|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI 2 FEBBRAIO IN PURIFICATIONE B. MARIÆ V. Duplex
Secondo la legge giudaica, tutti i primogeniti appartenevano al Signore e i loro genitori dovevano riscattarli con un agnello o due colombe, che venivano offerti in sacrificio al posto dei loro figli. Maria si sottomette al questa legge; ma sapeva benissimo che, presentando Gesù al Tempio, anziché sottrarre il suo primogenito al sacrificio, faceva proprio l’offerta di quel sacrifico che egli avrebbe un giorno consumato sul Calvario per la nostra Redenzione. La festa di oggi, detta anche spesso della “Candelora”, è una festa sia del Signore che della Madonna. Le parole di Simeone che annunziano in Gesù “la luce che illumina tutte le genti” sono per la Chiesa un’occasione per celebrare una vera festa di luce. L’ufficiatura di oggi si può dividere in tre parti: Benedizione e distribuzione delle candele, processione, Messa. Sarebbe desiderabile che la benedizione delle candele e la Messa fossero celebrate, come si faceva anticamente a Roma, in due chiese differenti tra le quali si dovrebbe fare la processione.
1. BENEDIZIONE DELLE CANDELE
I fedeli porteranno a casa le candele che sono state benedette. Come i rami benedetti nel giorno delle palme, o come l’acqua benedetta nella Veglia pasquale, così i ceri della Candelora sono un sacramentale destinato ad assicurarsi la protezione divina.
Prima della Messa, il celebrante rivestito di stola e piviale violaceo benedice le candele, stando in piedi dal lato dell’Epistola.
V/. Dóminus vobíscum. R/. Et cum spíritu tuo.
Prima Orazione
Orémus. Domine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, qui ómnia ex níhilo creásti, et jussu tuo per ópera apum hunc liquorem ad perfectionem cérei veníre fecísti: et qui hodiérna die petitiónem justi Simeónis implésti: te humíliter deprecámur; ut has candélas ad usus hóminum et sanitátem córporum et animárum, sive in terra sive in aquis, per invocatiónem tui sanctíssimi nóminis et per intercessiónem beátæ Maríæ semper Vírginis, cujus hódie festa devóte celebrántur, et per preces ómnium Sanctórum tuórum, bene + dícere et sancti + ficáre dignéris: et hujus plebis tuæ, quæ illas honorífice in mánibus desíderat portare teque cantando laudare, exáudias voces de coelo sancto tuo et de sede majestátis tuæ: et propítius sis ómnibus clamántibus ad te, quos redemísti pretióso Sánguine Fílii tui: Qui tecum. Amen.
Seconda Orazione
Il cero della Candelora deve ricordarci il cero che ci è stato consegnato il giorno del nostro Battesimo, « affinchè, disse allora il sacerdote, quando il Signore vi chiamerà alle Nozze eterne, possiate andargli incontro con tutti i Santi ». È bene ritornando a casa accendere questo cero al capezzale dei moribondi.
Orémus. Omnípotens sempitérne Deus, qui hodiérna die Unigénitum tuum ulnis sancti Simeónis in templo sancto tuo suscipiéndum præsentásti: tuam súpplices deprecámur cleméntiam; ut has candélas, quas nos fámuli tui, in tui nóminis magnificéntiam suscipiéntes, gestáre cúpimus luce accénsas, bene + dícere et sancti + ficáre atque lúmine supérnæ benedictiónis accéndere dignéris: quaténus eas tibi Dómino, Deo nostro, offeréndo digni, et sancto igne dulcíssimæ caritátis tuæ succénsi, in templo sancto glóriæ tuæ repræsentári mereámur. Per eúndem Dóminum nostrum.
R/. Amen. Terza Orazione
A Roma, nel sec. VII la benedizione delle candele veniva fatta di notte nella basilica di Santa Martina, vicino alla Chiesa di Sant’Adriano.
Orémus. Oratio. Dómine Jesu Christe, lux vera, quæ illúminas omnem hóminem veniéntem in hunc mundum: effúnde bene + dictiónem tuam super hos céreos, et sancti + fica eos lúmine grátiæ tuæ, et concéde propítius; ut, sicut hæc luminária igne visíbili accénsa noctúrnas depéllunt ténebras; ita corda nostra invisíbili igne, id est, Sancti Spíritus splendóre illustráta, ómnium vitiórum cæcitáte cáreant: ut, purgáto mentis óculo, ea cérnere póssimus, quæ tibi sunt plácita et nostræ salúti utília; quaténus post hujus sǽculi caliginósa discrímina ad lucem indeficiéntem perveníre mereámur. Per te, Christe Jesu, Salvátor mundi, qui in Trinitáte perfécta vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. R/. Amen.
Quarta Orazione
Orémus. Oratio. Omnípotens sempitérne Deus, qui per Móysen fámulum tuum puríssimum ólei liquórem ad luminária ante conspéctum tuum júgiter concinnánda præparári jussísti: bene + dictiónis tuæ grátiam super hos céreos benígnus infúnde; quaténus sic adminístrent lumen extérius, ut, te donánte, lumen Spíritus tui nostris non desit méntibus intérius. Per Dóminum . . . in unitáte ejúsdem. R/. Amen.
Quinta Orazione
Orémus. Oratio. Dómine Jesu Christe, qui hodiérna die, in nostræ carnis substántia inter hómines appárens, a paréntibus in templo es præsentátus: quem Símeon venerábilis senex, lúmine Spíritus tui irradiátus, agnóvit, suscépit et benedíxit: præsta propítius; ut, ejúsdem Spíritus Sancti grátia illumináti atque edócti, te veráciter agnoscámus et fidéliter diligámus: Qui cum Deo Patre in unitáte ejúsdem Spíritus Sancti vivis et regnas Deus, per ómnia sǽtula sæculórum. R/.Amen.
2. DISTRIBUZIONE DELLE CANDELE
Il Celebrante benedice l’incenso, poi asperge per tre volte le candele con l’acqua benedetta dicendo l’antifona « Asperges me », infine le asperge per tre volte. Il sacerdote più elevato in dignità va all’altare per dare una candela benedetta al Celebrante. Quindi il celebrante, stando in piedi in mezzo all’altare, con la faccia rivolta verso il popolo, distribuisce le candele benedette al clero e poi ai fedeli, quando si riceve la candela la si bacia e poi si bacia la mano del Celebrante.
Mentre il coro canta il Nunc dimittis del vecchio Simeone, si ricevono le candele benedette, proprio come il Santo Vegliardo ricevette nelle sua braccia il Bambino Gesù. “Luce per illuminare le genti, e gloria del suo popolo d’Israele”
L’antifona viene alternata, secondo l’antica usanza, con ogni versetto del Nunc dimittis.
Antiphona. Luc. 2, 32. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
Cantic. ibid., 29-31. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace.
Quindi si ripete l’antifona: Lumen ad revelatiónem géntium,
Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum.
Antiph. Lumen. Quod parásti ante fáciem ómnium populorum.
Antiph. Lumen.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Antiph. Lumen. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Antiph. Lumen.
His expletis, cantatur: Antiph. Ps. 43, 26. Exsúrge, Uómine, ádjuva nos: et líbera nos propter nomen tuum. Ps. ibid., 2. Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. R/. Glória Patri. Et repetitur: Exsúrge, Dómine.
Quindi il Sacerdote dice l’Orémus; ma dopo la Settuagesima, se non è di domenica, si agginge
V/.Flectámus génua. Dopo V/. Leváte.
Oratio. Exáudi, quǽsumus, Dómine, plebem tuam: et, quæ extrinsécus ánnua tríbuis devotióne venerári, intérius asséqui grátiæ tuæ luce concéde. Per Christum, Dóminum nostrum. R/. Amen.
Il Celebrante benedice l’incenso e il Diacono dà il segnale della partenza della processione.
V/. Procedámus in pace. L’assemblea dice: In nómine Christi. Amen.
Si avvia il clero, preceduto dal turriferaio, dalla croce e dagli accoliti; i fedeli vengono dopo il Celebrante. Tutti tengono le candele accese. Durante la processione, si cantano le seguenti Antifone:
Prima Antifona
È un’esortazione a Gerusalemme perché riveva degnamente Colui che le restituirà la gloria passata. Si porta processionalmente verso la chiesa il cero acceso come Maria, dopo l’incontro con Simeone, portò il “Re della Gloria, nostra nuova luce” per presentarlo al Signore.
Adórna thálamum tuum, Sion, et súscipe Regem Christum: ampléctere Maríam, quæ est coeléstis porta: ipsa enim portat Regem glóriæ novi lúminis: subsístit Virgo, addúcens mánibus Fílium ante lucíferum génitum: quem accípiens Símeon in ulnas suas, prædicávit pópulis, Dóminum eum esse vitæ et mortis et Salvatórem mundi.
Seconda Antifona
Luc. 2, 26, 27 et 28-29. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini: et cum indúcerent Púerum in templum, accépit eum in ulnas suas, et benedíxit Deum, et dixit: Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, in pace. Cum indúcerent púerum Jesum parentes ejus, ut fácerent secúndum consuetúdinem legis pro eo, ipse accépit eum in ulnas suas.
Mentre si entra in Chiesa si canta il responsorio seguente :
Responsorio
Il Tempio di Gerusalemme in cui fu presentato il Bambino Gesù è figura di quello dove oggi sta per celebrarsi il santo Sacrificio della Messa, la vera presentazione di Gesù.
V/. Obtulérunt pro eo Dómino par túrturum, aut duos pullos columbárum: * Sicut scriptum est in lege Dómini.
V/. Postquam impléti sunt dies purgatiónis Maríæ, secúndum legem Moysi, tulérunt Jesum in Jerúsalem, ut sísterent eum Dómino. Sicut scriptum est in lege Dómini.
V/. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut scriptum est in lege Dómini.
3. ALLA MESSA
Paramenti bianchi. Si tengono le candele accese durante il canto del Vangelo, e poi dal Sanctus fino alla Comunione.
L’incontro di Simeone con Gesù ricompensò la paziente attesa dei fedeli Giudei; ed esudì la segreta invocazione di luce dei pagani: infatti, la vittima del sacrificio redentore stava, finalmente, per offrirsi al Tempio. La Messa riproduce questa offerta di Gesù nella Presentazione e il suo compimento sul Calvario per la salvezza di tutta l’umanità.
INTRÓITUS
Ps. 47, 10-11. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ: justítia plena est déxtera tua. Ps. ibid., 2. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis: in civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus. V/. Glória Patri.
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO Omnípotens sempitérne Deus, majestátem tuam súpplices exorámus: ut, sicut unigénitus Fílius tuus hodiérna die cum nostræ carnis substántia in templo est præsentátus; ita nos fácias purificátis tibi méntibus præsentári. Per eúndem Dóminum.
EPISTOLA Léctio Malachíæ Prophétæ. Malach. 3, 1-4.
Così dice il Signore: Ecco, io manderò un mio messaggero a preparare la via davanti a me e subito entrerà nel suo tempio il Signore, che voi cercate; l'angelo dell'alleanza, che voi sospirate, ecco viene, dice il Signore degli eserciti. Chi sopporterà il giorno della sua venuta? Chi resisterà al suo apparire? Egli è come il fuoco del fonditore e come la lisciva dei lavandai. Siederà per fondere e purificare; purificherà i figli di Levi, li affinerà come oro e argento, perché possano offrire al Signore un'oblazione secondo giustizia. Allora l'offerta di Giuda e di Gerusalemme sarà gradita al Signore come nei giorni antichi, come negli anni lontani. M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 47, 10-11 et 9. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. V/. Sicut audívimus, ita et vídimus m civitáte Dei nostri, in monte sancto ejus.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia. V/. Senex Púerum portábat: Puer autem senem regébat. Allelúja.
Dopo la Settuagesima si omette l’alleluia e si canta il Tratto
TRÀCTUS
Luc. 2, 29-32. Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, secúndum verbum tuum in pace. V/. Quia vidérunt óculi mei salutáre tuum. V/. Quod parásti ante fáciem ómnium populórum. V/. Lumen ad revelatiónem géntium et glóriam plebis tuæ Israël.
EVANGÉLIUM Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam, 2, 22-32.
In quel tempo, quando venne il tempo della loro purificazione
secondo la Legge di Mosè, portarono il bambino a Gerusalemme per
offrirlo al Signore, come è scritto nella Legge del Signore: ogni
maschio primogenito sarà sacro al Signore; e per offrire in sacrificio
una coppia di tortore o di giovani colombi, come prescrive la Legge del
Signore. Ora a Gerusalemme c'era un uomo di nome Simeone, uomo giusto e
timorato di Dio, che aspettava il conforto d'Israele; lo Spirito Santo
che era sopra di lui, gli aveva preannunziato che non avrebbe visto la
morte senza prima aver veduto il Messia del Signore. Mosso dunque dallo
Spirito, si recò al tempio; e mentre i genitori vi portavano il bambino
Gesù per adempiere la Legge, lo prese tra le braccia e benedisse Dio:
"Ora lascia, o Signore, che il tuo servo M. - Laus tibi Christe.
Credo.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 44, 3. Diffúsa est grátia in lábiis tuis: proptérea benedíxit te Deus in ætérnum, et in sǽculum sǽculi.
SECRÉTA
Exáudi, Dómine, preces nostras: et, ut digna sint múnera, quæ óculis tuæ majestátis offérimus, subsídium nobis tuæ pietátis impénde. Per Dóminum.
PRÆFATIO DE NATIVITATE.
COMMÚNIO
Luc. 2, 26. Respónsum accépit Símeon a Spíritu Sancto, non visúrum se mortem, nisi vidéret Christum Dómini.
POSTCOMMÚNIO
Quǽsumus, Dómine, Deus noster: ut sacrosáncta mystéria, quæ pro reparatiónis nostræ munímine contulísti, intercedénte beáta María semper Vírgine, et præsens nobis remédium esse fácias
et futúrum. Per Dóminum nostrum.
|
|
|
www.maranatha.it | |