PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA
tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum
e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
Feria III – Martedì Santo
MAJORIS HEBDMADæ
Simplex
Statio ad S. Priscam
INTRÓITUS
Gal. 6, 14
Nos autem gloriári oportet in Cruce Dómini nostri
Jesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem
salváti et liberáti sumus. Ps. 66,
2. Deus misereátur nostri, et benedícat
nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.
Nos autem.
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Omnípotens sempitérne Deus : da nobis ita Domínicæ passiónis sacraménta
perágere; ut indulgéntiam percípere mereámur. Per eúndem Dóminum
nostrum.
M. - Amen.
EPISTOLA
Lectio Ieremíae
Prophétæ
Ier. 11, 18-20
In diébus illis : Dixit Jeremías : Dómine, demonstrásti mihi, et cognóvi
: tunc ostendísti mihi stúdia eórum. Et ego quasi agnus mansúetus, qui
portátur ad víctimam : et non cognóvi, quia cogitavérunt super me
consília, dicéntes : Mittámus lignum in panem ejus, et eradámus eum de
terra vivéntium, et nomen ejus non memorétur ámplius. Tu autem, Dómine
Sábaoth, qui júdicas juste et probas renes et corda, vídeam ultiónem
tuam ex eis : tibi enim revelávi causam meam, Dómine, Deus meus.
M. - Deo grátias.
Il Signore me lo ha manifestato e io l'ho saputo;
allora ha aperto i miei occhi sui loro intrighi.
Ero come un agnello mansueto che viene portato al macello, non sapevo
che essi tramavano contro di me, dicendo: "Abbattiamo l'albero nel suo
rigoglio, strappiamolo dalla terra dei viventi; il suo nome non sia più
ricordato".
Ora, Signore degli eserciti, giusto giudice,
che scruti il cuore e la mente,
possa io vedere la tua vendetta su di loro,
poiché a te ho affidato la mia causa.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps. 34, 13 et 1-2
Ego autem, dum mihi molésti essent, induébam me
cilício, et humiliábam in jejúnio ánimam meam : et orátio mea in sinu
meo convertétur. V/.
Júdica, Dómine, nocéntes me, expúgna impugnántes me : apprehénde arma et
scutum, et exsúrge in adjutórium mihi.
EVANGÉLIUM
Evangelium
Pássio
Dómini nostri Jesu Christi
secúndum Marcum. 14, 32-72; 15, 1-46.
In illo témpore: Erat Pascha, et ázyma post bíduum,
et quærébant summi sacerdótes et scribæ, quómodo Jesum dolo tenérent et
occíderent. Dicébant autem: S.
Non in die festo, ne forte tumúltus fíeret in pópulo.
C. Et cum
esset Jesus Bethániæ in domo Simónis leprósi, et recúmberet: venit
múlier habens alabástrum unguénti nardi spicáti pretiósi, et fracto
alabástro, effúdit super caput ejus. Erant autem quidam indígne feréntes
intra semetípsos, et dicéntes: S.
Ut quid perdítio ista unguénti facta est? Póterat enim unguéntum istud
venúmdari plus quam trecéntis denáriis, et dari paupéribus.
C.
Et fremébant in eam. Jesus autem dixit :
+
Sínite eam : quid illi molésti estis? Bonum opus
operáta est in me. Semper enim páuperes habétis vobíscum: et cum
voluéritis, potéstis illis benefácere: me autem non semper habétis. Quod
hábuit hæc, fecit: prævénit úngere corpus meum in sepultúram. Amen, dico
vobis: Ubicúmque prædicátum fúerit Evangélium istud in univérso mundo,
et, quod fecit hæc, narrábitur in memóriam ejus.
C. Et Judas
Iscariótes, unus de duódecim, ábiit ad summos sacerdótes, ut próderet
eum illis. Qui audiéntes, gavísi sunt : et promisérunt ei pecúniam se
datúros. Et quærébat, quómodo illum opportúne tráderet. Et primo die
azymórum quando pascha immolábant, dicunt ei discípuli:
S. Quo vis
eámus, et parémus tibi, ut mandúces pascha?
C. Et mittit
duos ex discípulis suis, et dicit eis : + Ite in civitátem : et occúrret
vobis homo lagénam aquæ bájulans, sequímini eum : et quocúmque
introíerit, dícite dómino domus, quia Magíster dicit : Ubi est reféctio
mea, ubi pascha cum discípulis meis mandúcem? Et ipse vobis demonstrábit
cenáculum grande stratum : et illic paráte nobis.
C. Et abiérunt
discípuli ejus, et venérunt in civitátem: et invenérunt, sicut díxerat
illis, et paravérunt pascha. Véspere autem facto, venit cum duódecim. Et
discumbéntibus eis et manducántibus, ait Jesus : + Amen,dico vobis, quia
unus ex vobis tradet me, qui mánducat mecum.
C. At illi
cœpérunt contristári et dícere ei singulátim :
S. Numquid
ego?
C.
Qui ait illis : + Unus ex duódecim, qui intíngit mecum manum in catíno.
Et Fílius quidem hóminis vadit, sicut scriptum est de eo : væ autem
hómini illi, per quem Fílius hóminis tradétur.
Bonum erat ei, si non esset natus homo ille.
C. Et
manducántibus illis, accépit Jesus panem: et benedícens fregit, et dedit
eis, et ait: + Súmite, hoc est corpus meum.
C. Et accépto
cálice, grátias agens dedit eis: et bibérunt ex illo omnes. Et ait illis
:
+
Hic est sanguis meus novi Testaménti, qui pro
multis effundétur. Amen, dico vobis, quia jam non bibam de hoc genímine
vitis usque in diem illum, cum illud bibam novum in regno Dei.
C. Et hymno
dicto, exiérunt in montem Olivárum. Et ait eis Jesus:
+
Omnes scandalizabímini in me in nocte ista: quia
scriptum est: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves. Sed postquam
resurréxero, præcédam vos in Galilaéam,
C. Petrus
autem ait illi : S.
Et si omnes scandalizáti fúerint in te, sed non ego.
C. Et ait illi
Jesus : + Amen, dico tibi, quia tu hódie in nocte hac, priúsquam gallus
vocem bis déderit, ter me es negatúrus.
C.
At ille ámplius loquebátur: S.
Et si oportúerit me simul cómmori tibi, non te negábo.
C.
Simíliter autem et omnes dicébant. Et véniunt in praédium, cui nomen
Gethsémani. Et ait discípulis suis:
+
Sedéte hic, donec orem.
C. Et assúmit
Petrum et Jacóbum et Joánnem secum: et cœpit pavére et tædére. Et ait
illis: + Tristis est anima mea usque ad mortem : sustinéte hic, et
vigiláte. C.
Et cum processísset páululum, prócidit super terram : et orábat, ut, si
fíeri posset, transíret ab eo hora: et dixit: + Abba, Pater, ómnia tibi
possibília sunt, transfer cálicem hunc a me: sed non quod ego volo, sed
quod tu.
C.
Et venit et invénit eos dormiéntes. Et ait Petro: + Simon, dormis? non
potuísti una hora vigiláre? Vigilate et oráte, ut non intrétis in
tentatiónem. Spíritus quidem promptus est, caro vero infírma.
C. Et íterum
ábiens orávit, eúndem sermónem dicens. Et revérsus, dénuo invénit eos
dormiéntes (erant enim óculi eórum graváti) et ignorábant, quid
respondérent ei.
Et venit tértio, et ait illis: + Dormíte jam et requiéscite.
Súfficit: venit hora: ecce, Fílius hóminis
tradétur in manus peccatórum. Súrgite, eámus : ecce, qui me tradet,
prope est. C.
Et, adhuc eo loquénte, venit Judas Iscariótes, unus de duódecim, et cum
eo turba multa cum gládiis et lignis, a summis sacerdótibus et scribis
et senióribus. Déderat autem tráditor ejus signum eis, diceris:
S. Quemcúmque
osculátus fúero, ipse est, tenéte eum et dúcite caute.
C.
Et cum venísset, statim accédens ad eum, ait:
S. Ave, Rabbi.
C. Et
osculátus est eum. At illi manus injecérunt in eum, et tenuérunt eum.
Unus autem quidam de circumstántibus, edúcens gládium, percussit servum
summi sacerdótis : et amputávit illi aurículam. Et respóndens Jesus, ait
illis : + Tamquam ad latrónem exístis cum gládiis et lignis
comprehéndere me? cotídie eram apud vos in templo docens, et non me
tenuístis. Sed ut impleántur Scriptúræ.
C. Tunc
discípuli ejus relinquéntes eum, omnes fugérunt. Adoléscens autem quidam
sequebátur eum amíctus síndone super nudo : et tenuérunt eum. At ille,
rejécta síndone, nudus profúgit ab eis. Et adduxérunt Jesum ad summum
sacerdótem: et convenérunt omnes sacerdótes et scribæ et senióres.
Petrus autem a longe secútus est eum usque intro in átrium summi
sacerdótis: et sedébat cum minístris ad ignem, et calefaciébat se. Summi
vero sacerdótes et omne concílium quærébant advérsus Jesum testimónium,
ut eum morti tráderent, nec inveniébant.
Multi enim testimónium falsum dicébant advérsus
eum: et conveniéntia testimónia non erant. Et quidam surgéntes, falsum
testimónium ferébant advérsus eum, dicéntes:
S. Quóniam nos
audívimus eum dicéntem: Ego dissólvant! templum hoc manufáctum, et per
tríduum áliud non manufáctum ædificábo.
C. Et non erat
convéniens testimónium illórum. Et exsúrgens summus sacérdos in médium,
interrogávit Jesum, dicens: S.
Non respóndes quidquam ad ea, quæ tibi objiciúntur ab his?
C. Ille autem
tacébat et nihil respóndit. Rursum summus sacérdos interrogábat eum, et
dixit ei: S.
Tu es Christus, Fílius Dei benedícti?
C. Jesus autem
dixit illi: + Ego sum : et vidébitis Fílium hóminis sedéntem a dextris
virtútis Dei, et veniéntem cum núbibus cæli.
C. Summus
autem sacérdos scindens vestiménta sua, ait:
S. Quid adhuc
desiderámus testes? Audístis blasphémiam: quid vobis videtur?
C. Qui omnes
condemnavérunt eum esse reum mortis. Et cœpérunt quidam conspúere eum,
et veláre fáciem ejus, et cólaphis eum caédere, et dícere ei:
S. Prophetíza.
C. Et
minístri álapis cum cædébant. Et cum esset Petrus in átrio deórsum,
venit una ex ancíllis summi sacerdótis: et cum vidísset Petrum
calefaciéntem se, aspíciens illum, ait:
S. Et tu cum
Jesu Nazaréno eras. C.
At ille negávit, dicens: S. Neque scio neque novi, quid dicas.
C. Et éxiit
foras ante átrium, et gallus cantávit. Rursus autem cum vidísset illum
ancílla, cœpit dícere circumstántibus: Quia hic ex illis est.
At ille íterum negávit. Et post pusíllum rursus,
qui astábant, dicébant Petro: S.
Vere ex illis es: nam et Galilaéus es.
C. Ille autem
cœpit anathematizáre et juráre: Quia néscio hóminem istum, quem dícitis.
Et statim gallus íterum cantávit. Et recordátus est Petrus verbi, quod
díxerat ei Jesus : Priúsquam gallus cantet bis, ter me negábis. Et cœpit
flere. Et conféstim mane consílium faciéntes summi sacerdótes, cum
senióribus et scribis et univérso concílio, vinciéntes Jesum, duxérunt,
et tradidérunt Piláto. Et interrogávit eum Pilátus :
S. Tu es Rex
Judæórum? C.
At ille respóndens, ait illi :
+
Tu dicis. C.
Et accusábant eum summi sacerdótes in multis. Pilátus autem rursum
interrogávit eum, dicens: S.
Non respóndes quidquam? vide, in quantis te accúsant.
C. Jesus autem
ámplius nihil respóndit, ita ut mirarétur Pilátus. Per diem autem festum
solébat dimíttere illis unum ex vinctis, quemcúmque petiíssent. Erat
autem, qui dicebátur Barábbas, qui cum seditiósis erat vinctus, qui in
seditióne fécerat homicídium. Et cum ascendísset turba, cœpit rogáre,
sicut semper faciébat illis. Pilátus autem respóndit eis, et dixit :
S.
Vultis dimíttam vobis Regem Judæórum?
C. Sciébat
enim, quod per invídiam tradidíssent eum summi sacerdótes. Pontifices
autem concitavérunt turbam, ut magis Barábbam dimítteret eis. Pilátus
autem íterum respóndens, ait illis :
S. Quid ergo
vultis fáciam Regi Judæórum? C.
At illi íterum clamavérunt : S.
Crucifíge eum. C.
Pilátus vero dicébat illis : S.
Quid enim mali fecit? C.
At illi magis clamábant: S.
Crucifíge eum. C.
Pilátus autem volens populo satisfácere, dimisit
illis Barábbam, et trádidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifígerétur.
Mílites autem duxérunt eum in átrium prætórii, et cónvocant totam
cohórtem, et índuunt eum púrpura, et impónunt ei plecténtes spíneam
corónam. Et cœpérunt salutáre eum: Ave, Rex Judæórum. Et percutiébant
caput ejus arúndine: et conspuébant eum et, ponéntes génua, adorábant
eum. Et postquam illusérunt ei, exuérunt illum púrpura, et induérunt eum
vestiméntis suis: et edúcunt illum, ut crucifígerent eum. Et
angariavérunt prætereúntem quémpiam, Simónem Cyrenaéum, veniéntem de
villa, patrem Alexándri et Rufi, ut tólleret crucem ejus. Et perdúcunt
illum in Gólgotha locum, quod est interpretátum Calváriæ locus. Et
dabant ei bíbere myrrhátum vinum: et non accépit. Et crucifigéntes eum,
divisérunt vestiménta ejus, mitténtes sortem super eis, quis quid
tólleret. Erat autem hora tértia: et crucifixérunt eum. Et erat títulus
causæ ejus inscríptus: Rex Judæórum. Et cum eo crucifígunt duos latrónes:
unum a dextris et alium a sinístris ejus. Et impléta est Scriptúra, quæ
dicit: Et cum iníquis reputátus est. Et prætereúntes blasphemábant eum,
movéntes cápita sua et dicéntes: S.
Vah, qui déstruis templum Dei, et in tribus diébus reædíficas: salvum
fac temetípsum, descéndens de cruce.
C. Simíliter
et summi sacerdótes illudéntes, ad altérutrum cum scribis dicébant:
S.
Alios salvos fecit, seípsum non potest salvum fácere. Christus Rex
Israël descéndat nunc de cruce, ut videámus et credámus.
C. Et qui cum
eo crucifíxi erant, conviciabántur ei. Et facta hora sexta, ténebræ
factæ sunt per totam terram, usque in horam nonam.
Et hora nona exclamávit Jesus voce magna, dicens: + Eloi, Eloi, lamma
sabactháni?
C.
Quod est interpretátum: + Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me?
C. Et
quidam de circumstántibus audiéntes, dicébant :
S. Ecce, Elíam
vocat. C.
Currens autem unus, et implens spóngiam acéto, circumponénsque cálamo,
potum dabat ei, dicens: S.
Sínite, videámus, si véniat Elías ad deponéndum eum.
C. Jesus autem
emíssa voce magna exspirávit. (Hic
genuflectitur, et pausatur aliquantulum.)
Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deórsum. Videns autem
centúrio, qui ex advérso stabat, quia sic clamans exspirásset, ait:
S. Vere
hic homo Fílius Dei erat. C.
Erant autem et mulíeres de longe aspiciéntes: inter quas erat María
Magdaléne, et María Jacóbi minóris, et Joseph mater, et Salóme: et cum
esset in Galilaéa, sequebántur eum, et ministrábant ei, et áliæ multæ,
quæ simul cum eo ascénderant Jerosólymam.
Quod sequitur, cantatur in tono Evangelii: et alia fiunt ut supra in
Dominica.
Et cum jam sero esset factum (quia erat
Parascéve, quod est ante sábbatum) venit Joseph ab Arimathaéa, nóbilis
decúrio, qui et ipse erat exspéctans regnum Dei, et audácter introívit
ad Pilátum, et pétiit corpus Jesu. Pilátus autem mirabátur, si jam
obiísset. Et accersíto centurióne, interrogávit eum, si jam mórtuus
esset. Et cum cognovísset a centurióne, donávit corpus Joseph. Joseph
autem mercátus síndonem, et depónens eum invólvit síndone, et pósuit eum
in monuménto, quod erat excísum de petra, et advólvit lápidem ad óstium
monuménti.
M. - Laus tibi Christe.
Giunsero intanto a un podere chiamato Getsèmani, ed egli disse ai suoi
discepoli: "Sedetevi qui, mentre io prego". Prese con sé Pietro, Giacomo
e Giovanni e cominciò a sentire paura e angoscia. Gesù disse loro: "La
mia anima è triste fino alla morte. Restate qui e vegliate". Poi, andato
un pò innanzi, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile,
passasse da lui quell'ora. E diceva: "Abbà, Padre! Tutto è possibile a
te, allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò
che vuoi tu". Tornato indietro, li trovò addormentati e disse a Pietro:
"Simone, dormi? Non sei riuscito a vegliare un'ora sola? Vegliate e
pregate per non entrare in tentazione; lo spirito è pronto, ma la carne
è debole". Allontanatosi di nuovo, pregava dicendo le medesime parole.
Ritornato li trovò addormentati, perché i loro occhi si erano
appesantiti, e non sapevano che cosa rispondergli. Venne la terza volta
e disse loro: "Dormite ormai e riposatevi! Basta, è venuta l'ora: ecco,
il Figlio dell'uomo viene consegnato nelle mani dei peccatori. Alzatevi,
andiamo! Ecco, colui che mi tradisce è vicino". E subito, mentre ancora
parlava, arrivò Giuda, uno dei Dodici, e con lui una folla con spade e
bastoni mandata dai sommi sacerdoti, dagli scribi e dagli anziani. Chi
lo tradiva aveva dato loro questo segno: "Quello che bacerò, è lui;
arrestatelo e conducetelo via sotto buona scorta". Allora gli si accostò
dicendo: "Rabbì" e lo baciò. Essi gli misero addosso le mani e lo
arrestarono. Uno dei presenti, estratta la spada, colpì il servo del
sommo sacerdote e gli recise l'orecchio. Allora Gesù disse loro: "Come
contro un brigante, con spade e bastoni siete venuti a prendermi. Ogni
giorno ero in mezzo a voi a insegnare nel tempio, e non mi avete
arrestato. Si adempiano dunque le Scritture!". Tutti allora,
abbandonandolo, fuggirono.
Un giovanetto però lo seguiva, rivestito soltanto di un lenzuolo, e lo
fermarono.
Ma egli, lasciato il lenzuolo, fuggì via nudo. Allora condussero Gesù
dal sommo sacerdote, e là si riunirono tutti i capi dei sacerdoti, gli
anziani e gli scribi. Pietro lo aveva seguito da lontano, fin dentro il
cortile del sommo sacerdote; e se ne stava seduto tra i servi,
scaldandosi al fuoco. Intanto i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio
cercavano una testimonianza contro Gesù per metterlo a morte, ma non la
trovavano. Molti infatti attestavano il falso contro di lui e così le
loro testimonianze non erano concordi. Ma alcuni si alzarono per
testimoniare il falso contro di lui, dicendo: "Noi lo abbiamo udito
mentre diceva: Io distruggerò questo tempio fatto da mani d'uomo e in
tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani d'uomo". Ma nemmeno
su questo punto la loro testimonianza era concorde. Allora il sommo
sacerdote, levatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesù dicendo: "Non
rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?". Ma egli
taceva e non rispondeva nulla. Di nuovo il sommo sacerdote lo interrogò
dicendogli: "Sei tu il Cristo, il Figlio di Dio benedetto?". Gesù
rispose: "Io lo sono!
E vedrete il Figlio dell'uomo
seduto alla destra della Potenza
e venire con le nubi del cielo".
Allora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: "Che bisogno
abbiamo ancora di testimoni? Avete udito la bestemmia; che ve ne pare?".
Tutti sentenziarono che era reo di morte.
Allora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a coprirgli il volto, a
schiaffeggiarlo e a dirgli: "Indovina". I servi intanto lo percuotevano.
Mentre Pietro era giù nel cortile, venne una serva del sommo sacerdote
e, vedendo Pietro che stava a scaldarsi, lo fissò e gli disse: "Anche tu
eri con il Nazareno, con Gesù". Ma egli negò: "Non so e non capisco
quello che vuoi dire". Uscì quindi fuori del cortile e il gallo cantò. E
la serva, vedendolo, ricominciò a dire ai presenti: "Costui è di
quelli".
Ma egli negò di nuovo. Dopo un poco i presenti dissero di nuovo a
Pietro: "Tu sei certo di quelli, perché sei Galileo". Ma egli cominciò a
imprecare e a giurare: "Non conosco quell'uomo che voi dite". Per la
seconda volta un gallo cantò. Allora Pietro si ricordò di quella parola
che Gesù gli aveva detto: "Prima che il gallo canti due volte, mi
rinnegherai per tre volte". E scoppiò in pianto. Al mattino i sommi
sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver
tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo condussero e lo consegnarono
a Pilato. Allora Pilato prese a interrogarlo: "Sei tu il re dei
Giudei?". Ed egli rispose: "Tu lo dici". I sommi sacerdoti frattanto gli
muovevano molte accuse.
Pilato lo interrogò di nuovo: "Non rispondi nulla? Vedi di quante cose
ti accusano!". Ma Gesù non rispose più nulla, sicché Pilato ne restò
meravigliato. Per la festa egli era solito rilasciare un carcerato a
loro richiesta. Un tale chiamato Barabba si trovava in carcere insieme
ai ribelli che nel tumulto avevano commesso un omicidio. La folla,
accorsa, cominciò a chiedere ciò che sempre egli le concedeva.
Allora Pilato rispose loro: "Volete che vi rilasci il re dei Giudei?".
Sapeva infatti che i sommi sacerdoti glielo avevano consegnato per
invidia. Ma i sommi sacerdoti sobillarono la folla perché egli
rilasciasse loro piuttosto Barabba. Pilato replicò: "Che farò dunque di
quello che voi chiamate il re dei Giudei?". Ed essi di nuovo gridarono:
"Crocifiggilo!". Ma Pilato diceva loro: "Che male ha fatto?". Allora
essi gridarono più forte: "Crocifiggilo!". E Pilato, volendo dar
soddisfazione alla moltitudine, rilasciò loro Barabba e, dopo aver fatto
flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso. Allora i soldati
lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta
la coorte. Lo rivestirono di porpora e, dopo aver intrecciato una corona
di spine, gliela misero sul capo. Cominciarono poi a salutarlo: "Salve,
re dei Giudei!". E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano
addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano a lui. Dopo averlo
schernito, lo spogliarono della porpora e gli rimisero le sue vesti, poi
lo condussero fuori per crocifiggerlo. Allora costrinsero un tale che
passava, un certo Simone di Cirène che veniva dalla campagna, padre di
Alessandro e Rufo, a portare la croce. Condussero dunque Gesù al luogo
del Gòlgota, che significa luogo del cranio, e gli offrirono vino
mescolato con mirra, ma egli non ne prese. Poi lo crocifissero e si
divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse quello che ciascuno
dovesse prendere. Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. E
l'iscrizione con il motivo della condanna diceva: Il re dei Giudei. Con
lui crocifissero anche due ladroni, uno alla sua destra e uno alla
sinistra. . I passanti lo insultavano e, scuotendo il capo, esclamavano:
"Ehi, tu che distruggi il tempio e lo riedifichi in tre giorni, salva te
stesso scendendo dalla croce!". Ugualmente anche i sommi sacerdoti con
gli scribi, facendosi beffe di lui, dicevano: "Ha salvato altri, non può
salvare se stesso! Il Cristo, il re d'Israele, scenda ora dalla croce,
perché vediamo e crediamo". E anche quelli che erano stati crocifissi
con lui lo insultavano. Venuto mezzogiorno, si fece buio su tutta la
terra, fino alle tre del pomeriggio. Alle tre Gesù gridò con voce forte:
Eloì, Eloì, lemà sabactàni?, che significa: Dio mio, Dio mio, perché mi
hai abbandonato? Alcuni dei presenti, udito ciò, dicevano: "Ecco, chiama
Elia!". Uno corse a inzuppare di aceto una spugna e, postala su una
canna, gli dava da bere, dicendo: "Aspettate, vediamo se viene Elia a
toglierlo dalla croce". Ma Gesù, dando un forte grido, spirò. Il velo del
tempio si squarciò in due, dall'alto in basso. Allora il centurione che
gli stava di fronte, vistolo spirare in quel modo, disse: "Veramente
quest'uomo era Figlio di Dio!". C'erano anche alcune donne, che stavano
ad osservare da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di
Giacomo il minore e di Joses, e Salome, che lo seguivano e servivano
quando era ancora in Galilea, e molte altre che erano salite con lui a
Gerusalemme. Sopraggiunta ormai la sera, poiché era la Parascève, cioè
la vigilia del sabato, Giuseppe d'Arimatèa, membro autorevole del
sinedrio, che aspettava anche lui il regno di Dio, andò coraggiosamente
da Pilato per chiedere il corpo di Gesù. Pilato si meravigliò che fosse
già morto e, chiamato il centurione, lo interrogò se fosse morto da
tempo. Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. Egli
allora, comprato un lenzuolo, lo calò giù dalla croce e, avvoltolo nel
lenzuolo, lo depose in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece
rotolare un masso contro l'entrata del sepolcro.
M. - Laus tibi Christe.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Ps. 139, 5
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris : et ab homínibus iníquis éripe
me.
SECRÉTA
Sacrifícia nos, quaésumus, Dómine, propénsius ista restáurent : quæ
medicinálibus sunt institúta jejúniis. Per Dóminum.
M. - Amen.
Praefatio de sancta Cruce.
PREFAZIO PREFAZIO DELLA QUARÉSIMA
COMMÚNIO
Ps. 68, 13-14
Advérsum me exercebántur, qui sedébant in porta : et in me psallébant,
qui bibébant vinum : ego vero oratiónem meam ad te, Dómine : tempus
benepláciti, Deus, in multitúdine misericórdiæ tuæ.
POSTCOMMÚNIO
Sanctificatiónibus tuis, omnípotens Deus : et
vitia nostra curéntur, et remédia nobis sempitérna provéniant. Per
Dóminum.
M. - Amen.
SUPER POPULUM
Oremus.
Humiliáte cápita vestra Deo.
Tua
nos
misericórdia, Deus, et ab omni subreptióne vetustátis expúrget, et
capáces sanctæ novitátis effíciat. Per Dóminum.
|