|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
6 Gennaio Epifania di Nostro Signore
Messa Stazionale Alla Basilica di San Pietro in Vaticano 00120 Città del Vaticano
tel. 06-69.88.32.79 (Sagrestia)
INTRÓITUS Mal. 3, 1; I Par. 29, 12 - Ecce advénit Dominátor Dóminus: et regnum in manu eius, et potéstas, et impérium. Ps. 71, 1 - Deus, iudícium tuum regi da, et iustítiam tuam fílio regis. Glória Patri… Mal. 3, 1; I Par. 29, 12 - Ecce advénit Dominátor Dóminus…
Mal. 3, 1; I Cr. 29, 12 - Ecco, giunge il sovrano Signore: e ha nelle sue mani il regno, la potestà e l’impero. Sal. 71, 1 - O Dio, concedi al re il tuo giudizio, e la tua giustizia al figlio del re. Gloria al Padre… Mal. 3, 1; I Cr. 29, 12 - Ecco, giunge il sovrano Signore…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui hodiérna die
Unigénitum tuum géntibus stella duce revelásti: concéde propítius, ut,
qui iam te ex fide cognóvimus, usque ad contemplándam spéciem tuæ
celsitúdinis perducámur. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
Dio, che oggi rivelasti alle genti il tuo Unigenito con la guida di una
stella, concedi benigno che, dopo averti conosciuto mediante la fede,
possiamo giungere a contemplare lo splendore della tua maestà. Per lo
stesso Signore nostro Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Isaíæ Prophétæ, 60, 1-6
Alzati, rivestiti di
luce, perché viene la tua luce, la gloria del Signore brilla sopra di
te. Poiché, ecco, le tenebre ricoprono la terra, nebbia fitta avvolge
le nazioni; ma su di te risplende il Signore, la sua gloria appare su
di te. Cammineranno i popoli alla tua luce, i re allo splendore del
tuo sorgere. Alza gli occhi intorno e guarda: tutti costoro si sono
radunati, vengono a te. I tuoi figli vengono da lontano, le tue figlie
sono portate in braccio. A quella vista sarai raggiante, palpiterà e
si dilaterà il tuo cuore, perché le ricchezze del mare si riverseranno
su di te, verranno a te i beni dei popoli. Uno stuolo di cammelli ti
invaderà, dromedari di Madian e di Efa, tutti verranno da Saba,
portando oro e incenso e proclamando le glorie del Signore.
Surge, illumináre,
Ierúsalem: quia venit lumen tuum, et glória Dómini super te orta est.
Quia ecce ténebræ opérient terram, et calígo pópulos: super te áutem
oriétur Dóminus, et glória eius in te vidébitur.
Et ambulábunt gentes in lúmine tuo, et reges in splendóre ortus tui.
Leva in circúitu óculos tuos, et vide: omnes isti congregáti sunt,
venérunt tibi: fílii tui de longe vénient, et fíliæ tuæ de látere
surgent. Tunc vidébis, et áfflues, mirábitur et dilatábitur cor tuum,
quando convérsa fúerit ad te multitúdo maris, fortitúdo géntium vénerit
tibi. Inundátio camelórum opériet te, dromedárii Mádian et Epha: omnes
de Saba vénient, áurum et thus deferéntes et láudem Dómino annuntiántes.
GRADUALE Is. 60, 6 et 1 - Omnes de Saba vénient, áurum et thus deferéntes et láudem Dómino annuntiántes. Surge, et illumináre, Ierúsalem: quia glória Dómini super te orta est.
Isaia 60, 6 e 1 - Verranno tutti i Sabei portando oro e incenso, e celebreranno le lodi del Signore. Sorgi, o Gerusalemme, e sii raggiante: poiché la gloria del Signore è spuntata sopra di te.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Matth. 2, 2 - Vídimus stella eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Matteo 2, 2 - Vedemmo la sua stella in Oriente, e venimmo con doni per adorare il Signore. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 2, 1-12.
Cum natus esset Iésus
in Béthlehem Iuda, in diébus Heródis regis, ecce Magi ab Oriénte
venérunt Ierosólymam, dicéntes: Ubi est qui natus est rex Iudæórum?
Vídimus enim stellam eius in Oriénte, et vénimus adoráre eum. Áudiens
áutem Heródes rex, turbátus est, et omnis Ierosólyma cum illo. Et
cóngregans omnes príncipes sacerdótum, et scribas pópuli, sciscitabátur
ab eis, ubi Christus nascerétur. At illi dixérunt ei: In Béthlehem Iudæ:
Sic enim scriptum est per Prophétam: Et tu, Béthlehem terra Iuda,
nequáquam mínima es in princípibus Iuda: ex te enim éxiet dux, qui regat
pópulum meum Israël. Tunc Heródes, clam vocátis Magis, diligénter
dídicit ab eis tempus stellæ, quæ appáruit eis: et míttens illos in
Béthlehem, dixit: Ite, et interrogáte diligénter de púero: et cum
invenéritis, renuntiáte mihi, ut et ego véniens adórem eum. Qui cum
audíssent regem, abiérunt. Et ecce stella, quam víderant in Oriénte,
antecedébat eos, usque dum véniens, staret supra, ubi erat puer.
Vidéntes áutem stellam, gavísi sunt gáudio magno valde. Et intrántes
domum, invenérunt púerum cum Maria matre eius (hic genufléctitur)
et procidéntes adoravérunt eum.
Et apértis thesáuris suis obtulérunt ei múnera, áurum, thus, et myrrham.
Et respónso accépto in somnis, ne
redírent ad Heródem per áliam viam revérsi sunt in regiónem suam.
Al tempo del re Erode:
Gesù nacque a Betlemme di Giudea. Alcuni Magi giunsero da oriente a
Gerusalemme e domandavano: "Dov'è il re dei Giudei che è nato? Abbiamo
visto sorgere la sua stella, e siamo venuti per adorarlo". All'udire
queste parole, il re Erode restò turbato e con lui tutta Gerusalemme.
Riuniti tutti i sommi sacerdoti e gli scribi del popolo, s'informava da
loro sul luogo in cui doveva nascere il Messia. Gli risposero: "A
Betlemme di Giudea, perché così è scritto per mezzo del profeta: E tu,
Betlemme, terra di Giuda, non sei davvero il più piccolo capoluogo di
Giuda:
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 71, 10-11 - Reges Tharsis, et ínsulæ múnera ófferent: reges Árabum et Saba dona addúcent: et adorábunt eum omnes reges terræ: omnes gentes sérvient ei.
Sal. 71, 10-11 - I re di Tharsis e le genti offriranno i doni: i re degli Arabi e di Saba gli porteranno regali: e l’adoreranno tutti i re della terra: e tutte le genti gli saranno soggette.
SECRÉTA
Ecclésiæ tuæ, quæsumus,
Dómine, dona propítius intuére: quibus non iam áurum, thus, et myrrha
profértur: sed quod eísdem munéribus declarátur, immolátur, et súmitur,
Iesus Christus Fílius tuus Dóminus noster. Qui tecum vivit et regnat, in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Guarda benigno, o Signore, Te ne preghiamo, alle offerte della tua
Chiesa, con le quali non si offre piú oro, incenso e mirra, bensí Colui
stesso che, mediante le medesime, è rappresentato, offerto e ricevuto:
Gesú Cristo tuo Figlio e nostro Signore. Che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO E COMMUNICANTES DELL’EPIFANIA
COMMÚNIO Matt. 2, 2 - Vídimus stellam eius in Oriénte, et vénimus cum munéribus adoráre Dóminum. Matteo 2, 2 - Vedemmo la sua stella in Oriente, e venimmo con doni ad adorare il Signore.
POSTCOMMÚNIO
Præsta, quæsumus,
omnípotens Deus: ut quæ solémni celebrámus offício, purificátæ mentis
intelligéntia consequámur. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium
tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per
ómnia sæcula sæculórum.
Concedici, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che i misteri oggi
solennemente celebrati, li comprendiamo con l’intelligenza di uno
spirito purificato. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |