| 
       
        | 
  
| 
         
  | 
    
| 
         
  | 
    
| 
         
 PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI 
 
		
		4 
		OTTOBRE 
		
		 INTRÓITUS Gal. 6, 14 - Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Ps. 141, 2 - Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Glória Patri… Gal. 6, 14 - Mihi autem absit gloriári… 
 Gal. 6, 14 - Quanto a me, ch’io mi guardi dal gloriarmi se non della croce di nostro Signore Gesù Cristo, mediante la quale il mondo è per me crocifisso ed io per il mondo. Sal. 141, 2 - Ad alta voce ho gridato al Signore: ad alta voce l’ho supplicato. Gloria al Padre… Gal. 6, 14 - Quanto a me, ch’io mi guardi dal gloriarmi … 
 ORÁTIO 
		
		Deus, qui Ecclésiam tuam, beáti 
		Francisci méritis foetu novæ prolis amplíficas:tríbue nobis; ex ejus 
		imitatióne,terréna despícere et coeléstium donórum semper participatióne 
		gaudére. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum 
		vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula 
		sæculórum.  
 
		
		O Dio, che 
		mercé il beato Francesco arricchisci la tua Chiesa di nuova famiglia 
		religiosa, concedici di sprezzare, a sua imitazione, i beni terreni, e 
		godere per sempre della partecipazione dei doni celesti. Per il nostro 
		Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, 
		nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.  
 EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Gálatas, 6, 14-18 
 
		
		Fratres: Mihi autem absit gloriári, 
		nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus 
		crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio 
		áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra. 
		
		Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super i l l o s et 
		misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego 
		enim stígmata Dómini Jesu in córporemeo porto. Grátia Dómini nostri Jesu 
		Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.  
 
		
		Fratelli, quanto a me, ch’io mi 
		guardi dal gloriarmi se non della croce di nostro Signore Gesù Cristo, 
		mediante la quale il mondo è per me crocifisso ed io per il mondo. La 
		circoncisione, infatti,è nulla, e nulla il prepuzio. Ciò che conta è 
		essere nuova creatura (in Cristo). A quanti seguiranno questa regola sia 
		pace e misericordia su di loro, e sull’Israele di Dio (la Chiesa). D’ora 
		innanzi nessuno mi procuri delle noie, perché io porto sul mio corpo i 
		contrassegni di Gesù. La grazia di nostro Signore Gesù Cristo sia con 
		voi, o fratelli. Amen  
 GRADUALE Ps. 36, 30-31 - Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. 
 Sal. 36, 30-31 - La bocca del giusto proferisce parole di saggezza, e la sua lingua parla secondo giustizia. La legge del suo Dio gli sta nel cuore: e nei suoi passi non tentenna. 
 ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Francíscus pauper et húmilis coelum dives ingréditur, hymnis coeléstibus honorátur. Allelúia. 
 Allelúia, allelúia. Francesco, povero ed umile, entra ricco nel cielo, accolto dagli inni celesti. Allelúia. 
 EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 11, 25-30 
 
		
		
		In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine 
		coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et 
		revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te. 
		Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater: 
		neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre.
		
		
		Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam 
		vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et 
		húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum 
		suave est et onus meum leve.  
 
		
		
		In quel tempo: Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre,Signore del 
		cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai dotti e ai 
		sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Così è, o Padre, perché così a Te 
		piacque. Tutto è stato dato a me dal Padre mio. E nessuno conosce il 
		Figlio, fuori del Padre, né alcuno conosce il Padre, fuori del Figlio e 
		fuori di quegli cui il Figlio lo avrà voluto rivelare. Venite a me, voi 
		tutti che siete affaticati ed oppressi, ed io vi ristorerò. Prendete il 
		mio giogo sopra di voi, e imparate da me, perché sono mite e umile di 
		cuore; e troverete riposo per le vostre ànime. Infatti il mio giogo è 
		soave ed il mio peso leggero.  
 ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 88, 25 - Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus. 
 Sal. 88, 25 - La mia fedeltà e la mia misericordia sono con lui: e nel mio nome sarà esaltata la sua potenza. 
 SECRÉTA 
		
		Múnera tibi, Dómine, dicata 
		sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe 
		purífica. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum 
		vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula 
		sæculórum.  
 
		
		Santifica, o 
		Signore, questi doni che a Te dedichiamo: e, per intercessione del beato 
		Francesco, purificaci da ogni macchia di colpa. Per il nostro Signore 
		Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità 
		dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.  
 PREFAZIO COMUNE 
 COMMÚNIO Luc. 12, 42 - Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. 
 Luca, 12, 42 - Ecco il servo fedele e prudente, che il padrone stabilì a capo sulla sua famiglia, per darle a tempo opportuno la misura di grano. 
 POSTCOMMÚNIO 
		
		
		Ecclésiam tuam, quǽsumus, Dómine, grátia coeléstis amplíficet: quam 
		beáti Francísci Confessóris tui illumináre voluísti gloriósis méritis et 
		exémplis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum 
		vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula 
		sæculórum.  
 O Signore, Te ne preghiamo, la grazia celeste ampli la tua Chiesa, che hai voluto illuminare con i gloriosi meriti ed esempi del beato Francesco, tuo Confessore. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen. 
  | 
    
| 
       | 
  |
| www.maranatha.it | |