|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
DOMENICA di Quinquagesima
Domínica in Quinquagésima
INTRÓITUS
Ps.
30, 3-4 - Esto mihi in Deum protectórem et in locum refúgii, ut salvum
me fácias: quóniam firmaméntum meum, et refúgium meum es tu: et propter
nomen tuum dux mihi eris, et enútries me.
Sal.
30, 3-4 - Sii mio protettore, o Dio, e mio luogo di rifugio per
salvarmi: poiché tu sei la mia fortezza e il mio riparo: per il tuo nome
guídami e assistimi.
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO Preces nostras, quæsumus, Dómine, cleménter exáudi: atque a peccatórum vínculis absolútos, ab omni nos adversitáte custódi. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum. M. - Amen.
O
Signore, Te ne preghiamo, esaudisci clemente le nostre preghiere: e
liberati dai ceppi del peccato, preservaci da ogni avversità. Per nostro
Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, I, 13, 1-13
Fratres: Si línguis
hóminum loquar, et angelórum, caritátem áutem non hábeam, factus sum
velut æs sonans, aut cymbalum tínniens. Et si habúero prophetíam, et
nóverim mystéria ómnia et omnem sciéntiam: et si habúero omnem fidem ita
ut montes tránsferam, caritátem áutem non habúero, nihil sum. Et si
distribúero in cibos páuperum omnes facultátes meas, et si tradídero
corpus meum, ita ut árdeam, caritátem áutem non habúero, nihil mihi
prodest. Cáritas pátiens est, benígna est. Cáritas non æmulátur, non
agit pérperam, non inflátur, non est ambitiósa, non quærit quæ sua sunt,
non irritátur, non cógitat malum, non gáudet super iniquitáte, congáudet
áutem veritáti: ómnia suffert, ómnia credit, ómnia sperat, ómnia
sústinet. Cáritas núnquam éxcidit: sive prophetíæ evacuabúntur, sive
línguæ cessábunt, sive sciéntia destruétur. Ex parte enim cognóscimus,
ex parte prophetámus. Cum áutem vénerit quod perféctum est, evacuábitur
quod ex parte est. Cum essem párvulus, loquébar ut párvulus, sapiébam ut
párvulus, cogitábam ut párvulus. Quando áutem factus sum vir, evacuávi
quæ erant parvúli. Vidémus nunc per spéculum in ænígmate: tunc áutem
fácie ad fáciem. Nunc cognósco ex parte: tunc áutem cognóscam sicut et
cógnitus sum. Nunc áutem manent, fides, spes, cáritas, tria hæc: máior
áutem horum est cáritas.
Fratelli: se anche
parlassi le lingue degli uomini e degli angeli, ma non avessi la carità,
sono come un bronzo che risuona o un cembalo che tintinna. E se avessi
il dono della profezia e conoscessi tutti i misteri e tutta la scienza,
e possedessi la pienezza della fede così da trasportare le montagne, ma
non avessi la carità, non sono nulla. E se anche distribuissi tutte le
mie sostanze e dessi il mio corpo per esser bruciato, ma non avessi la
carità, niente mi giova. La carità è paziente, è benigna la carità; non
è invidiosa la carità, non si vanta, non si gonfia, non manca di
rispetto, non cerca il suo interesse, non si adira, non tiene conto del
male ricevuto, non gode dell'ingiustizia, ma si compiace della verità.
Tutto copre, tutto crede, tutto spera, tutto sopporta. La carità non
avrà mai fine. Le profezie scompariranno; il dono delle lingue cesserà e
la scienza svanirà. La nostra conoscenza è imperfetta e imperfetta la
nostra profezia. Ma quando verrà ciò che è perfetto, quello che è
imperfetto scomparirà. Quand'ero bambino, parlavo da bambino, pensavo da
bambino, ragionavo da bambino. Ma, divenuto uomo, ciò che era da bambino
l'ho abbandonato. Ora vediamo come in uno specchio, in maniera confusa;
ma allora vedremo a faccia a faccia. Ora conosco in modo imperfetto, ma
allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto. Queste
dunque le tre cose che rimangono: la fede, la speranza e la carità; ma
di tutte più grande è la carità!
GRADUALE Ps. 76, 15 et 16 - Tu es Deus, qui facis mirabília solus: notam fecísti in géntibus virtútem tuam. Liberásti in bráchio tuo pópulum tuum, fílios Israël et Ióseph.
Sal. 76, 15 e 16 - Tu sei Dio, il solo che operi meraviglie: hai fatto conoscere tra le genti la tua potenza. Liberasti con la tua forza il tuo popolo, i figli di Israele e di Giuseppe.
TRÀCTUS Ps. 99, 1-2 - Iubiláte Deo, omnis terra: servíte Dómino in lætítia. Intráte in conspéctu eius, in exsultatióne: scitóte, quod Dóminus ipse est Deus. Ipse fecit nos, et non ipsi nos: nos áutem pópulus eius, et oves páscuæ eius.
Sal. 99, 1-2 - Acclama a Dio, o terra tutta: servite il Signore in letizia. Entrate alla sua presenza con esultanza: sappiate che il Signore è Dio. Egli stesso ci ha fatti, e non noi stessi: noi siamo il suo popolo e il suo gregge.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 18, 31-43
In illo témpore:
Assúmpsit Iesus duódecim, et ait illis: Ecce ascéndimus Ierosólymam, et
comsummabúntur ómnia, quæ scripta sunt per prophétas de Fílio hóminis.
Tradétur enim géntibus, et illudétur, et flagellábitur, et conspuétur:
et póstquam flagelláverint, occídent eum, et tértia die resúrget.
Et ipsi nihil horum intellexérunt, et erat verbum istud abscónditum ab
eis, et non intelligébant quæ dicebántur. Factum est áutem, cum
appropinquáret Iéricho, cæcus quídam sedébat secus viam, mendícans. Et
cum audíret turbam prætereúntem, interrogábat quid hoc esset. Dixérunt
áutem ei, quod Iesus Nazarénus transíret.
Et clamávit, dicens: Iesu, fili David, miserére mei. Et qui præíbant,
increpábant eum ut tacéret. Ipse vero multo magis clamábat: Fili David,
miserére mei. Stans áutem Iesus iússit illum addúci ad se. Et, cum
appropinquásset, interrogávit illum, dicens: Quid tibi vis fáciam? At
ille dixit: Dómine, ut vídeam. Et Iesus dixit illi: Réspice, fides tua
te salvum fecit. Et conféstim vidit et sequebátur illum: magníficans
Deum. Et omnis plebs ut vidit, dedit láudem Deo.
In quel tempo: prese
con sé i Dodici e disse loro: "Ecco, noi andiamo a Gerusalemme, e tutto
ciò che fu scritto dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compirà.
Sarà consegnato ai pagani, schernito, oltraggiato, coperto di sputi e,
dopo averlo flagellato, lo uccideranno e il terzo giorno risorgerà". Ma
non compresero nulla di tutto questo; quel parlare restava oscuro per
loro e non capivano ciò che egli aveva detto. Mentre si avvicinava a
Gerico, un cieco era seduto a mendicare lungo la strada. Sentendo
passare la gente, domandò che cosa accadesse. Gli risposero: "Passa Gesù
il Nazareno!". Allora incominciò a gridare: "Gesù, figlio di Davide,
abbi pietà di me!". Quelli che camminavano avanti lo sgridavano, perché
tacesse; ma lui continuava ancora più forte: "Figlio di Davide, abbi
pietà di me!". Gesù allora si fermò e ordinò che glielo conducessero.
Quando gli fu vicino, gli domandò: "Che vuoi che io faccia per te?".
Egli rispose: "Signore, che io riabbia la vista". E Gesù gli disse:
"Abbi di nuovo la vista! La tua fede ti ha salvato". Subito ci vide di
nuovo e cominciò a seguirlo lodando Dio. E tutto il popolo, alla vista
di ciò, diede lode a Dio.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 118, 12-13 - Benedíctus es, Dómine, doce me iustificatiónes tuas: in lábiis meis pronuntiávi ómnia iudícia oris tui.
Sal. 118, 12-13 - Benedetto sei Tu, o Signore, insegnami i tuoi comandamenti: le mie labbra pronunciarono tutti i decreti della tua bocca.
SECRÉTA
Hæc hóstia, Dómine,
quæsumus, emúndet nostra delícta: et ad sacrifícium celebrándum,
subditórum tibi córpora mentésque sanctíficet. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
Signore, Te ne preghiamo, quest’ostia ci purifichi dai nostri peccati:
e, santificando i corpi e le ànime dei tuoi servi, li disponga alla
celebrazione del sacrificio. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo,
per tutti i secoli dei secoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 77, 29-30 - Manducavérunt, et saturáti sunt nimis, et desidérium eórum áttulit eis Dóminus: non sunt fraudáti a desidério suo.
Sal, 77, 29-30 - Mangiarono e si saziarono, e il Signore appagò i loro desiderii: non furono delusi nelle loro speranze.
POSTCOMMÚNIO
Quæsumus, omnípotens
Deus, ut qui coeléstia aliménta percépimus, per hæc contra ómnia advérsa
muniámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ti
preghiamo, o Dio onnipotente, affinché, ricevuti i celesti alimenti,
siamo muniti da questi contro ogni avversità. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello
Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |