|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
Domenica fra il 2 e il 5 gennaio
oppure il
2 gennaio,
quando non ricorre la domenica
SANTISSIMO NOME DI GESÙ
INTRÓITUS
Phil.
2, 10-11 - In nómine Iesu omne genu flectátur, coeléstium, terréstrium,
et infernórum: et omnis lingua confiteátur, quia Dóminus Iesus Christus
in glória est Dei Patris. Ps. 8, 2 - Dómine, Dóminus noster, quam
admirábile est nomen tuum in univérsa terra! Glória Patri…
Filippesi 2, 10-11 - Nel Nome di Gesù ogni ginocchio si pieghi, in cielo, sulla terra e nell’inferno, e ogni lingua confessi che il Signore Gesù Cristo regna nella gloria di Dio Padre. Sal. 8, 2 - Signore, Signore nostro, quant’è ammirabile il Nome tuo su tutta la terra! Gloria al Padre… Fil. 2, 10-11 - Nel Nome di Gesù ...
ORÁTIO
Deus, qui unigénitum
Fílium tuum constituísti humáni géneris Salvatórem, et Iesum vocári
iussísti: concéde propítius; ut, cuius sanctum nomem venerámur in terris,
eius quoque aspéctu perfruámur in coelis. Per eúmdem Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
Dio, che l’Unigenito tuo Figlio hai costituito Salvatore del genere
umano, e hai voluto chiamarlo Gesù, concedici propizio di volerci beare
in cielo della vista di Colui di cui sulla terra veneriamo il santo
Nome. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio: Che è Dio, e
vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Actuum Apostolórum, 4, 8-12
In diébus illis: Petrus,
replétus Spíritu Sancto, dixit: Príncipes pópuli et senióres, audíte: Si
nos hódie diiudicámur in benefácto hóminis infírmi, in quo iste salvus
factus est, notum sit ómnibus vobis, et omni plebi Israël: quia in
nómine Dómini nostri Iesu Christi Nazaréni, quem vos crucifixístis, quem
Deus suscitávit a mórtuis, in hoc iste astat coram vobis sanus.
Hic est lapis, qui reprobátus est a vobis ædificántibus: qui factus est
in caput ánguli: et non est in álio áliquo salus. Nec enim áliud nomen
est sub coelo datum homínibus, in quo opórteat nos salvos fíeri.
Allora Pietro, pieno di
Spirito Santo, disse loro: "Capi del popolo e anziani, visto che oggi
veniamo interrogati sul beneficio recato ad un uomo infermo e in qual
modo egli abbia ottenuto la salute, la cosa sia nota a tutti voi e a
tutto il popolo d'Israele: nel nome di Gesù Cristo il Nazareno, che voi
avete crocifisso e che Dio ha risuscitato dai morti, costui vi sta
innanzi sano e salvo. Questo Gesù è la pietra che, scartata da voi,
costruttori, è diventata testata d'angolo. In nessun altro c'è salvezza;
non vi è infatti altro nome dato agli uomini sotto il cielo nel quale è
stabilito che possiamo essere salvati".
GRADUALE Ps. 105, 47 - Salvos fac nos, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus: ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in glória tua. Is. 63, 16 - Tu, Dómine, pater noster, et redémptor noster: a sæculo nomen tuum.
Sal. 105, 47 - Salvaci, o Signore, Dio nostro, e raccoglici di mezzo alle nazioni: affinché celebriamo il tuo santo Nome e ci gloriamo della tua gloria. Isaia, 63, 16 - Tu, o Signore, Padre nostro e Redentore nostro: dall’eternità è il tuo Nome.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Ps. 144, 21 - Láudem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nomen sanctum eius. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal 144, 21 - La mia bocca annuncierà la lode del Signore: e ogni vivente benedirà il suo santo Nome. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 2, 21
In illo témpore:
Postquam consummáti sunt dies octo, ut circumciderétur puer: vocátum est
nomen eius Iesus, quod vocátum est ab Ángelo priúsquam in útero
conciperétur.
In
quel tempo: Passati gli otto giorni, il bambino doveva essere
circonciso, e gli fu posto il nome Gesù: come era stato indicato
dall’Angelo prima di essere concepito.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 85, 12 et 5 - Confitébor tibi, Dómine, Deus meus, in toto corde meo, et glorificábo nomen tuum in ætérnum: quóniam tu, Dómine, suávis et mitis es: et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te, allelúia.
Sal. 85, 12 e 5 - Confesserò Te, o Signore, Dio mio, con tutto il mio cuore, e glorificherò il tuo Nome in eterno: poiché Tu, o Signore, sei soave e mite: e misericordiosissimo verso quanti Ti invocano, allelúia.
SECRÉTA
Benedíctio tua,
clementíssime Deus, qua omnis viget creatúra, sanctíficet, quæsumus, hoc
sacrifícium nostrum, quod ad glóriam nóminis Fílii tui, Dómini nostri
Iesu Christi, offérimus tibi: ut maiestáti tuæ placére possit ad láudem,
et nobis profícere ad salútem. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
clementissimo Iddio, la tua benedizione, che dà vita d ogni creatura,
santifichi, Te ne preghiamo, questo nostro sacrificio, che Ti offriamo a
gloria del Nome del Figlio tuo e Signore nostro Gesù Cristo: affinché
torni gradito e di lode alla tua maestà e profittevole alla nostra
salvezza. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo, tuo Figlio, che è
Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i
sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DI NATALE
COMMÚNIO Ps. 85, 9-10 - Omnes gentes quascúmque fecísti, vénient, et adorábunt coram te, Dómine, et glorificábunt nomen tuum: quóniam magnus es tu, et fáciens mirabília: tu es Deus solus, allelúia.
Sal. 85, 9-10 - Tutte le genti che Tu hai fatto, o Signore, vengono e Ti adorano e glorificano il tuo Nome: poiché grande Tu sei e fai meraviglie: Tu solo sei Dio, allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Omnípotens ætérne Deus,
qui creásti et redimísti nos, réspice propítius vota nostra: et
sacrifícium salutáris hóstiæ, quod in honórem nóminis Fíliis tui, Dómini
nostri, Iesu Christi, maiestáti tui obtúlimus, plácido et benígno vultu
suscípere dignéris; ut grátia tua nobis infúsa, sub glorióso nómine Iesu,
ætérnæ predestinatiónis título gaudeámus nómina nostra scrípta esse in
coelis. Per eúmdem Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Onnipotente eterno Iddio, che ci hai creati e redenti, guarda propizio i
nostri voti: e degnati di ricevere benignamente il sacrificio della
Vittima salutare che offriamo alla tua maestà in onore del Nome del tuo
Figlio, Gesù Cristo, nostro Signore; affinché, per la tua grazia, in
virtù del glorioso Nome di Gesù, godiamo di vedere i nostri nomi scritti
in cielo in eterno. Per lo stesso Signore nostro Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |