PROPRIO DELLA S. MESSA

tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum

e traduzione italiana delle letture secondo

la traduzione proposta dalle CEI

 

6 Gennaio
EPIFANIA DI NOSTRO SIGNORE

 Epifania di Nostro Signore

 
In Epiphania Dómini

 

Messa Stazionale

Alla Basilica di San Pietro in Vaticano

00120 Città del Vaticano
tel. 06-69.88.32.79 (Sagrestia)

 

 

INTRÓITUS  

Mal. 3, 1; I Par. 29, 12 - Ecce advénit Dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 - Deus, iudícium tuum regi da, et iustítiam tuam fílio regis. Glória Patri… Mal. 3, 1; I Par. 29, 12 - Ecce advénit Dominátor Dóminus… 

 

Mal. 3, 1; I Cr. 29, 12 - Ecco, giunge il sovrano Signore: e ha nelle sue mani il regno, la potestà e l’impero. Sal. 71, 1 - O Dio, concedi al re il tuo giudizio, e la tua giustizia al figlio del re. Gloria al Padre… Mal. 3, 1; I Cr. 29, 12 - Ecco, giunge il sovrano Signore… 

 

S. MESSA CON GLÓRIA 

 

ORÁTIO 

 

Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius, ut, qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.  
M. - Amen. 

 

O Dio, che oggi rivelasti alle genti il tuo Unigenito con la guida di una stella, concedi benigno che, dopo averti conosciuto mediante la fede, possiamo giungere a contemplare lo splendore della tua maestà. Per lo stesso Signore nostro Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. - Amen.
 

 

EPISTOLA

Léctio Isaíæ Prophétæ, 60, 1-6   

 

Alzati, rivestiti di luce, perché viene la tua luce,  la gloria del Signore brilla sopra di te.  Poiché, ecco, le tenebre ricoprono la terra, nebbia fitta avvolge le nazioni;  ma su di te risplende il Signore,  la sua gloria appare su di te.  Cammineranno i popoli alla tua luce,  i re allo splendore del tuo sorgere.  Alza gli occhi intorno e guarda:  tutti costoro si sono radunati, vengono a te.  I tuoi figli vengono da lontano,  le tue figlie sono portate in braccio.  A quella vista sarai raggiante,  palpiterà e si dilaterà il tuo cuore,  perché le ricchezze del mare si riverseranno su di te,  verranno a te i beni dei popoli.  Uno stuolo di cammelli ti invaderà,  dromedari di Madian e di Efa,  tutti verranno da Saba, portando oro e incenso  e proclamando le glorie del Signore.
M. - Deo grátias. 

 

Surge, illumináre, Ierúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est. Quia ecce ténebræ opérient terram, et calígo pópulos: super te áutem oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur. Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui. Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt, venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere surgent. Tunc vidébis, et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum, quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes de Saba vénient, áurum et thus deferéntes et láudem Dómino annuntiántes.
M. - Deo grátias. 

 

GRADUALE  

Is. 60, 6 et 1 - Omnes de Saba vénient, áurum et thus deferéntes et láudem Dómino annuntiántes. Surge, et illumináre, Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est. 

 

Isaia 60, 6 e 1 - Verranno tutti i Sabei portando oro e incenso, e celebreranno le lodi del Signore. Sorgi, o Gerusalemme, e sii raggiante: poiché la gloria del Signore è spuntata sopra di te. 

 

ALLELÚIA

Allelúia, allelúia.  Matth. 2, 2 - Vídimus stella eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúia.

 

Allelúia, allelúia.  Matteo 2, 2 - Vedemmo la sua stella in Oriente, e venimmo con doni per adorare il Signore. Allelúia. 

 

EVANGÉLIUM

Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 2, 1-12.

  

Cum natus esset Iésus in Béthlehem Iuda, in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte venérunt Ierosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Iudæórum? Vídimus enim stellam eius in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Áudiens áutem Heródes rex, turbátus est, et omnis Ierosólyma cum illo. Et cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur ab eis, ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Iudæ: Sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu, Béthlehem terra Iuda, nequáquam mínima es in princípibus Iuda: ex te enim éxiet dux, qui regat pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et míttens illos in Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum audíssent regem, abiérunt. Et ecce stella, quam víderant in Oriénte, antecedébat eos, usque dum véniens, staret supra, ubi erat puer. Vidéntes áutem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes domum, invenérunt púerum cum Maria matre eius (hic genufléctitur) et procidéntes adoravérunt eum. Et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, áurum, thus, et myrrham. Et respónso accépto in somnis, ne redírent ad Heródem per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
M. - Laus tibi Christe.
 

 

Al tempo del re Erode: Gesù nacque a Betlemme di Giudea. Alcuni Magi giunsero da oriente a Gerusalemme e domandavano: "Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo". All'udire queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme. Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. Gli risposero: "A Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero il più piccolo capoluogo di Giuda:
da te uscirà infatti un capo che pascerà il mio popolo, Israele. Allora Erode, chiamati segretamente i Magi, si fece dire con esattezza da loro il tempo in cui era apparsa la stella e li inviò a Betlemme esortandoli: "Andate e informatevi accuratamente del bambino e, quando l'avrete trovato, fatemelo sapere, perché anch'io venga ad adorarlo". Udite le parole del re, essi partirono. Ed ecco la stella, che avevano visto nel suo sorgere, li precedeva, finché giunse e si fermò sopra il luogo dove si trovava il bambino. Al vedere la stella, essi provarono una grandissima gioia. Entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre, e prostratisi lo adorarono. Poi aprirono i loro scrigni e gli offrirono in dono oro, incenso e mirra. Avvertiti poi in sogno di non tornare da Erode, per un'altra strada fecero ritorno al loro pæse.
M. - Laus tibi Christe. 

 

ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM  

Ps. 71, 10-11 - Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Árabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei. 

 

Sal. 71, 10-11 - I re di Tharsis e le genti offriranno i doni: i re degli Arabi e di Saba gli porteranno regali: e l’adoreranno tutti i re della terra: e tutte le genti gli saranno soggette. 

 

SECRÉTA  

Ecclésiæ tuæ, quæsumus, Dómine, dona propítius intuére: quibus non iam áurum, thus, et myrrha profértur: sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur, et súmitur, Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster. Qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.  
M. - Amen. 

 

Guarda benigno, o Signore, Te ne preghiamo, alle offerte della tua Chiesa, con le quali non si offre piú oro, incenso e mirra, bensí Colui stesso che, mediante le medesime, è rappresentato, offerto e ricevuto: Gesú Cristo tuo Figlio e nostro Signore. Che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen. 

 

PREFAZIO E COMMUNICANTES DELL’EPIFANIA 

 

COMMÚNIO  

Matt. 2, 2 - Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. 

Matteo 2, 2 - Vedemmo la sua stella in Oriente, e venimmo con doni ad adorare il Signore. 

 

POSTCOMMÚNIO  

Præsta, quæsumus, omnípotens Deus: ut quæ solémni celebrámus offício, purificátæ mentis intelligéntia consequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen. 

 

Concedici, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che i misteri oggi solennemente celebrati, li comprendiamo con l’intelligenza di uno spirito purificato. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
M. Amen.
  

 

Sommario Liturgia


  www.maranatha.it

SESTRI LEVANTE (Genoa) Italy     

 

HOME  benvenuti | liturgia | bibbia | voci dal deserto | immagini & webcam | chiese locali | testi & documenti | pensieri

san francesco & santa chiara | massime eterne | papas pefkis | l'arcivescovo lambruschini | banner exch | links