|
|
|
|
PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
24 GIUGNO
NATIVITA' DI
INTRÓITUS Is. 49, 1 et 2 - De ventre matris mea e vocávit me Dóminus nomine meo. Et pósuit os meum ut gláudium acútum: sub teguménto manus suæ protéxit me, et pósuit me quasi sagíttam eléctam. Ps. 91, 2 - Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo Altíssime. Glória Patri… Is. 49, 1 et 2 - De ventre matris meæ…
Is. 49, 1 e 2 - Il Signore mi chiamò col mio nome fin dal seno di mia madre. Rese la mia bocca pari a una spada tagliente: mi protesse all’ombra della sua mano, e mi foggiò come una freccia acuta. Sal. 91, 2 - È bello lodarti, o Signore: inneggiare al tuo nome, o Altissimo. Gloria al Padre… Is. 49, 1 e 2 - Il Signore mi chiamò col …
ORÁTIO Deus, qui præséntem diem honorábilem nobis in beáti Ioánnis nativitáte fecísti: da pópulis tuis spirituálium grátiam gaudiórum; et ómnium fidélium mentes dírige in viam salútis ætérnæ. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
O Dio, che ci hai donato questo giorno memorabile mediante la natività del beato Giovanni, concedi ai tuoi popoli la grazia delle gioie spirituali, e dirigi le menti di tutti i fedeli sulla via dell’eterna salvezza. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Isaíæ Prophetæ, 49, 1-3, 5, 6 et 7
Audíte, ínsulæ, et
atténdite pópuli de longe: Dóminus ab útero vocávit me, de ventre matris meæ
recordátus est nóminis mei. Et pósuit os meum quasi gládium acútum: in umbra
manus suæ protéxit me, et pósuit me sicut sagíttam eléctam: in pharétra sua
abscóndit me.
Et dixit mihi: Servus meus es tu, Israël, quia in te gloriábor. Et nunc
dicit Dóminus, formans me ex útero servum sibi: Ecce dedi te in lucem
géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. Reges vidébunt, et
consúrgent príncipes, et adorábunt propter Dóminum, et sanctum Israël, qui
elégit te.
Ascoltate, o isole, e
state attenti o popoli lontani: il Signore mi chiamò fin dalle viscere di
mia madre, fin dal suo seno si ricordò del mio nome. E rese la mia bocca
pari a una spada tagliente: mi protesse sotto l’ombra delle sue mani, mi
foggiò come freccia acuta e mi ripose nella sua faretra. E mi disse: Tu sei
il mio servo, o Israele, e in te mi glorierò. E ora il Signore, che mi formò
suo servo fin dal seno di mia madre, dice: Ecco, ti ho costituito come luce
per le genti, per portare la mia salvezza fino alla estremità della terra. I
re ti vedranno, i principi si leveranno, ti onoreranno a causa del Signore,
del Santo d’Isræle che ti ha scelto.
GRADUALE Ier. 1, 5 et 9 - Priúsquam te formárem in útero, novi te: et ántequam exíres de ventre, sanctificávi te. Misit Dóminus manum suam, et tétigit os meum, et dixit mihi.
Gerem. 1, 5 e 9 - Prima che ti formassi nel seno di tua madre, ti ho conosciuto: e prima che uscissi dalle sue viscere, ti ho santificato. Il Signore stese la sua mano, mi toccò la bocca e mi parlò.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Lc. 1, 76 - Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis ante Dóminum paráre vias eius.
Allelúia, allelúia. Luca 1, 76 - Tu, o fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo: precederai il Signore per preparargli la via.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 1, 57-68
Elísabeth implétum est tempus pariéndi, et péperit fílium.
Et audiérunt
vicini, et cognáti eius, quia magnificávit Dóminus misericórdiam suam cum
illa, et congratulabántur ei. Et factum est in die octávo, venérunt
circumcídere puérum, et vocábant eum nómine patris sui Zacharíam. Et
respóndens mater eius, dixit: Nequáquam, sed vocábitur Ioánnes. Et dixérunt
ad illam: Quia nemo est in cognatióne tua, qui vocétur hoc nómine. Innuébant
áutem patri eius, quem vellet vocári eum. Et póstulans pugillárem, scipsit,
dicens: Ioánnes est nomen eius. Et miráti sunt univérsi. Apértum est áutem
íllico os eius, et lingua eius, et loquebátur benedícens Deum. Et factus est
timor super omnes vicínos eórum: et super ómnia montána Iudǽæ divulgabántur
ómnia verba hæc: et posuérunt omnes, qui audíerant in corde suo, dicéntes:
Quis, putas, puer iste erit? Etenim manus Dómini erat cum illo. Et Zacharías
pater eius replétus est Spíritu Sancto, et prophetávit, dicens: Benedíctus
Dóminus Deus Israël, quia visitávit et fecit redemptiónem plebis suæ.
Si compí il tempo in
cui Elisabetta doveva partorire, ed ella partorí un figlio. I vicini e i
parenti, avendo udito che il Signore aveva mostrata la sua misericordia
verso di lei, se ne congratulavano. Dopo otto giorni, vennero a circoncidere
il bambino, e volevano chiamarlo Zaccaria, come suo padre. Ma sua madre
intervenne, dicendo: No, invece avrà nome Giovanni. Le replicarono: Non c’è
nessuno nel tuo parentado che abbia questo nome. E facevano dei cenni al
padre, per sapere come voleva che fosse chiamato. Ed egli chiesta una
tavoletta, vi scrisse: il suo nome è Giovanni. E tutti restarono stupefatti.
In quel momento la sua bocca si aprí e la sua lingua si sciolse, ed egli
parlava benedicendo il Signore. Il timore invase l’intero vicinato, e la
fama dell’accaduto si diffuse per tutte le montagne della Giudea. Quanti
udivano queste cose, vi riflettevano e andavano dicendo: Che bambino sarà
mai questo? Perché la mano del Signore era con lui. E Zaccaria, suo padre,
fu ripieno di Spirito Santo, e profetò dicendo: Benedetto sia il Signore Dio
d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 91, 13 - Iustus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Libano est, multiplicábitur.
Sal. 91, 13 - Il giusto fiorisce come palma: cresce come cedro del Libano.
SECRÉTA Tua, Dómine, munéribus altária cumulámus: illíus nativitátem honóre débito celebrántes, qui Salvatórem mundi et cécinit adfutúrum, et adésse monstrávit, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Sopra i tuoi altari accumuliamo le offerte, o Signore, celebrando col dovuto onore la natività di colui che preannunziò la venuta del Salvatore del mondo, e presente indicò il Signore nostra Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Lc. 1, 76 - Tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius.
Luca 1, 76 - Tu, o fanciullo, sarai chiamato profeta dell’Altissimo: precederai il Signore per preparargli a via.
POSTCOMMÚNIO Sumat Ecclésia tua, Deus, beáti Ioánnis Baptístæ generatióne lætítiam: per quem suæ regeneratiónis cognóvit auctórem, Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
La
tua Chiesa, o Dio, si rallegri nella nascita del beato Giovanni Battista,
per mezzo del quale conobbe l’Autore della sua rigenerazione: il Signore
nostro Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |