PROPRIO DELLA S. MESSA

tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum

e traduzione italiana delle letture secondo

la traduzione proposta dalle CEI




 

2 FEBBRAIO

IN PURIFICATIONE B. MARIÆ V.

Duplex

 

 

Secondo la legge giudaica, tutti i primogeniti appartenevano al Signore e i loro genitori dovevano riscattarli con un agnello o due colombe, che venivano offerti in sacrificio al posto dei loro figli. Maria si sottomette al questa legge; ma sapeva benissimo che, presentando Gesù al Tempio, anziché sottrarre il suo primogenito al sacrificio, faceva proprio l’offerta di quel sacrifico che egli avrebbe un giorno consumato sul Calvario per la nostra Redenzione. La festa di oggi, detta anche spesso della “Candelora”, è una festa sia del Signore che della Madonna. Le parole di Simeone che annunziano in Gesù “la luce che illumina tutte le genti” sono per la Chiesa un’occasione per celebrare una vera festa di luce. L’ufficiatura di oggi si può dividere in tre parti: Benedizione e distribuzione delle candele, processione, Messa. Sarebbe desiderabile che la benedizione delle candele e la Messa fossero celebrate, come si faceva anticamente a Roma, in due chiese differenti tra le quali si dovrebbe fare la processione.

 

1. BENEDIZIONE DELLE CANDELE

 

I fedeli porteranno a casa le candele che sono state benedette. Come i rami benedetti nel giorno delle palme, o come l’acqua benedetta nella Veglia pasquale, così i ceri della Candelora sono un sacramentale destinato ad assicurarsi la protezione divina.

 

Prima della Messa, il celebrante rivestito di stola e piviale violaceo benedice le candele, stando in piedi dal lato dell’Epistola.

 

 

V/. Dóminus vobíscum.

R/. Et cum spíritu tuo.

 

Prima Orazione

 

Orémus.

Domine sancte, Pater

omnípotens, ætérne

Deus, qui ómnia ex

níhilo creásti, et jussu tuo per

ópera apum hunc liquorem

ad perfectionem cérei veníre

fecísti: et qui hodiérna die petitiónem

justi Simeónis implésti:

te humíliter deprecámur;

ut has candélas ad usus hóminum

et sanitátem córporum

et animárum, sive in terra sive

in aquis, per invocatiónem

tui sanctíssimi nóminis et per

intercessiónem beátæ Maríæ

semper Vírginis, cujus hódie

festa devóte celebrántur, et

per preces ómnium Sanctórum

tuórum, bene + dícere

et sancti + ficáre dignéris: et

hujus plebis tuæ, quæ illas

honorífice in mánibus desíderat

portare teque cantando

laudare, exáudias voces de

coelo sancto tuo et de sede

majestátis tuæ: et propítius

sis ómnibus clamántibus ad

te, quos redemísti pretióso

Sánguine Fílii tui: Qui tecum.

Amen.

 

Seconda Orazione

 

Il cero della Candelora deve ricordarci il cero che ci è stato consegnato il giorno del nostro Battesimo, « affinchè, disse allora il sacerdote, quando il Signore vi chiamerà alle Nozze eterne, possiate andargli incontro con tutti i Santi ». È  bene ritornando a casa accendere questo cero al capezzale dei moribondi.

 

Orémus.

Omnípotens sempitérne

Deus, qui hodiérna die

Unigénitum tuum ulnis sancti

Simeónis in templo sancto

tuo suscipiéndum præsentásti:

tuam súpplices deprecámur

cleméntiam; ut has candélas,

quas nos fámuli tui, in tui

nóminis magnificéntiam suscipiéntes,

gestáre cúpimus

luce accénsas, bene + dícere

et sancti + ficáre atque lúmine

supérnæ benedictiónis

accéndere dignéris: quaténus

eas tibi Dómino, Deo nostro,

offeréndo digni, et sancto igne

dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi,

in templo sancto glóriæ

tuæ repræsentári mereámur.

Per eúndem Dóminum nostrum.

R/. Amen.
 

Terza Orazione

 

A Roma, nel sec. VII la benedizione delle candele veniva fatta di notte nella basilica di Santa Martina, vicino alla Chiesa di Sant’Adriano.

 

 

Orémus. Oratio. Dómine Jesu Christe, lux

vera, quæ illúminas omnem

hóminem veniéntem in

hunc mundum: effúnde bene

+ dictiónem tuam super hos

céreos, et sancti + fica eos

lúmine grátiæ tuæ, et concéde

propítius; ut, sicut hæc

luminária igne visíbili accénsa

noctúrnas depéllunt ténebras;

ita corda nostra invisíbili igne,

id est, Sancti Spíritus splendóre

illustráta, ómnium vitiórum

cæcitáte cáreant: ut, purgáto

mentis óculo, ea cérnere póssimus,

quæ tibi sunt plácita et

nostræ salúti utília; quaténus

post hujus sǽculi caliginósa

discrímina ad lucem indeficiéntem

perveníre mereámur.

Per te, Christe Jesu, Salvátor

mundi, qui in Trinitáte perfécta

vivis et regnas Deus, per

ómnia sǽcula sæculórum.

R/. Amen.

 

Quarta Orazione

 

Orémus. Oratio. Omnípotens sempitérne

Deus, qui per Móysen

fámulum tuum puríssimum

ólei liquórem ad luminária

ante conspéctum tuum júgiter

concinnánda præparári jussísti:

bene + dictiónis tuæ grátiam

super hos céreos benígnus

infúnde; quaténus sic

adminístrent lumen extérius,

ut, te donánte, lumen Spíritus

tui nostris non desit méntibus

intérius. Per Dóminum . . . in

unitáte ejúsdem.

R/. Amen.

 

Quinta Orazione

 

Orémus. Oratio. Dómine Jesu Christe, qui

hodiérna die, in nostræ

carnis substántia inter hómines

appárens, a paréntibus in

templo es præsentátus: quem

Símeon venerábilis senex, lúmine

Spíritus tui irradiátus,

agnóvit, suscépit et benedíxit:

præsta propítius; ut, ejúsdem

Spíritus Sancti grátia illumináti

atque edócti, te veráciter

agnoscámus et fidéliter

diligámus: Qui cum Deo Patre

in unitáte ejúsdem Spíritus

Sancti vivis et regnas Deus,

per ómnia sǽtula sæculórum.

R/.Amen.

 

2. DISTRIBUZIONE DELLE CANDELE

 

Il Celebrante benedice l’incenso, poi asperge per tre volte le candele con l’acqua benedetta dicendo l’antifona « Asperges me », infine le asperge per tre volte.

Il sacerdote più elevato in dignità va all’altare per dare una candela benedetta al Celebrante. Quindi il celebrante, stando in piedi in mezzo all’altare, con la faccia rivolta verso il popolo, distribuisce le candele benedette al clero e poi ai fedeli, quando si riceve la candela la si bacia e poi si bacia la mano del Celebrante.

 

Mentre il coro canta il Nunc dimittis del vecchio Simeone, si ricevono le candele benedette, proprio come il Santo Vegliardo ricevette nelle sua braccia il Bambino Gesù. “Luce per illuminare le genti, e gloria del suo popolo d’Israele”

 

L’antifona viene alternata, secondo l’antica usanza, con ogni versetto del Nunc dimittis.

 

Antiphona. Luc. 2, 32.

Lumen

ad revelatiónem géntium et

glóriam plebis tuæ Israël.

 

Cantic. ibid., 29-31.

Nunc dimíttis

servum tuum, Dómine,

secúndum verbum tuum in

pace.

 

Quindi si ripete l’antifona:

Lumen ad revelatiónem géntium,

 

Quia vidérunt óculi mei salutáre

tuum.

 

Antiph. Lumen.

Quod parásti ante fáciem

ómnium populorum.

 

Antiph. Lumen.

 

Glória Patri, et Fílio, et Spirítui

Sancto. Antiph. Lumen.

Sicut erat in princípio, et

nunc, et semper, et in sǽcula

sæculórum. Amen.

 

Antiph. Lumen.

 

His expletis, cantatur:

Antiph. Ps. 43, 26. Exsúrge, Uómine,

ádjuva nos: et líbera nos

propter nomen tuum. Ps. ibid., 2.

Deus, áuribus nostris audívimus:

patres nostri annuntiavérunt

nobis.

R/. Glória Patri. Et

repetitur: Exsúrge, Dómine.

 

Quindi il Sacerdote dice l’Orémus; ma dopo la Settuagesima, se non è di domenica, si agginge

 

V/.Flectámus génua.

Dopo V/. Leváte.

 

Oratio.

Exáudi, quǽsumus, Dómine,

plebem tuam: et, quæ

extrinsécus ánnua tríbuis devotióne

venerári, intérius asséqui

grátiæ tuæ luce concéde. Per

Christum, Dóminum nostrum.

R/. Amen.

 

Il Celebrante benedice l’incenso e il Diacono dà il segnale della partenza della processione.

 

V/. Procedámus in pace.

L’assemblea dice:

In nómine Christi. Amen.

 

Si avvia il clero, preceduto dal turriferaio, dalla croce e dagli accoliti; i fedeli vengono dopo il Celebrante. Tutti tengono le candele accese. Durante la processione, si cantano le seguenti Antifone:

 

Prima Antifona

 

È un’esortazione a Gerusalemme perché riveva degnamente Colui che le restituirà la gloria passata. Si porta processionalmente verso la chiesa il cero acceso come Maria, dopo l’incontro con Simeone, portò il “Re della Gloria, nostra nuova luce” per presentarlo al Signore.

 

Adórna thálamum

tuum, Sion, et súscipe Regem

Christum: ampléctere Maríam,

quæ est coeléstis porta: ipsa

enim portat Regem glóriæ novi

lúminis: subsístit Virgo, addúcens

mánibus Fílium ante

lucíferum génitum: quem accípiens

Símeon in ulnas suas,

prædicávit pópulis, Dóminum

eum esse vitæ et mortis et

Salvatórem mundi.

 

Seconda Antifona

 

Luc. 2, 26, 27 et 28-29.

Respónsum accépit Símeon

a Spíritu Sancto, non visúrum

se mortem, nisi vidéret Christum

Dómini: et cum indúcerent

Púerum in templum,

accépit eum in ulnas suas,

et benedíxit Deum, et dixit:

Nunc dimíttis servum tuum,

Dómine, in pace.  Cum indúcerent

púerum Jesum parentes

ejus, ut fácerent secúndum

consuetúdinem legis pro eo,

ipse accépit eum in ulnas suas.

 

Mentre si entra in Chiesa si canta il responsorio seguente :

 

Responsorio

 

Il Tempio di Gerusalemme in cui fu presentato il Bambino Gesù è figura di quello dove oggi sta per celebrarsi il santo Sacrificio della Messa, la vera presentazione di Gesù.

 

V/. Obtulérunt pro eo Dómino

par túrturum, aut duos

pullos columbárum: * Sicut

scriptum est in lege Dómini.

 

V/. Postquam impléti sunt dies

purgatiónis Maríæ, secúndum

legem Moysi, tulérunt Jesum

in Jerúsalem, ut sísterent eum

Dómino. Sicut scriptum est in

lege Dómini.

 

V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto.

Sicut scriptum est in lege Dómini.

 

3. ALLA MESSA

 

Paramenti bianchi.

Si tengono le candele accese durante il canto del Vangelo, e poi dal Sanctus fino alla Comunione.

 

L’incontro di Simeone con Gesù ricompensò la paziente attesa dei fedeli Giudei; ed esudì la segreta invocazione di luce dei pagani: infatti, la vittima del sacrificio redentore stava, finalmente, per offrirsi al Tempio. La Messa riproduce questa offerta di Gesù nella Presentazione e il suo compimento sul Calvario per la salvezza di tutta l’umanità.

 

INTRÓITUS

 

Ps. 47, 10-11.

Suscépimus, Deus, misericórdiam

tuam in

médio templi tui: secúndum

nomen tuum, Deus,

ita et laus tua in fines terræ:

justítia plena est déxtera tua.

Ps. ibid., 2. Magnus Dóminus, et

laudábilis nimis: in civitáte

Dei nostri, in monte sancto

ejus.

V/. Glória Patri.

 

S. MESSA con GLÓRIA

 

ORÁTIO

Omnípotens sempitérne

Deus, majestátem tuam

súpplices exorámus: ut, sicut

unigénitus Fílius tuus hodiérna

die cum nostræ carnis

substántia in templo est præsentátus;

ita nos fácias purificátis

tibi méntibus præsentári.

Per eúndem Dóminum.

 

EPISTOLA

Léctio Malachíæ Prophétæ. Malach. 3, 1-4.

 

Così dice il Signore: Ecco, io manderò un mio messaggero a preparare la via davanti a me e subito entrerà nel suo tempio il Signore, che voi cercate; l'angelo dell'alleanza, che voi sospirate, ecco viene, dice il Signore degli eserciti. Chi sopporterà il giorno della sua venuta? Chi resisterà al suo apparire? Egli è come il fuoco del fonditore e come la lisciva dei lavandai. Siederà per fondere e purificare; purificherà i figli di Levi, li affinerà come oro e argento, perché possano offrire al Signore un'oblazione secondo giustizia. Allora l'offerta di Giuda e di Gerusalemme sarà gradita al Signore come nei giorni antichi, come negli anni lontani.

M. - Deo grátias.

 

GRADUALE

 

Ps. 47, 10-11 et 9. Suscépimus,

Deus, misericórdiam

tuam in médio templi tui:

secúndum nomen tuum, Deus,

ita et laus tua in fines terræ.

V/. Sicut audívimus, ita et

vídimus m civitáte Dei nostri,

in monte sancto ejus.

 

ALLELÚIA

 

Allelúia, allelúia.

V/. Senex Púerum portábat: Puer autem

senem regébat. Allelúja.

 

Dopo la Settuagesima si omette l’alleluia e si canta il Tratto

 

TRÀCTUS

 

Luc. 2, 29-32. Nunc dimíttis

servum tuum, Dómine,

secúndum verbum tuum in

pace.

V/. Quia vidérunt óculi

mei salutáre tuum.

V/. Quod parásti ante fáciem ómnium

populórum.

V/. Lumen ad revelatiónem

géntium et glóriam

plebis tuæ Israël.

 

EVANGÉLIUM

Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam, 2, 22-32.

 

In quel tempo, quando venne il tempo della loro purificazione secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per offrirlo al Signore, come è scritto nella Legge del Signore: ogni maschio primogenito sarà sacro al Signore; e per offrire in sacrificio una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del Signore. Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele;  lo Spirito Santo che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. Mosso dunque dallo Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù per adempiere la Legge, lo prese tra le braccia e benedisse Dio: "Ora lascia, o Signore, che il tuo servo
vada in pace secondo la tua parola; perché i miei occhi han visto la tua salvezza, preparata da te davanti a tutti i popoli, luce per illuminare le genti e gloria del tuo popolo Israele".

M. - Laus tibi Christe.

 

Credo.

 

ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM

 

Ps. 44, 3. Diffúsa

est grátia in lábiis tuis:

proptérea benedíxit te Deus

in ætérnum, et in sǽculum

sǽculi.

 

SECRÉTA

 

Exáudi, Dómine, preces

nostras: et, ut digna sint

múnera, quæ óculis tuæ majestátis

offérimus, subsídium

nobis tuæ pietátis impénde.

Per Dóminum.

 

PRÆFATIO DE NATIVITATE.

 

COMMÚNIO

 

Luc. 2, 26. Respónsum

accépit Símeon a Spíritu

Sancto, non visúrum se mortem,

nisi vidéret Christum Dómini.

 

POSTCOMMÚNIO

 

Quǽsumus, Dómine, Deus

noster: ut sacrosáncta mystéria,

quæ pro reparatiónis

nostræ munímine contulísti,

intercedénte beáta María

semper Vírgine, et præsens

nobis remédium esse fácias

et futúrum. Per Dóminum nostrum.
 

 

Sommario Liturgia


  www.maranatha.it

SESTRI LEVANTE (Genoa) Italy     

 

HOME  benvenuti | liturgia | bibbia | voci dal deserto | immagini & webcam | chiese locali | testi & documenti | pensieri

san francesco & santa chiara | massime eterne | papas pefkis | l'arcivescovo lambruschini | banner exch | links