|
|
PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
13 GIUGNO SANT'ANTONIO DI PADOVA
INTRÓITUS Eccli. 15, 5. In médio Ecclésiæ apéruit os ejus: et implévit eum Dóminus spíritu sapiéntiæ et intelléctus: stolam glóriæ índuit eum. Ps. 91,2. Bonum est confitéri Dómino: et psállere nómini tuo, Altíssime. Glória Patri.
Nel seno della Chiesa il Signore gli ha dischiuso la bocca, lo riempì di sapienza e d’intelligenza ; lo rivestì di un manto di gloria. È buona cosa rendere al tuo nome, o altissimo.
ORÁTIO Ecclésiam tuam, Deus, beáti Antónii Confessóris tui sollémnitas votiva lætíficet: ut spirituálibus semper muniátur auxíliis et gáudiis pérfrui mereátur ætérnis. Per Dóminum.
La festa del beato Antonio, tuo Confessore e dottore, allieti, o Dio, la tua chiesa, affinché sia sempre soccorsa dagli aiuti spirituali e meriti di gustare le gioie eterne. Per il nostro Signore.
EPISTOLA Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Timotheum. 2. Tim. 4, 1-8.
Caríssime: Testíficor coram Deo, et Jesu Christo, qui judicatúrus est vi
vos et mórtuos, per advéntum ipsíus et regnum ejus: prǽdica verbum,
insta opportúne, importune: árgue, óbsecra, íncrepa in omni patiéntia,
et doctrína. Erit enim tempus, cum sanam doctrínam non sustinébunt, sed
ad sua desidéria, coacervábunt sibi magistros, pruriéntes áuribus, et a
veritáte quidem audítum avértent, ad fábulas autem converténtur. Tu vero
vígila, in ómnibus labóra, opus fac Evangelístæ, ministérium tuum ímpie.
Sóbrius esto. Ego enim jam delíbor, et tempus resolutiónis meæ instat.
Bonum certámen certávi, cursum consummávi, fidem servávi. In réliquo
repósita est mihi coróna justítiæ, quam reddet mihi Dóminus in illa die,
justus judex: non solum autem mihi, sed et iis, qui díligunt advéntum
ejus.
Ti scongiuro davanti a
Dio e a Cristo Gesù che verrà a giudicare i vivi e i morti, per la sua
manifestazione e il suo regno: annunzia la parola, insisti in ogni
occasione opportuna e non opportuna, ammonisci, rimprovera, esorta con
ogni magnanimità e dottrina. Verrà giorno, infatti, in cui non si
sopporterà più la sana dottrina, ma, per il prurito di udire qualcosa,
gli uomini si circonderanno di maestri secondo le proprie voglie,
rifiutando di dare ascolto alla verità per volgersi alle favole. Tu però
vigila attentamente, sappi sopportare le sofferenze, compi la tua opera
di annunziatore del vangelo, adempi il tuo ministero. Quanto a me, il
mio sangue sta per essere sparso in libagione ed è giunto il momento di
sciogliere le vele. Ho combattuto la buona battaglia, ho terminato la
mia corsa, ho conservato la fede. Ora mi resta solo la corona di
giustizia che il Signore, giusto giudice, mi consegnerà in quel giorno;
e non solo a me, ma anche a tutti coloro che attendono con amore la sua
manifestazione.
GRADUALE Ps. 36, 30-31. Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
Ps. 36, 30-31. Il giusto parla con sapienza, la sua lingua proferisce cose giuste. Egli conserva in cuore la legge del suo Dio e i suoi passi non vacillano.
ALLELÚIA Allelúja, allelúja. Eccli. 45, 9. Amávit eum Dóminus et ornávit eum: stolam glóriæ índuit eum. Allelúja.
Allelúja, allelúja.
Eccli. 45, 9.Il Signore lo amò e lo ricolmò di doni; lo rivestì di un
manto di gloria.
EVANGÉLIUM Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum. Matth. 5, 13-19.
In illo témpore: Dixit Jesus discípulis suis: Vos estis sal terræ. Quod
si sal evanúerit, in quo saliétur? Ad níhilum valet ultra, nisi ut
mittátur foras, et conculcétur ab homínibus. Vos estis lux mundi. Non
potest cívitas abscóndi supra montem pósita. Neque accéndunt lucérnam,
et ponunt eam sub módio, sed super candelábrum, ut lúceat ómnibus qui in
domo sunt. Sic lúceat lux vestra coram homínibus, ut vídeant ópera
vestra bona, et gloríficent Patrem vestrum, qui in coelis est. Nolíte
putáre, quóniam veni sólvere legem aut prophétas: non veni sólvere, sed
adimplére. Amen, quippe dico vobis, donec tránseat coelum et terra, jota
unum aut unus apex non præteríbit a lege, donec ómnia fiant. Qui ergo
solvent unum de mandátis istis mínimis, et docúerit sic hómines, mínimus
vocábitur in regno coelórum: qui autem fécerit et docúerit, hic magnus
vocábitur in regno coelórum.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 91, 13. Justus ut palma florébit: sicut cedrus, quæ in Líbano est multiplicábitur.
Ps. 91, 13. Il giusto crescerà come palma, si ergerà come il cedro del Libano.
SECRÉTA Præsens oblátio fiat, Dómine, pópulo tuo salutáris: pro quo dignátus es Patri tuo te vivéntem hóstiam immoláre: Qui cum eódem Deo Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Questa offerta, o Signore, arrechi salvezza al tuo popolo, per il quale ti degnasti immolarti la Padre tuo, quale ostia vivente: tu che sei Dio e vivi e regni.
PREFAZIO COMUNE
COMMÚNIO Luc. 12, 42. Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Luc. 12, 42. Egli è il servitore fedele e avvenuto che il Signore ha messo a capo della sua famiglia perchè distribuisca a ciascuno il pane necessario nel tempo opportuno.
POSTCOMMÚNIO Divínis, Dómine, munéribus satiáti: quǽsumus; ut, beáti Antónii Confessóris tui méritis et intercessióne, salutáris sacrifícii sentiámus efféctum. Per Dóminum.
Saziati dei dono divini, ti preghiamo, o Signore, che per i meriti e l’intercessione del beato Antonio, tuo Confessore e Dottore, sperimentiamo i frutti del sacrificio di salvezza. Per il nostro Signore.
|
|
|
www.maranatha.it | |