|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
1 Gennaio
OTTAVA DI NATALE
IN
OCTAVA NATIVITATIS DÒMINI
Messa Stazionale Alla Basilica di Santa Maria in Trastevere Via della Paglia 14/C - 00153 ROMA
tel. 06-58.19.443
INTRÓITUS Is. 9, 6 - Puer natus est nobis, et fílius datus est nobis, cuius impérium super húmerum eius: et vocábitur nomen eius magni consílii Ángelus. Ps. 97, 1 - Cantáte Dómino cánticum novum: quia mirabília fecit. Glória Patri… Is. 9, 6 - Puer natus est nobis…
Isaia 9, 6 - Ci è nato un bambino, ci è stato dato un figlio, il cui impero poggia sugli ómeri suoi: e il suo nome sarà: Angelo del buon consiglio. Sal. 97, 1 - Cantate al Signore un cantico nuovo: perché ha fatto cose mirabili. Gloria al Padre… Isaia 9, 6 - Ci è nato un bambino…
S. MESSA CON GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui salútis
ætérnæ,
beátæ Mariæ virginitáte
foecúnda, humáno géneri
præmia præstitísti: tríbue,
quæsumus: ut ipsam pro nobis
intercédere sentiámus, per quam
merúimus auctórem vitæ
suscípere, Dóminum nostrum
Iesum Christum Fílium tuum:
Qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula
sæculórum.
O
Dio, che mediante la feconda verginità della beata Maria, hai conferito
al genere umano il beneficio dell’eterna salvezza: concédici, Te ne
preghiamo: di sperimentare in nostro favore l’intercessione di Colei per
mezzo della quale ci fu dato di ricevere l’autore della vita: il Signore
nostro Gesù Cristo, tuo Figlio: Che è Dio, e vive e regna con Te
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Titum, 2, 11-15
Caríssime: Appáruit
grátia Dei Salvatóris nostri ómnibus homínibus, erúdiens nos, ut
abnegántes impietátem et sæculária desidéria, sóbrie, et iuste, et pie
vivámus in hoc sæculo, exspectántes beátam spem et advéntum glóriæ magni
Dei et Salvatóris nostri Iesu Christi: qui dedit semetípsum pro nobis:
ut nos redímeret ab omni iniquitáte, et mundáret sibi pópulum
acceptábilem, sectatórem bonórum óperum. Hæc lóquere, et exhortáre: in
Christo Iesu Dómino nostro.
Fratelli: è apparsa
infatti la grazia di Dio, apportatrice di salvezza per tutti gli uomini,
che ci insegna a rinnegare l'empietà e i desideri mondani e a vivere con
sobrietà, giustizia e pietà in questo mondo, nell'attesa della beata
speranza e della manifestazione della gloria del nostro grande Dio e
salvatore Gesù Cristo; il quale ha dato se stesso per noi, per
riscattarci da ogni iniquità e formarsi un popolo puro che gli
appartenga, zelante nelle opere buone. Questo devi insegnare,
raccomandare e rimproverare con tutta autorità. Nessuno osi
disprezzarti!
GRADUALE Ps. 97, 3-4 et 2 - Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri: iubiláte Deo, omnis terra. Notum fecit Dóminus salutáre suum: ante conspéctum géntium revelávit iustítiam suam.
Sal. 97, 3-4 e 2 - Tutti i confini della terra videro la salvezza del nostro Dio: acclami a Dio tutta la terra. Il Signore ci fece conoscere la sua salvezza: agli occhi delle genti rivelò la sua giustizia.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Heb. 1, 1-2 - Multifárie olim Deus loquens pátribus in prophétis, novíssime diébus istis. locútus est nobis in Fílio. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Ebrei 1, 1-2 - Un tempo Iddio parlò in molti modi ai nostri padri per mezzo dei profeti, ultima mente in questi giorni ha parlato a noi per mezzo del Figlio. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 2, 21
In illo témpore:
Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est
nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Ángelo priúsquam in útero
conciperétur.
In quel tempo: quando
furon passati gli otto giorni prescritti per la circoncisione, gli fu
messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima di essere
concepito nel grembo della madre.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 88, 12 et 15 - Tui sunt coeli, et tua est terra, orbem terrárum, et plenitúdinem eius tu fundásti: iustítia et iudícium præparátio sedis tuæ.
Sal. 88, 12 e 15 - Tuoi sono i cieli e tua è la terra: Tu hai fondato il mondo e quanto vi si contiene: la giustizia e l’equità sono le basi del tuo trono.
SECRÉTA
Munéribus nostris, quæsumus,
Dómine, precibúsque suscéptis,
et coeléstibus nos munda
mystériis, et cleménter exáudi.
Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat, in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ti
preghiamo, o Signore, affinché gradite queste nostre offerte e
preghiere, Ti degni di mondarci con questi celesti misteri e
pietosamente di esaudirci. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO COMMUNICANTES DI NATALE
COMMÚNIO Ps. 97, 3 - Vidérunt omnes fines terræ salutáre Dei nostri. Sal. 97, 3 - Tutti i confini della terra videro la salvezza del nostro Dio.
POSTCOMMÚNIO
Hæc nos commúnio,
Dómine,
purget a crímine: et,
intercedénte beáta Vírgine Dei
Genitríce Maria,
coeléstis
remédii fáciat esse consórtes.
Per eúmdem Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vivit et regnat, in
unitáte Spíritus Sancti,
Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
Questa comunione, o Signore, ci purífichi dal peccato e, per
intercessione della beata Vergine Maria Madre di Dio, ci faccia
partecipi del celeste rimedio. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |