|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI SANTA CATERINA DA SIENA
Patrona d’ITALIA
INTRÓITUS Ps. 44, 8 - Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem: proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis. Allelúia, allelúia. Ps. 44, 2 - Eructávit cor meum verbum bonum: dico ego ópera mea Regi. Glória Patri… Ps. 44, 8 - Dilexísti iustítiam…
Sal. 44, 8 - Amasti la giustizia e odiasti l’iniquità: per questo ti unse Dio, il tuo Dio, con olio di letizia, a preferenza delle tue compagne. Allelúia, allelúia. Sal. 44, 2 - Erompono parole buone dal mio cuore: canto le mie opere al Re. Gloria al Padre… Sal. 44, 8 - Amasti la giustizia…
ORÁTIO
Da,
quæsumus, omnípotens Deus: ut qui beátæ Catharínæ Vírginis tuæ natalítia
cólimus: et ánnua solemnitáte lætémur, et tantæ virtútis proficiámus
exémplo. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit
et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Fa, Te ne preghiamo, o Dio onnipotente, che, celebrando l’anniversario della beata Caterina Vergine tua: ci allietiamo dell’annua solennità e profittiamo dell’esempio di tanta virtú. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. - Amen.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap.ad Corínthios, II, 10, 17-18 e 11, 1-2
Fratres: Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Non enim qui seípsum comméndat, ille probátus est: sed quam Deus comméndat. Utinam sustinerétis módicum quid insipiéntiæ meæ, sed et supportáte me: æmulor enim vos Dei æmulatióne. Despóndi enim vos uni viro vírginem castam exhibére Christo. M. - Deo grátias.
Fratelli: chi si gloria si glori nel Signore. Poiché, non colui che loda
sé stesso è approvato, ma colui che è lodato da Dio. Oh! se voleste
sopportare un po’ di follia da parte mia! Ma voi mi sopportate: poiché
io sono geloso di voi, di una gelosia di Dio. Infatti vi ho promessi a
un solo sposo, a Cristo, a cui intendo presentarvi come una vergine
casta.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Ps. 44, 15 et 16 - Adducéntur regi vírgines post eam: próximæ eius afferéntur tibi in lætítia. Allelúia. Ps. 44, 5 - Spécie tua, et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 44, 15 e 16 - Dietro di lei, le vergini sono condotte a te, o Re: le sue compagne sono condotte a te in letizia. Allelúia. Sal. 44, 5 - Nella tua maestà e nella tua bellezza, vieni, avanzati e lietamente regna. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthæum, 25, 1-13
In
illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc: Símile erit
regnum coelórum decem virgínibus: quæ accipiéntes lámpades suas,
exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et
quinque prudéntes: sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non
sumpsérunt óleum secum: prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis
cum lampádibus. Moram autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes, et
dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit,
exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illæ, et ornavérunt
lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt: date nobis de óleo
vestro: quia lámpades nostræ exstinguúntur.
Respondérunt prudéntes, dicéntes: Ne forte non suffíciat nobis, et vobis,
ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem, irent émere, venit
sponsus: et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa
est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes: Dómine,
Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait: Amen dico vobis, néscio
vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem, neque horam.
Gesú
disse ai suoi discepoli questa parabola: Il regno dei cieli sarà simile
a dieci vergini, le quali, avendo prese le loro lampade, andarono
incontro allo sposo e alla sposa. Ma cinque di esse erano stolte e
cinque prudenti: le cinque stolte, prese le lampade, non portarono seco
dell’olio, mentre invece le prudenti, insieme alle lampade, portarono
l’olio nei vasi. Lo sposo tardava e tutte ebbero sonno e si
addormentarono. Ma a mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo che
viene, andategli incontro. Si alzarono allora tutte quelle vergini e
misero in ordine le loro lampade. Le stolte dissero allora alle
prudenti: dateci dell’olio vostro, perché le nostre lampade si spengono.
Risposero le prudenti: Perché non venga a mancare sia a voi sia a noi,
andate da chi lo vende e compratevelo. Ma mentre andavano a comprarne,
arrivò lo sposo: e quelle che erano pronte entrarono con lui alle nozze,
e fu chiusa la porta. Alla fine vennero le altre vergini, dicendo:
Signore, Signore, aprici. Ma egli rispose loro: In verità vi dico, non
vi conosco. Vegliate, dunque, perché non sapete né il giorno né l’ora.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 44, 10 - Fíliæ regum in honóre tuo, ádstitit regína a dextris tuis in vestítu deauráto, circumdáta varietátæ. Allelúlia.
Sal. 44, 10 - Le figlie del re ti rendono onore, la regina sta alla tua destra in abito dorato, con ogni ornamento. Allelúlia.
SECRÉTA
Ascéndat ad Te, Dómine, quas in beátæ Catharínæ solemnitáte offérimus,
preces et hóstia salutáris, virgíneo fragrans odóre. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Salgano fino a Te, o Signore, le preghiere e l’ostia salutare che,
olezzanti di verginale profumo, Ti offriamo nella solennità della beata
Caterina. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
PREFAZIO COMUNE
COMMÚNIO Math. 25, 4 et 6 - Quinque prudéntes vírgines accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus: média autem nocte clamor factus est: Ecce sponsus venit: exíte óbviam Christo Dómino. Allelúia.
Mt. 25, 4 e 6 - Le cinque vergini prudenti presero le lampade e l’olio nei vasi: a mezzanotte si levò un grido: Ecco lo sposo che viene: uscite incontro a Cristo Signore. Allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Æternitátem nobis, Dómine, cónferat, qua pasti sumus, mensa coeléstis:
quæ beátæ Catharínæ Vírginis vitam étiam áluit temporálem. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ci conferisca l’eternità, o Signore, il pasto celeste di cui ci siamo
nutriti: lo stesso che alimentò anche la vita temporale della beata
Vergine Caterina. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |