|
|
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
III DOMENICA DI AVVENTO
INTRÓITUS Ad Phil. 4, 4-6 - Gaudéte in Dómino semper: íterum dico, gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus: Dóminus enim prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni oratióne petitiónes vestræ innotéscant apud Deum. Ps. 84, 2 - Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob. Glória Patri… Ad Phil. 4, 4-6 - Gaudéte in Dómino semper…
Godete sempre nel Signore: ve lo ripeto: godete. La vostra modestia sia manifesta a tutti gli uomini: il Signore è vicino. Non siate ansiosi per alcuna cosa, ma in ogni circostanza fate conoscere a Dio i vostri bisogni. Hai benedetto, o Signore, la tua terra: hai liberato Giacobbe dalla schiavitú. Gloria al Padre… Godete sempre nel Signore…
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO
Áurem tuam, quæsumus,
Dómine, précibus nostris accómmoda: et mentis nostræ ténebras, grátia
tuæ visitatiónis illústra. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
Signore, Te ne preghiamo, porgi benigno ascolto alle nostre preghiere e
illumina le tenebre della nostra mente con la grazia della tua venuta.
Tu, che sei Dio, e vivi e regni con Dio Padre nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Philippénsens, 4, 4-7
Fratres: Gaudéte in
Dómino semper: íterum dico: gaudéte. Modéstia vestra nota sit ómnibus
homínibus: Dóminus prope est. Nihil sollíciti sitis: sed in omni
oratióne, et obsecratióne, cum gratiárum actióne, petitiónes vestræ
innotéscant apud Deum. Et pax Dei, quæ exsúperat omnem sensum, custódiat
corda vestra, et intellígentias vestras, in Christo Iesu Dómino nostro.
Fratelli: Rallegratevi
sempre nel Signore: ve lo ripeto: rallegratevi. La vostra affabilità sia
nota a tutti gli uomini: il Signore è vicino. Non siate ansiosi per
alcuna cosa, ma in ogni circostanza fate conoscere a Dio i vostri
bisogni per mezzo delle vostre preghiere e suppliche con azioni di
grazie. E la pace di Dio, che sopravanza ogni intelligenza, custodirà i
vostri cuori e le vostre menti in Cristo Gesú nostro Signore.
GRADUALE Ps. 79, 2-3 et 2 - Qui sedes, Dómine, super Chérubim, éxcita poténtiam tuam, et veni. Ps. 79, 1 - Qui regis Israël inténde: qui dedúcis, velut ovem, Ioseph.
O Signore, Tu che hai per trono i Cherubini, súscita la tua potenza e vieni. Ascolta, Tu che reggi Israele: che guidi Giuseppe come un gregge.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia.
Ps.
79, 2-3 - Éxcita, Dómine, poténtiam tuam, et veni, ut salvos fácias nos.
Allelúia, allelúia.
Suscita, o Signore, la tua potenza e vieni, affinché ci salvi.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 1, 19-28
In illo témpore:
Misérunt Iudæi ab Ierosólymis sacerdótes et levítas ad Ioánnem, ut
interrogárent eum: Tu quis es?
Et conféssus est, et non negávit, et conféssus est: Quia non sum ego
Christus. Et interrogavérunt eum: Quid ergo? Elías es tu? Et dixit: Non
sum. Prophéta es tu? Et respóndit: Non. Dixérunt ergo ei: Quis es, ut
respónsum demus his, qui misérunt nos? Quid dicis de teípso? Ait: Ego
vox clamántis in desérto: Dirígite viam Dómini, sicut díxit Isaías
prophéta. Et qui missi fúerant, erant ex Pharisæis. Et interrogavérunt
eum, et dixérunt ei: Quid ergo baptízas, si tu non es Christus, neque
Elías, neque prophéta? Respóndit eis Ioánnes, dicens: Ego baptízo in
aqua: médius áutem vestrum stetit, quem vos nescítis. Ipse est, qui post
me ventúrus est, qui ante me factus est: cuius ego non sum dignus ut
solvam eius corrígiam calceaménti. Hæc in Bethánia facta sunt trans
Iordánem, ubi erat Ioánnes baptízans.
In quel tempo: Da
Gerusalemme mandarono a Giovanni sacerdoti e leviti per domandargli: Chi
sei? Ed egli riconobbe, e non negò, e confessò: Non sono il Cristo.
Allora gli chiesero: Chi sei dunque? Elia? E disse: Non lo sono. Sei il
profeta? E rispose: No. E allora gli dissero: Chi sei, cosí che possiamo
riferire a chi ci ha mandati? Cosa dici di te stesso? Disse: Sono una
voce che grida nel deserto: Preparate la via del Signore, come disse il
profeta Isaia. E quelli che erano stati inviati erano dei Farisei, e lo
interrogarono dicendo: Come dunque battezzi se non sei il Cristo, né
Elia, né il profeta? Giovanni rispose loro dicendo: Io battezzo con
acqua, ma in mezzo a voi sta uno che non conoscete, che verrà dopo di
me, ma che esisteva già prima di me, cui non sono degno di sciogliere il
legaccio dei calzari. Ciò avvenne in Betània oltre il Giordano, dove
Giovanni stava a battezzare.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 84, 2 - Benedixísti, Dómine, terram tuam: avertísti captivitátem Iacob: remisísti iniquitátem plebis tuæ.
Hai benedetto, o Signore, la tua terra: liberasti Giacobbe dalla schiavitú: perdonasti l’iniquità del tuo popolo.
SECRÉTA
Devotiónis nostræ tibi,
quæsumus, Dómine, hóstia iúgiter immolétur: quæ et sacri péragat
institúta mystérii, et salutáre tuum in nobis mirabíliter operétur. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Ti sia sempre immolata, o Signore, quest’ostia offerta dalla nostra devozione, e serva sia al compimento del sacro mistero, sia ad operare in noi mirabilmente la tua salvezza. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Is. 35, 4 - Dícite: Pusillánimes, confortámini, et nolíte timére: ecce Deus noster véniet, et salvábit nos.
Dite: Pusillànimi, confortatevi e non temete: ecco che viene il nostro Dio e ci salverà.
POSTCOMMÚNIO
Implorámus, Dómine,
cleméntiam tuam: ut hæc divína subsídia, a vítiis expiátos, ad festa
ventúra nos præparent. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Imploriamo, o Signore, la tua clemenza, affinché questi divini soccorsi,
liberandoci dai nostri vizii, ci preparino alla prossima festa. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |