo per coprire la malizia, ma come
servitori di Dio. Onorate tutti, amate i vostri fratelli, temete Dio,
onorate il re. Domestici, state soggetti con profondo rispetto ai vostri
padroni, non solo a quelli buoni e miti, ma anche a quelli difficili. È
una grazia per chi conosce Dio subire afflizioni, soffrendo
ingiustamente.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. Ps. 110, 9 - Redemptiónem misit Dóminus pópulo suo.
Allelúia. Luc. 24, 46 - Oportébat pati Christum, et resúrgere a
mórtuis: et ita intráre in glóriam suam.
Allelúia, allelúia.
Sal. 110, 9 - Il Signore mandò la redenzione al suo pòpolo. Allelúia.
Luca 24, 46 - Bisognava che Cristo soffrisse e risorgesse dalla morte,
ed entrasse cosí nella sua gloria.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 16, 16-22
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Módicum, et iam non
vidébitis me: et íterum módicum, et vidébitis me: quia vado ad Patrem.
Dixérunt ergo ex discípulis eius ad ínvicem: Quid est hoc, quod
dicit nobis: Módicum, et non vidébitis me: et íterum módicum, et
vidébitis me: et quia vado ad Patrem? Dicébant ergo, quid est hoc, quod
dicit: Módicum? nescímus quid lóquitur.
Cognóvit autem Iesus, quia volébant eum interrogáre, et dixit eis: De
hoc quæritis inter vos, quia dixi: Módicum, et non vidébitis me: et
íterum módicum, et vidébitis me. Amen, amen, dico vobis: quia plorábitis,
et flébitis vos, mundus autem gaudébit: vos autem contristabímini, sed
tristítia vestra vertétur in gáudium. Múlier cum parit, tristítiam habet,
quia venit hora eius: cum autem pepérerit púerum, iam non méminit
pressúræ propter gáudium, quia natus est homo in mundum. Et vos ígitur
nunc quidem tristítiam habétis, íterum autem vidébo vos, et gaudébit cor
vestrum: et gáudium vestrum nemo tollet a vobis.
In
quel tempo: Gesú disse ai suoi discepoli: Ancora un poco e non mi
vedrete; un pò ancora e mi vedrete". Dissero allora alcuni dei suoi
discepoli tra loro: "Che cos'è questo che ci dice: Ancora un poco e non
mi vedrete, e un pò ancora e mi vedrete, e questo: Perché vado al
Padre?". Dicevano perciò: "Che cos'è mai questo "un poco" di cui parla?
Non comprendiamo quello che vuol dire". Gesù capì che volevano
interrogarlo e disse loro: "Andate indagando tra voi perché ho detto:
Ancora un poco e non mi vedrete e un pò ancora e mi vedrete? In verità,
in verità vi dico: voi piangerete e vi rattristerete, ma il mondo si
rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione si cambierà in
gioia. La donna, quando partorisce, è afflitta, perché è giunta la sua
ora; ma quando ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più
dell'afflizione per la gioia che è venuto al mondo un uomo. Così anche
voi, ora, siete nella tristezza; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore
si rallegrerà e nessuno vi potrà togliere la vostra gioia.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 145, 2 - Láuda, ánima mea, Dóminum: laudábo Dóminum in vita mea: psallam Deo meo, quámdiu ero, allelúia.
Sal. 145, 2 - Loda, ànima mia, il Signore: loderò il Signore per tutta la vita, inneggerò al mio Dio finché vivrò, allelúia.
SECRÉTA
His nobis, Dómine, mystériis conferátur quo terréna desidéria
mitigántes, discámus amare coeléstia. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
In virtù di questi misteri, concédici, o Signore, la grazia con la
quale, mitigando i desiderii terreni, impariamo ad amare i beni celesti.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DI PASQUA: In hoc potíssimum
COMMÚNIO Io. 16, 16 - Módicum, et non vidébitis me, allelúia: íterum módicum, et vidébitis me, quia vado ad Patrem, allelúia, allelúia.
Giovanni 16, 16 - Ancora un poco e non mi vedrete più, allelúia: ancora un poco e mi vedrete, perché vado al Padre, allelúia, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Sacraménta quæ súmpsimus, quæsumus, Dómine, et spirituálibus nos
instáurent aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Fai, Te ne preghiamo, o Signore, che i sacramenti che abbiamo ricevuto
ci ristorino di spirituale alimento e ci siano di tutela per il corpo.
Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |