PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum
e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
Feria IV – Mercoledì Santo
MAJORIS HEBDMADæ
Simplex
Statio ad S. Mariam majorem
INTRÓITUS
Phil. 2, 10, 8 et 11
In
nómine Jesu omne genu flectátur, cæléstium, terréstrium et infernórum:
quia Dóminus factus est obǿdiens usque ad mortem, mortem autem crucis:
ideo Dóminus Jesus Christus in glória est Dei Patris.
Ps. 101, 2.
Dómine, exáudi oratiónem meam: et clamor meus ad te véniat.
In nómine.
Post Kyrie, eleison, dicitur:
Oremus.
Flectámus genua.
R/. Levate.
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Præsta, quaésumus, omnípotens Deus: ut, qui
nostris excéssibus incessánter afflígimur, per unigéniti Fílii tui
passiónem liberémur: Qui tecum.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Isaíæ Prophétæ
Isai. 62, 11; 63, 1-7
Hæc dicit Dóminus Deus: Dícite fíliæ Sion: Ecce, Salvátor tuus venit:
ecce, merces ejus cum eo.
Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis véstibus de Bosra? Iste
formósus in stola sua, grádiens in multitúdine fortitúdinis suæ. Ego,
qui loquor justítiam, et propugnátor sum ad salvándum. Quare ergo rubrum
est induméntum tuum, et vestiménta tua sicut calcántium in torculári?
Tórcular calcávi solus, et de géntibus non est vir mecum : calcávi eos
in furóre meo, et conculcávi eos in ira mea: et aspérsus est sanguis
eórum super vestiménta mea, et ómnia induménta mea inquinávi.
Dies enim ultiónis in corde meo, annus redemptiónis meæ venit.
Circumspéxi, et non erat auxiliátor: quæsívi, et non fuit, qui adjuváret:
et salvávit mihi bráchium meum, et indignátio mea ipsa auxiliáta est
mihi. Et conculcávi pópulos in furóre meo, et inebriávi eos in
indignatióne mea, et detráxi in terram virtútem eórum. Miseratiónum
Dómini recordábor, laudem Dómini super ómnibus, quæ réddidit nobis
Dóminus, Deus noster.
M. - Deo grátias.
Ecco ciò che il Signore fa sentire
all'estremità della terra:
"Dite alla figlia di Sion:
Ecco, arriva il tuo salvatore;
ecco, ha con sé la sua mercede,
la sua ricompensa è davanti a lui.
Chi è costui che viene da Edom,
da Bozra con le vesti tinte di rosso?
Costui, splendido nella sua veste,
che avanza nella pienezza della sua forza?
- "Io, che parlo con giustizia,
sono grande nel soccorrere".
Perché rossa è la tua veste
e i tuoi abiti come quelli di chi pigia nel tino?
"Nel tino ho pigiato da solo
e del mio popolo nessuno era con me.
Li ho pigiati con sdegno,
li ho calpestati con ira.
Il loro sangue è sprizzato sulle mie vesti
e mi sono macchiato tutti gli abiti,
poiché il giorno della vendetta era nel mio cuore
e l'anno del mio riscatto è giunto.
Guardai: nessuno aiutava;
osservai stupito: nessuno mi sosteneva.
Allora mi prestò soccorso il mio braccio,
mi sostenne la mia ira.
Calpestai i popoli con sdegno, li stritolai con ira,
feci scorrere per terra il loro sangue".
Voglio ricordare i benefici del Signore,
le glorie del Signore,
quanto egli ha fatto per noi.
Egli è grande in bontà per la casa di Israele.
Egli ci trattò secondo il suo amore,
secondo la grandezza della sua misericordia.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 68, 18 et 2-3
Ne avértas fáciem tuam a púero tuo, quóniam
tríbulor: velóciter exáudi me. V/.
Salvum me fac, Deus, quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam:
infíxus sum in limo profúndi, et non est substántia.
Qnando si ode il Sacerdote dire:
V. Dominus vobiscum,
Tutti fanno la genuflessione.
ORÁTIO
Deus, qui pro nobis Fílium tuum Crucis patíbulum subire voluísti, ut
inimíci a nobis expélleres potestatem: concéde nobis fámulis tuis; ut
resurrectiónis grátiam consequámur.
Per eúndem Dóminum.
EPISTOLA
Léctio Isaíæ Prophétæ.
Isai. 53, 1-12
In diébus illis: Dixit Isaías: Dómine, quis
crédidit audi tui nostro? et bráchium Dómini cui revelátum est? Et
ascéndet sicut virgúltum coram eo, et sicut radix de terra sitiénti: non
est spécies ei neque decor: et vídimus eum, et non erat aspéctus, et
desiderávimus eum: despéctum et novíssimum virórum, virum dolórum, et
sciéntem infirmitátem: et quasi abscónditus vultus ejus et despéctus,
unde nec reputávimus eum. Vere languóres nostros ipse tulit, et dolóres
nostros ipse portávit: et nos putávimus eum quasi leprósum, et percússum
a Deo, et humiliátum. Ipse autem vulnerátus est propter iniquitátes
nostras, attrítus est propter scélera nostra: disciplína pacis nostræ
super eum, et livóre ejus sanáti sumus. Omnes nos quasi oves errávimus,
unusquísque in viam suam declinávit: et pósuit Dóminus in eo iniquitátem
ómnium nostrum. Oblátus est, quia ipse vóluit, et non apéruit os suum:
sicut ovis ad occisiónem ducátur, et quasi agnus coram tondénte se
obmutéscet, et non apériet os suum. De angústia et de judício sublátus
est: generatiónem ejus quis enarrábit? quia abscíssus est de terra
vivéntium: propter scelus pópuli mei percússi eum. Et dabit ímpios pro
sepultúra, et dívitem pro morte sua: eo quod iniquitátem non fécerit,
neque dolus fúerit in ore ejus. Et Dóminus vóluit contérere eum in
infirmitáte : si posúerit pro peccáto ánimam suam, vidébit semen
longaévum, et volúntas Dómini in manu ejus dirigátur. Pro eo, quod
laborávit ánima ejus, vidébit, et saturábitur: in sciéntia sua
justificábit ipse justus servus meus multos, et iniquitátes eórum ipse
portábit. Ideo dispértiam ei plúrimos: et fórtium dívidet spólia, pro eo,
quod trádidit in mortem ánimam suam, et cum scelerátis reputátus est :
et ipse peccáta multórum tulit, et pro transgressóribus rogávit.
M. - Deo grátias.
Chi avrebbe creduto alla nostra rivelazione?
A chi sarebbe stato manifestato il braccio del Signore?
È cresciuto come un virgulto davanti a lui
e come una radice in terra arida.
Non ha apparenza né bellezza
per attirare i nostri sguardi,
non splendore per provare in lui diletto.
Disprezzato e reietto dagli uomini,
uomo dei dolori che ben conosce il patire,
come uno davanti al quale ci si copre la faccia,
era disprezzato e non ne avevamo alcuna stima.
Eppure egli si è caricato delle nostre sofferenze,
si è addossato i nostri dolori
e noi lo giudicavamo castigato,
percosso da Dio e umiliato.
Egli è stato trafitto per i nostri delitti,
schiacciato per le nostre iniquità.
Il castigo che ci dà salvezza si è abbattuto su di lui;
per le sue piaghe noi siamo stati guariti.
Noi tutti eravamo sperduti come un gregge,
ognuno di noi seguiva la sua strada;
il Signore fece ricadere su di lui
l'iniquità di noi tutti.
Maltrattato, si lasciò umiliare
e non aprì la sua bocca;
era come agnello condotto al macello,
come pecora muta di fronte ai suoi tosatori,
e non aprì la sua bocca.
Con oppressione e ingiusta sentenza fu tolto di mezzo;
chi si affligge per la sua sorte?
Sì, fu eliminato dalla terra dei viventi,
per l'iniquità del mio popolo fu percosso a morte.
Gli si diede sepoltura con gli empi,
con il ricco fu il suo tumulo,
sebbene non avesse commesso violenza
né vi fosse inganno nella sua bocca.
Ma al Signore è piaciuto prostrarlo con dolori.
Quando offrirà se stesso in espiazione,
vedrà una discendenza, vivrà a lungo,
si compirà per mezzo suo la volontà del Signore.
Dopo il suo intimo tormento vedrà la luce
e si sazierà della sua conoscenza;
il giusto mio servo giustificherà molti,
egli si addosserà la loro iniquità.
Perciò io gli darò in premio le moltitudini,
dei potenti egli farà bottino,
perché ha consegnato se stesso alla morte
ed è stato annoverato fra gli empi,
mentre egli portava il peccato di molti
e intercedeva per i peccatori.
M. - Deo grátias.
TRACTUS
Ps. 102, 10Dómine,
non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos: neque secúndum iniquitátes
nostras retríbuas nobis. V/. Ps. 78,
8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum
nostrárum antiquárum: cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia
páuperes facti sumus nimis. (Hic
genuflectitur.)V/. Adjuva nos, Deus,
salutáris noster: et propter glóriam nóminis tui, Dómine, líbera nos: et
propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.
EVANGÉLIUM
Evangelium
Pássio Dómini nostri Jesu Christi
secúndum Lucam
22, 39-71; 23, 1-53.
In illo témpore : Appropinquábat dies festus azymórum, qui dícitur
Pascha: et quærébant príncipes sacerdótum et scribæ, quómodo Jesum
interfícerent: timébant vero plebem. Intrávit autem sátanas in Judam,
qui cognominabátur Iscariótes, unum de duódecim. Et ábiit, et locútus
est cum princípibus sacerdótum et magistrátibus, quemádmodum illum
tráderet eis.
Et gavísi sunt, et pacti sunt pecúniam illi dare.
Et spopóndit. Et quærébat opportunitátem, ut tráderet illum sine turbis.
Venit autem dies azymórum, in qua necésse erat occídi pascha. Et misit
Petrum et Joánnem, dicens: + Eúntes paráte nobis pascha, ut manducémus.
C. At
illi dixérunt: S.
Ubi vis parémus? C.
Et dixit ad eos: + Ecce, introëúntibus vobis in civitátem, occúrret
vobis homo quidam ámphoram aquæ portans: sequímini eum in domum, in quam
intrat, et dicétis patrifamílias domus: Dicit tibi Magíster: Ubi est
diversórium, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem? Et ipse osténdet
vobis cenáculum magnum stratum, et ibi paráte.
C. Eúntes
autem invenérunt, sicut dixit illis, et paravérunt pascha. Et cum facta
esset hora, discúbuit, et duódecim Apóstoli cum eo. Et ait illis: +
Desidério desiderávi hoc pascha manducáre vobíscum, ántequam pátiar.
Dico enim vobis, quia ex hoc non manducábo illud, donec impleátur in
regno Dei. C.
Et accépto cálice, grátias egit, et dixit: + Accípite, et divídite inter
vos.
Dico enim vobis, quod non bibam de generatióne vitis, donec regnum Dei
véniat.
C.
Et accépto pane, grátias egit, et fregit, et dedit eis, dicens: + Hoc
est corpus meum, quod pro vobis datur : hoc fácite in meam
commemoratiónem. C.
Simíliter et cálicem, postquam cenávit, dicens: + Hic est calix novum
Testaméntum in sánguine meo, qui pro vobis fundétur. Verúmtamen ecce
manus tradéntis me mecum est in mensa. Et quidem Fílius hóminis,
secúndum quod definítum est, vadit: verúmtamen væ hómini illi, per quem
tradétur.
C.
Et ipsi cœpérunt quaérere inter se, quis esset ex eis, qui hoc factúrus
esset. Facta est autem et conténtio inter eos, quis eórum viderétur esse
major. Dixit autem eis: + Reges géntium dominántur eórum: et qui
potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic: sed
qui major est in vobis, fiat sicut minor: et qui præcéssor est, sicut
ministrátor. Nam quis major est, qui recúmbit, an qui minístrat? nonne
qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat: vos
autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis. Et ego
dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et
bibátis super mensam meam in regno meo: et sedeátis super thronos,
judicántes duódecim tribus Israël.
C. Ait autem Dóminus: + Simon, Simon, ecce,
sátanas expetívit vos, ut cribráret sicut tríticum : ego autem rogávi
pro te, ut non defíciat fides tua: et tu aliquándo convérsus confírma
fratres tuos. C.
Qui dixit ei: S.
Dómine, tecum parátus sum, et in cárcerem et in mortem ire.
C. At ille
dixit: + Dico tibi, Petre: Non cantábit hódie gallus, donec ter ábneges
nosse me. C.
Et dixit eis: + Quando misi vos sine saéculo et pera et calceaméntis,
numquid aliquid défuit vobis? C.
At illi dixérunt: S.
Nihil. C.
Dixit ergo eis: + Sed nunc, qui habet saéculum, tollat simíliter et
peram: et qui non habet, vendat túnicam suam, et emat gládium: Dico enim
vobis, quóniam adhuc hoc, quod scriptum est, opórtet impléri in me: Et
cum iníquis deputátus est.
Etenim ea, quæ sunt de me, finem habent.
C. At illi
dixérunt: S.
Dómine, ecce duo gládii hic. C.
At ille dixit eis: + Satis est. C.
Et egréssus ibat secúndum consuetúdinem in montem Olivárum. Secúti sunt
autem illum et discípuli. Et cum pervenísset ad locum, dixit illis: +
Oráte, ne intrétis in tentatiónem.
C. Et ipse avúlsus est ab eis, quantum
jactus est lápidis, et pósitis génibus orábat, dicens: + Pater, si vis,
transfer cálicem istum a me: verúmtamen non mea volúntas, sed tua fiat.
C.
Appáruit autem illi Angelus de cælo, confórtans eum. Et factus in agónia,
prolíxius orábat. Et factus est sudor ejus, sicut guttæ sánguinis
decurréntis in terram. Et cum surrexísset ab oratióne, et venísset ad
discípulos suos, invénit eos dormiéntes præ tristítia. Et ait illis:
+Quid dormítis? súrgite, oráte, ne intrétis in tentatiónem.
C. Adhuc eo
loquénte, ecce turba: et qui vocabátur Judas, unus de duódecim,
antecedébat eos : et appropinquávit Jesu, ut oscularétur eum. Jesus
autem dixit illi:
+
Juda, ósculo Fílium hóminis tradis?
C. Vidéntes
autem hi, qui circa ipsum erant, quod futúrum erat, dixérunt ei: S.
Dómine, si percútimus in gladio? C.
Et percússit unus ex illis servum príncipis sacerdótum, et amputávit
aurículam ejus déxteram. Respóndens autem Jesus, ait:
+
Sínite usque huc.
C. Et cum
tetigísset aurículam ejus, sanávit eum. Dixit autem Jesus ad eos, qui
vénerant ad se, príncipes sacerdótum et magistrátus templi et senióres:
+ Quasi ad latrónem exístis cum gládiis et fústibus? Cum cotídie
vobíscum fúerim in templo, non extendístis manus in me: sed hæc est hora
vestra et potéstas tenebrárum. C.
Comprehendéntes autem eum, duxérunt ad domum príncipis sacerdótum:
Petrus vero sequebátur a longe. Accénso autem igne in médio átrii, et
circumsedéntibus illis, erat Petrus in médio eórum. Quem cum vidísset
ancílla quædam sedéntem ad lumen, et eum fuísset intúita, dixit:
S. Et hic cum
illo erat.
C.
At ille negávit eum, dicens: S.
Múlier, non novi illum.
C.
Et post pusíllum álius videns eum, dixit:
S. Et tu de
illis es. C.
Petrus vero ait : S.
O homo, non sum. C.
Et intervállo facto quasi horæ uníus, álius quidam affirmábat, dicens :
S. Vere
et hic cum illo erat: nam et Galilaéus est.
C. Et ait
Petrus: S.
Homo, néscio, quid dicis. C.
Et contínuo adhuc illo loquénte cantávit gallus. Et convérsus Dóminus
respéxit Petrum. Et recordátus est Petrus verbi Dómini, sicut díxerat :
Quia priúsquam gallus cantet, ter me negábis. Et egréssus foras Petrus
flevit amáre. Et viri, qui tenébant illum, illudébant ei, cædéntes. Et
velavérunt eum et percutiébant fáciem ejus : et interrogábant eum,
dicéntes: S.
Prophetíza, quis est, qui te percússit?
C. Et alia
multa blasphemántes dicébant in eum. Et ut factus est dies, convenérunt
senióres plebis et príncipes sacerdótum et scribæ, et duxérunt illum in
concílium suum, dicente?
S.
Si tu es Christus, dic nobis. C.
Et ait illis: + Si vobis díxero, non credétis mihi: si autem et
interrogávero, non respondébitis mihi, neque dimíttetis.
S. Ex hoc
autem erit Fílius hóminis sedens a dextris virtútis Dei.
C. Dixérunt
autem omnes: S.
Tu ergo es Fílius Dei? C.
Qui ait: + Vos dicitis, quia ego sum.
C. At illi
dixérunt: S.
Quid adhuc desiderámus testimónium?
Ipsi enim audívimus de ore ejus.
C. Et surgens
omnis multitúdo eórum, duxérunt illum ad Pilátum. Cœpérunt autem illum
accusáre, dicéntes: S.
Hunc invénimus subverténtem gentem nostram, et prohibéntem tribúta dare
Caésari, et dicéntem se Christum regem esse.
C. Pilátus
autem interrogávit eum, dicens: S.
Tu es Rex Judæórum? C.
At ille respóndens, ait: + Tu dicis.
C. Ait autem
Pilátus ad príncipes sacerdótum et turbas:
S. Nihil
invénio causæ in hoc hómine. C.
At illi invalescébant, dicéntes: S.
Cómmovet pópulum, docens per univérsam Judaéam, incípiens a Galilaéa
usque huc. C.
Pilátus autem áudiens Galilaéam, interrogávit, si homo Galilaéus esset.
Et ut cognóvit, quod de Heródis potestáte esset, remísit eum ad Heródem,
qui et ipse Jerosólymis erat illis diébus. Heródes autem, viso Jesu,
gavísus est valde. Erat enim cúpiens ex multo témpore vidére eum, eo
quod audíerat multa de eo, et sperábat signum áliquod vidére ab eo fíeri.
Interrogábat autem eum multis sermónibus. At ipse nihil illi respondébat.
Stabant autem príncipes sacerdótum et scribæ, constánter accusántes eum.
Sprevit autem illum Heródes cum exércitu suo: et illúsit indútum veste
alba, et remísit ad Pilátum. Et facti sunt amíci Heródes et Pilátus in
ipsa die: nam ántea inimíci erant ad ínvicem. Pilátus autem, convocátis
princípibus sacerdótum et magistrátibus et plebe, dixit ad illos:
S. Obtulístis
mihi hunc hóminem, quasi averténtem pópulum, et ecce, ego coram vobis
intérrogans, nullam causam invéni in hómine isto ex his, in quibus eum
accusátis. Sed neque Heródes: nam remísi vos ad illum, et ecce, nihil
dignum morte actum est ei.
Emendátum ergo illum dimíttam.
C. Necésse
autem habébat dimíttere eis per diem festum, unum.
Exclamávit autem simul univérsa turba, dicens:
S.
Tolle hunc, et dimítte nobis Barábbam.
C. Qui erat
propter seditiónem quandam fáciam in civitáte et homicídium missus in
cárcerem. Iterum autem Pilátus locútus est ad eos, volens dimíttere
Jesum. At illi succlamábant, dicéntes:
S. Crucifíge,
crucifíge eum.
C.
Ille autem tértio dixit ad illos: S.
Quid enim mali fecit iste? Nullam causam mortis invénio in eo: corrípiam
ergo illum et dimíttam.
C.
At illi instábant vócibus magnis, postulántes, ut crucifigerétur. Et
invalescébant voces eórum. Et Pilátus adjudicávit fíeri petitiónem eórum.
Dimísit autem illis eum, qui propter homicídium et seditiónem missus
fúerat in cárcerem, quem petébant: Jesum vero trádidit voluntáti eórum.
Et cum dúcerent eum, apprehendérunt Simónem quendam Cyrenénsem,
veniéntem de villa: et imposuérunt illi crucem portáre post Jesum.
Sequebátur autem illum multa turba pópuli, et mulíerum, quæ plangébant
et lamentabántur eum. Convérsus autem ad illas Jesus dixit: + Filiæ
Jerúsalem, nolíte flere super me, sed super vos ipsas flete et super
fílios vestros. Quóniam ecce vénient dies, in quibus dicent: Beátæ
stériles, et veníres, qui non genuérunt, et úbera, quæ non lactavérunt.
Tunc incípient dícere móntibus: Cádite super nos; et cóllibus: Operíte
nos. Quia si in víridi ligno hæc fáciunt, in árido quid fiet?
C. Ducebántur
autem et alii duo nequam cum eo, ut interficeréntur. Et postquam
venérunt in locum, qui vocátur Calváriæ, ibi crucifixérunt eum: et
latrónes, unum a dextris et álterum a sinístris. Jesus autem dicebat:
+
Pater, dimítte illis: non enim sciunt, quid
fáciunt. C.
Dividéntes vero vestiménta ejus, misérunt sortes. Et stabat pópulus
spectans, et deridébant eum príncipes cum eis, dicéntes:
S. Alios
salvos fecit: se salvum fáciat, si hic est Christus Dei electus.
C. Illudébant
autem ei et mílites accedéntes, et acétum offeréntes ei, et dicéntes:
S. Si
tu es Rex Judæórum, salvum te fac.
C. Erat autem et superscríptio scripta
super eum lítteris græcis et latínis et hebráicis: Hic est Rex Judæórum.
Unus autem de his, qui pendébant, latrónibus, blasphemábat eum, dicens:
S. Si
tu es Christus, salvum fac temetípsum, et nos.
C. Respóndens
autem alter increpábat eum, dicens:
S. Neque tu times Deum, quod in eadem
damnatióne es. Et nos quidem juste, nam digna factis recípimus: hic vero
nihil mali gessit. C.
Et dicebat ad Jesum: S.
Dómine, meménto mei, cum véneris in regnum tuum.
C. Et dixit
illi Jesus:
+
Amen, dico tibi: Hódie mecum eris in paradíso.
C. Erat
autem fere hora sexta, et ténebræ factæ sunt in univérsam terram usque
in horam nonam. Et obscurátus est sol: et velum templi scissum est
médium. Et clamans voce magna Jesus, ait: + Pater, in manus tuas
comméndo spíritum meum. C.
Et hæc dicens, exspirávit. (Hic
genuflectitur, et pausatur aliquántulum)
Videns autem centúrio quod factum fúerat, glorificávit Deum, dicens:
S. Vere
hic homo justus erat. C.
Et omnis turba eórum, qui simul áderant ad spectáculum istud et vidébant,
quæ fiébant, percutiéntes péctora sua revertebántur. Stabant autem omnes
noti ejus a longe, et mulíeres, quæ secútæ eum erant a Galilaéa, hæc
vidéntes.
Quod sequitur, cantatur in tono Evangelii, et alia fiunt ut supra in
Dominica.
Et ecce, vir nómine Joseph, qui erat decúrio, vir bonus et justus: hic
non consénserat consílio et áctibus eórum, ab Arimathaéa civitáte Judaéæ,
qui exspectábat et ipse regnum Dei. Hic accéssit ad Pilátum et pétiit
corpus Jesu: et depósitum invólvit síndone, et pósuit eum in monuménto
excíso, in quo nondum quisquam pósitus fúerat.
M. - Laus tibi Christe.
Uscito se ne andò, come al solito, al monte degli Ulivi; anche i
discepoli lo seguirono. Giunto sul luogo, disse loro: "Pregate, per non
entrare in tentazione". Poi si allontanò da loro quasi un tiro di sasso
e, inginocchiatosi, pregava: "Padre, se vuoi, allontana da me questo
calice! Tuttavia non sia fatta la mia, ma la tua volontà". Gli apparve
allora un angelo dal cielo a confortarlo. In preda all'angoscia, pregava
più intensamente; e il suo sudore diventò come gocce di sangue che
cadevano a terra. Poi, rialzatosi dalla preghiera, andò dai discepoli e
li trovò che dormivano per la tristezza. E disse loro: "Perché dormite?
Alzatevi e pregate, per non entrare in tentazione". Mentre egli ancora
parlava, ecco una turba di gente; li precedeva colui che si chiamava
Giuda, uno dei Dodici, e si accostò a Gesù per baciarlo. Gesù gli disse:
"Giuda, con un bacio tradisci il Figlio dell'uomo?". Allora quelli che
eran con lui, vedendo ciò che stava per accadere, dissero: "Signore,
dobbiamo colpire con la spada?". E uno di loro colpì il servo del sommo
sacerdote e gli staccò l'orecchio destro. Ma Gesù intervenne dicendo:
"Lasciate, basta così!". E toccandogli l'orecchio, lo guarì. Poi Gesù
disse a coloro che gli eran venuti contro, sommi sacerdoti, capi delle
guardie del tempio e anziani: "Siete usciti con spade e bastoni come
contro un brigante? Ogni giorno ero con voi nel tempio e non avete steso
le mani contro di me; ma questa è la vostra ora, è l'impero delle
tenebre". Dopo averlo preso, lo condussero via e lo fecero entrare nella
casa del sommo sacerdote. Pietro lo seguiva da lontano. Siccome avevano
acceso un fuoco in mezzo al cortile e si erano seduti attorno, anche
Pietro si sedette in mezzo a loro. Vedutolo seduto presso la fiamma, una
serva fissandolo disse: "Anche questi era con lui". Ma egli negò
dicendo: "Donna, non lo conosco!". Poco dopo un altro lo vide e disse:
"Anche tu sei di loro!". Ma Pietro rispose: "No, non lo sono!". Passata
circa un'ora, un altro insisteva: "In verità, anche questo era con lui;
è anche lui un Galileo". Ma Pietro disse: "O uomo, non so quello che
dici". E in quell'istante, mentre ancora parlava, un gallo cantò. Allora
il Signore, voltatosi, guardò Pietro, e Pietro si ricordò delle parole
che il Signore gli aveva detto: "Prima che il gallo canti, oggi mi
rinnegherai tre volte". E, uscito, pianse amaramente. Frattanto gli
uomini che avevano in custodia Gesù lo schernivano e lo percuotevano, lo
bendavano e gli dicevano: "Indovina: chi ti ha colpito?". E molti altri
insulti dicevano contro di lui. Appena fu giorno, si riunì il consiglio
degli anziani del popolo, con i sommi sacerdoti e gli scribi; lo
condussero davanti al sinedrio e gli dissero: "Se tu sei il Cristo,
diccelo". Gesù rispose: "Anche se ve lo dico, non mi crederete; se vi
interrogo, non mi risponderete. Ma da questo momento starà il Figlio
dell'uomo seduto alla destra della potenza di Dio". Allora tutti
esclamarono: "Tu dunque sei il Figlio di Dio?". Ed egli disse loro: "Lo
dite voi stessi: io lo sono". Risposero: "Che bisogno abbiamo ancora di
testimonianza? L'abbiamo udito noi stessi dalla sua bocca".Tutta
l'assemblea si alzò, lo condussero da Pilato e cominciarono ad
accusarlo: "Abbiamo trovato costui che sobillava il nostro popolo,
impediva di dare tributi a Cesare e affermava di essere il Cristo re".
Pilato lo interrogò: "Sei tu il re dei Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo
dici". Pilato disse ai sommi sacerdoti e alla folla: "Non trovo nessuna
colpa in quest'uomo". Ma essi insistevano: "Costui solleva il popolo,
insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fino
a qui". Udito ciò, Pilato domandò se era Galileo e, saputo che
apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode che in quei
giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme. Vedendo Gesù, Erode si
rallegrò molto, perché da molto tempo desiderava vederlo per averne
sentito parlare e sperava di vedere qualche miracolo fatto da lui. Lo
interrogò con molte domande, ma Gesù non gli rispose nulla. C'erano là
anche i sommi sacerdoti e gli scribi, e lo accusavano con insistenza.
Allora Erode, con i suoi soldati, lo insultò e lo schernì, poi lo
rivestì di una splendida veste e lo rimandò a Pilato. In quel giorno
Erode e Pilato diventarono amici; prima infatti c'era stata inimicizia
tra loro. Pilato, riuniti i sommi sacerdoti, le autorità e il popolo,
disse: "Mi avete portato quest'uomo come sobillatore del popolo; ecco,
l'ho esaminato davanti a voi, ma non ho trovato in lui nessuna colpa di
quelle di cui lo accusate; e neanche Erode, infatti ce l'ha rimandato.
Ecco, egli non ha fatto nulla che meriti la morte. Perciò, dopo averlo
severamente castigato, lo rilascerò". . Ma essi si misero a gridare
tutti insieme: "A morte costui! Dacci libero Barabba!". Questi era stato
messo in carcere per una sommossa scoppiata in città e per omicidio.
Pilato parlò loro di nuovo, volendo rilasciare Gesù. Ma essi urlavano:
"Crocifiggilo, crocifiggilo!". Ed egli, per la terza volta, disse loro:
"Ma che male ha fatto costui? Non ho trovato nulla in lui che meriti la
morte. Lo castigherò severamente e poi lo rilascerò". Essi però
insistevano a gran voce, chiedendo che venisse crocifisso; e le loro
grida crescevano. Pilato allora decise che la loro richiesta fosse
eseguita. Rilasciò colui che era stato messo in carcere per sommossa e
omicidio e che essi richiedevano, e abbandonò Gesù alla loro volontà.
Mentre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirène che veniva
dalla campagna e gli misero addosso la croce da portare dietro a Gesù.
Lo seguiva una gran folla di popolo e di donne che si battevano il petto
e facevano lamenti su di lui. Ma Gesù, voltandosi verso le donne, disse:
"Figlie di Gerusalemme, non piangete su di me, ma piangete su voi stesse
e sui vostri figli. Ecco, verranno giorni nei quali si dirà: Beate le
sterili e i grembi che non hanno generato e le mammelle che non hanno
allattato. Allora cominceranno a dire ai monti: Cadete su di noi! ai
colli: Copriteci!
Perché se trattano così il legno verde, che avverrà del legno secco?".Venivano
condotti insieme con lui anche due malfattori per essere giustiziati.
Quando giunsero al luogo detto Cranio, là crocifissero lui e i due
malfattori, uno a destra e l'altro a sinistra. Gesù diceva: "Padre,
perdonali, perché non sanno quello che fanno". Dopo essersi poi divise
le sue vesti, le tirarono a sorte. Il popolo stava a vedere, i capi
invece lo schernivano dicendo: "Ha salvato gli altri, salvi se stesso,
se è il Cristo di Dio, il suo eletto". Anche i soldati lo schernivano, e
gli si accostavano per porgergli dell'aceto, e dicevano: "Se tu sei il
re dei Giudei, salva te stesso". C'era anche una scritta, sopra il suo
capo: Questi è il re dei Giudei. Uno dei malfattori appesi alla croce lo
insultava: "Non sei tu il Cristo? Salva te stesso e anche noi!". Ma
l'altro lo rimproverava: "Neanche tu hai timore di Dio e sei dannato
alla stessa pena? Noi giustamente, perché riceviamo il giusto per le
nostre azioni, egli invece non ha fatto nulla di male". E aggiunse:
"Gesù, ricordati di me quando entrerai nel tuo regno". Gli rispose: "In
verità ti dico, oggi sarai con me nel paradiso". Era verso mezzogiorno,
quando il sole si eclissò e si fece buio su tutta la terra fino alle tre
del pomeriggio. Il velo del tempio si squarciò nel mezzo. Gesù, gridando
a gran voce, disse: "Padre, nelle tue mani consegno il mio spirito".
Detto questo spirò. Visto ciò che era accaduto, il centurione
glorificava Dio: "Veramente quest'uomo era giusto". Anche tutte le folle
che erano accorse a questo spettacolo, ripensando a quanto era accaduto,
se ne tornavano percuotendosi il petto. Tutti i suoi conoscenti
assistevano da lontano e così le donne che lo avevano seguito fin dalla
Galilea, osservando questi avvenimenti. C'era un uomo di nome Giuseppe,
membro del sinedrio, persona buona e giusta. Non aveva aderito alla
decisione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatèa, una città dei
Giudei, e aspettava il regno di Dio. Si presentò a Pilato e chiese il
corpo di Gesù. Lo calò dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo
depose in una tomba scavata nella roccia, nella quale nessuno era stato
ancora deposto.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 101,2-3
Dómine, exáudi oratiónem meam, et clamor meus ad te pervéniat : ne
avértas fáciem tuam a me.
SECRÉTA
Súscipe, quaésumus, Dómine, munus oblátum, et dignánter operáre: ut,
quod passiónis Fílii tui, Dómini nostri, mystério gérimus, piis
afféctibus consequámur.
Per
eúndem Dóminum.
M. - Amen.
Praefatio de sancta Cruce.
PREFAZIO PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO
Ps. 101, 10, 13 et 14
Potum meum cum fletu temperábam: quia élevans allisísti me: et ego sicut
fænum árui : tu autem, Dómine, in ætérnum pérmanes : tu exsúrgens
miseréberis Sion, quia venit tempus miseréndi ejus.
POSTCOMMÚNIO
Largíre sénsibus nostris, omnípotens Deus : ut,
per temporálem Fílii tui mortem, quam mystéria veneránda testántur,
vitam te nobis dedísse perpétuam confidámus. Per eúndem Dóminum.
M. - Amen.
SUPER POPULUM
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Réspice, quaésumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus
noster Jesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et Crucis
subíre torméntum: Qui tecum
vivit
et regnat in unitate.