| 
       | 
| 
 | 
| PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo 
		
		
		la traduzione proposta dalle CEI 
 13 GIUGNO SANT'ANTONIO DI PADOVA 
 INTRÓITUS Eccli. 15, 5. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. Ps. 91,2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Glória Patri. 
 Nel seno della Chiesa il Signore gli ha dischiuso la bocca, lo riempì di sapienza e d’intelligenza ; lo rivestì di un manto di gloria. È buona cosa rendere al tuo nome, o altissimo. 
 ORÁTIO Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui sollémnitas votiva lætíficet: ut spirituálibus semper muniátur auxíliis et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis. Per Dóminum. 
 La festa del beato Antonio, tuo Confessore e dottore, allieti, o Dio, la tua chiesa, affinché sia sempre soccorsa dagli aiuti spirituali e meriti di gustare le gioie eterne. Per il nostro Signore. 
 EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timotheum. 2. Tim. 4, 1-8. 
 
		
		Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vi 
		vos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum, 
		insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia, 
		et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed 
		ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a 
		veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero 
		vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie. 
		Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat. 
		Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo 
		repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die, 
		justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum 
		ejus. 
		
		 
 
		Ti scongiuro davanti a 
		Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua 
		manifestazione e il suo regno: annunzia la parola, insisti in ogni 
		occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con 
		ogni magnanimità e dottrina. Verrà giorno, infatti, in cui non si 
		sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa, 
		gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie, 
		rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole. Tu però 
		vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera 
		di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero. Quanto a me, il 
		mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di 
		sciogliere le vele. Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la 
		mia corsa, ho conservato la fede. Ora mi resta solo la corona di 
		giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno; 
		e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua 
		manifestazione. 
		
		 
 GRADUALE Ps. 36, 30-31. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus. 
 Ps. 36, 30-31. Il giusto parla con sapienza, la sua lingua proferisce cose giuste. Egli conserva in cuore la legge del suo Dio e i suoi passi non vacillano. 
 ALLELÚIA Allelúja, allelúja. Eccli. 45, 9. Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja. 
 
		
		Allelúja, allelúja. 
		Eccli. 45, 9.Il Signore lo amò e lo ricolmò di doni; lo rivestì di un 
		manto di gloria. 
		 
 EVANGÉLIUM Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 5, 13-19. 
 
		
		In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod 
		si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut 
		mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non 
		potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam, 
		et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in 
		domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera 
		vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte 
		putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed 
		adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, jota 
		unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo 
		solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus 
		vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus 
		vocábitur in regno coelórum. 
		
		 
		 
 ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 91, 13. Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est multiplicábitur. 
 Ps. 91, 13. Il giusto crescerà come palma, si ergerà come il cedro del Libano. 
 SECRÉTA Præsens oblátio fiat, Dómine, pópulo tuo salutáris: pro quo dignátus es Patri tuo te vivéntem hóstiam immoláre: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum. 
 Questa offerta, o Signore, arrechi salvezza al tuo popolo, per il quale ti degnasti immolarti la Padre tuo, quale ostia vivente: tu che sei Dio e vivi e regni. 
 PREFAZIO COMUNE 
 COMMÚNIO Luc. 12, 42. Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram. 
 Luc. 12, 42. Egli è il servitore fedele e avvenuto che il Signore ha messo a capo della sua famiglia perchè distribuisca a ciascuno il pane necessario nel tempo opportuno. 
 POSTCOMMÚNIO Divínis, Dómine, munéribus satiáti: quǽsumus; ut, beáti Antónii Confessóris tui méritis et intercessióne, salutáris sacrifícii sentiámus efféctum. Per Dóminum. 
 Saziati dei dono divini, ti preghiamo, o Signore, che per i meriti e l’intercessione del beato Antonio, tuo Confessore e Dottore, sperimentiamo i frutti del sacrificio di salvezza. Per il nostro Signore. 
 | 
|  | |
| www.maranatha.it | |