|
|
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
IV DOMENICA DI AVVENTO
INTRÓITUS Is. 45, 8 - Roráte coeli désuper, et nubes plúant iustum: aperiátur terra, et gérminet Salvatórem. Ps. 18, 2 - Coeli enárrant glóriam Dei: et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. Glória Patri… Is. 45, 8 - Roráte coeli désuper…
Piovete dall’alto o cieli, e madateci il giusto, o nubi: si apra la terra e dia frutti di salvezza. I cieli narrano la gloria di Dio, e il firmamento narra l’opera delle sue mani.
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO
Éxcita, quæsumus, Dómine, poténtiam tuam, et veni: et magna nobis
virtúte succúrre: ut per auxílium grátiæ tuæ, quod nostra peccáta
præpédiunt, indulgéntia tuæ propitiatiónis accéleret. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Ridesta la tua potenza e vieni, o Signore, e soccorrici con grande forza: e l’indulgenza della tua misericordia affretti, con l’aiuto della tua grazia, la salvezza impedita dai nostri peccati.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios I, 4, 1-5
Fratres: Sic nos exístimet homo ut minístros Christi, et dispensatóres
mysteriórum Dei. Hic jam quæritur inter dispensatóres, ut fidélis quis
inveniátur. Mihi autem pro mínimo est, ut a vobis júdicer, aut ab humáno
die: sed neque meípsum júdico. Nihil enim mihi cónscius sum: sed non in
hoc justificátus sum: qui autem júdicat me, Dóminus est. Itaque nolíte
ante tempus judicáre, quoadúsque véniat Dóminus: qui et illuminábit
abscóndita tenebrárum, et manifestábit consília córdium: et tunc laus
erit unicuíque a Deo.
Fratelli: ognuno ci
consideri come ministri di Cristo e amministratori dei misteri di Dio.
Ora, quanto si richiede negli amministratori è che ognuno risulti
fedele. A me però, poco importa di venir giudicato da voi o da un
consesso umano; anzi, io neppure giudico me stesso, perché anche se non
sono consapevole di colpa alcuna non per questo sono giustificato. Il
mio giudice è il Signore! Non vogliate perciò giudicare nulla prima del
tempo, finché venga il Signore. Egli metterà in luce i segreti delle
tenebre e manifesterà le intenzioni dei cuori; allora ciascuno avrà la
sua lode da Dio.
GRADUALE Ps. 144, 18 et 21 - Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum: ómnibus qui ínvocant eum in veritáte. Láudem Dómini loquétur os meum et benedícat omnis caro nomen sanctum eius.
Dio è vicino a tutti quelli che lo amano, a chiunque lo chiama in verità. La mia bocca parli la lode del Signore, e ogni carne benedica il suo santo Nome.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Veni, Dómine, et noli tardáre: reláxa facínora plebis tuæ Israël.
Allelúia, allelúia.
Vieni
Signore e non tardare, libera dai peccati il tuo popolo, Israele!
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 3, 1-6
Anno quintodécimo
impérii Tibérii Cæsaris, procuránte Póntio Piláto Judæam, tetrárcha
autem Galilææ Heróde, Philíppo autem fratre ejus tetrárcha Iturææ et
Trachonítidis regiónis, et Lysánia Abilínæ tetrárcha, sub princípibus
sacerdótum Anna et Cáipha: factum est verbum Dómini super Joánnem,
Zacharíæ fílium, in desérto. Et venit in omnem regiónem Jordánis,
prædicans baptísmum poeniténtiæ in remissiónem peccatórum, sicut
scriptum est in libro sermónum Isaíæ prophétæ: Vox clamántis in desérto:
Paráte viam Dómini: rectas fácite sémitas ejus: omnis vallis implébitur:
et omnis mons, et collis humiliábitur: et erunt prava in dirécta, et
áspera in vias planas: et vidébit omnis caro salutáre Dei.
Nell'anno decimoquinto
dell'impero di Tiberio Cesare, mentre Ponzio Pilato era governatore
della Giudea, Erode tetrarca della Galilea, e Filippo, suo fratello,
tetrarca dell'Iturèa e della Traconìtide, e Lisània tetrarca
dell'Abilène, sotto i sommi sacerdoti Anna e Caifa, la parola di Dio
scese su Giovanni, figlio di Zaccaria, nel deserto. Ed egli percorse
tutta la regione del Giordano, predicando un battesimo di conversione
per il perdono dei peccati, com'è scritto nel libro degli oracoli del
profeta Isaia: Voce di uno che grida nel deserto: Preparate la via del
Signore, raddrizzate i suoi sentieri! Ogni burrone sia riempito, ogni
monte e ogni colle sia abbassato; i passi tortuosi siano diritti; i
luoghi impervi spianati. Ogni uomo vedrà la salvezza di Dio!
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Lc. 1, 28 - Ave, Maria, grátia plena: Dóminus tecum: Benedícta tu in muliéribus, et benedíctus fructus ventris tui.
Ave, o maria, piena di grazia, il Signore è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedetto è il tuo seno.
SECRÉTA
Sacrifíciis præséntibus, quæsumus, Dómine, placátus inténde: ut et
devotióni nostræ profíciant, et salúti. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ti preghiamo Signore, guarda benigno questo sacrificio, perchè giovi alla nostra devozione e alla nostra salvezza. Per il nostro Signore.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Is. 7, 14 - Ecce virgo concípiet, et páriet fílium: et vocábitur nomen eius Emmánuel.
Ecco, una Vergine concepirà e darà alla luce un Figlio : che sarà chiamato Emmanuele.
POSTCOMMÚNIO
Sumptis munéribus, quæsumus, Dómine: ut cum frequentatióne mystérii,
crescat nostræ salútis efféctus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
Nutriti dal tuo Sacramento ti chiediamo, Signore, la partecipazione a questo mistero accresca in noi l’opera della salvezza. Per il nostro Signore.
|
|
|
www.maranatha.it | |