LUNEDÌ DELL'ANGELO
FERIA SECUNDA INFRA
OCTAVAM PASCHAE
INTRÓITUS
Exodi
13, 5 et 9 - Introdúxit vos Dóminus in terram fluéntem lac et mel,
allelúia: et ut lex Dómini semper sit in ore vestro,
allelúia, allelúia. Ps. 104, 1 - Confitémini Dómino,
et invocáte nomen eius: annuntiáte inter gentes ópera eius.
Glória Patri… Exodi 13, 5 et 9 - Introdúxit vos
Dóminus…
Esodo
13, 5 e 9 - Il Signore vi ha introdotti in una terra ove
scorrono latte e miele, allelúia: affinché la legge del
Signore sia sempre sulle vostre labbra, allelúia, allelúia.
Sal. 104, 1 - Glorificate il Signore, e invocate il suo
nome: annunziate tra le genti le sue opere. Gloria al Padre…
Esodo 13, 5 e 9 - Il Signore vi ha introdotti …
S. MESSA con GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui solemnitáte pascháli, mundo remédia contulísti: pópulum
tuum, quæsumus, cælésti dono proséquere; ut et perféctam
libertátem cónsequi mereátur, et ad vitam profíciat
sempitérnam. Per Dóminum nostrum Iesum Christum Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Dio, che nella solennità pasquale procurasti al mondo i
mezzi di salvezza: accompagna il tuo popolo, Te ne
preghiamo, col celeste aiuto, affinché consegua la perfetta
libertà e avanzi verso la vita eterna. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. - Amen.
EPISTOLA
Léctio Actuum Apostolórum, 10, 37-43
In diébus illis: Stans Petrus in médio plebis, dixit: Viri fratres,
vos scitis quod factum est verbum per univérsam Judæam:
incípiens enim a Galilæa, post baptísmum, quod prædicávit
Joánnes, Jesum a Názareth: quómodo unxit eum Deus Spíritu
Sancto et virtúte, qui pertránsiit benefaciéndo, et sanándo
omnes oppréssos a diábolo, quóniam Deus erat cum illo.
Et nos testes sumus ómnium, quæ fecit in regióne Judæórum,
et Jerúsalem, quem et occidérunt suspendéntes in ligno. Hunc
Deus suscitávit tértia die, et dedit eum maniféstum fíeri,
non omni pópulo, sed téstibus præordinátis a Deo: nobis, qui
manducávimus et bíbimus cum illo, postquam resurréxit a
mórtuis. Et præcépit nobis prædicáre pópulo, et testificári,
quia ipse est, qui constitútus est a Deo judex vivórum et
mortuórum. Huic omnes prophétæ testimónium pérhibent,
remissiónem peccatórum accípere per nomen ejus omnes, qui
credunt in eum.
M. - Deo grátias.
In quei giorni: Stando in mezzo al popolo, Pietro disse: Fratelli,
a voi è nota la predicazione avvenuta in tutta la Giudea,
cominciando dalla Galilea, dopo il Battesimo predicato da
Giovanni; e come Dio unse di Spirito Santo e di potenza Gesù
di Nazaret, il quale passò facendo del bene e sanando tutti
coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con
lui. E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli fece
nel paese dei Giudei e in Gerusalemme, ma lo uccisero,
sospendendolo a un legno. Iddio, però, lo risuscitò il terzo
giorno, e dispose che si manifestasse, non a tutto il
popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, i quali
abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che risuscitò da
morte. E ordinò a noi di predicare al popolo e attestare che
egli è stato costituito da Dio giudice dei vivi e dei morti.
E tutti i profeti attestano che chiunque crede in lui riceve
per virtù sua la remissione dei peccati.
M. - Deo grátias.
GRADUALE
Ps.
- 117, 24 et 2 - Hæc dies, quam fecit Dóminus: exsultémus et
lætémur in ea. Dicat nunc Israël, quóniam bonus: quóniam in
sæculum misericórdia eius.
Sal.
117, 24 e 2 Questo è il giorno che fece il Signore:
esultiamo e rallegriamoci in esso. Riconosca ora Israele che
il Signore è buono: che eterna è la sua misericordia.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia Matth. 28, 2 - Angelus Dómini
descéndit de coelo: et accédens revólvit lápidem, et sedébat
super eum.
Allelúia, allelúia Matth. 28, 2 - Un Angelo del Signore
discese dal cielo: e, avvicinatosi, fece rotolare la pietra
e sedette su di essa.
SEQUÉNTIA
Víctmæ pascháli láudes: ímmolent Christiáni. Agnus redémit oves:
Christus ínnocens Patri reconciliávit peccatóres. Mors et
vita duéllo conflixére miràndo: dux vitæ mórtuus, regnat
vívus. Dic nobis, María, quid vidísti in via? Sepúlcrum
Christi vivéntis: et glóriam vidi resurgéntis.
Angélicos testes, sudárium, et vestes. Surréxit Christus
spes mea: præcédit vos in Galilæam. Scímus Christum
surrexísse a mórtuis vere: tu nobis, victor Rex, miserére.
Amen. Allelúia.
Alla Vittima pasquale, lodi offrano i Cristiani. L’Agnello
ha redento le pécore: Cristo innocente, al Padre ha
riconciliato i peccatori. La morte e la vita si scontrarono
in mirabile duello: il Duce della vita, già morto, regna
vivo. Dicci, o Maria, che vedesti per via? Vidi il sepolcro
del Cristo vivente: e la gloria del Risorgente. I testimoni
angélici, il sudario e i lini. È risorto il Cristo, mia
speranza: vi precede in Galilea. Noi sappiamo che il Cristo
è veramente risorto da morte: o Tu, Re vittorioso, abbi
pietà di noi. Amen. Allelúia.
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 24, 13-35
In illo témpore: Duo ex discípulis Jesu ibant ipsa die in
castéllum, quod erat in spátio stadiórum sexagínta ab
Jerúsalem, nómine Emmaus. Et ipsi loquebántur ad ínvicem de
his ómnibus, quæ accíderant. Et factum est, dum fabularéntur,
et secum quærerent: et ipse Jesus appropínquans ibat cum
illis: óculi autem illórum tenebántur, ne eum agnóscerent.
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermónes, quos confértis ad
ínvicem ambulántes, et estis tristes ? Et respóndens unus,
cui nomen Cléophas, dixit ei: Tu solus peregrínus es in
Jerúsalem, et non cognovísti, quæ facta sunt in illa his
diébus ? Quibus ille dixit: Quæ ? Et dixérunt: De Iesu
Nazaréno, qui fuit vir prophéta potens in ópere et sermóne,
coram Deo, et omni pópulo: et quómodo eum tradidérunt summi
sacerdótes et príncipes nostri in damnatiónem mortis, et
crucifixérunt eum. Nos autem sperabámus, quia ipse esset
redemptúrus Israël: et nunc super hæc ómnia, tértia dies est
hódie, quod hæc facta sunt. Sed et mulíeres quædam ex
nostris terruérunt nos, quæ ante lucem fuérunt ad monuméntum,
et, non invénto córpore ejus, venérunt, dicéntes se étiam
visiónem Angelórum vidísse, qui dicunt eum vívere. Et
abiérunt quidam ex nostris ad monuméntum: et ita invenérunt
sicut mulíeres dixérunt, ipsum vero non invenérunt.
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credéndum
in ómnibus, quæ locúti sunt prophétæ ! Nonne hæc opórtuit
pati Christum, et ita intráre in glóriam suam ?
Et incípiens a Móyse, et ómnibus prophétis, interpretabátur
illis in ómnibus Scriptúris, quæ de ipso erant. Et
appropinquavérunt castéllo, quo ibant: et ipse se finxit
lóngius ire. Et coëgérunt illum, dicéntes: Mane nobíscum,
quóniam advesperáscit, et inclináta est jam dies. Et
intrávit cum illis. Et factum est, dum recúmberet cum eis,
accépit panem, et benedíxit ac fregit, et porrigébat illis.
Et apérti sunt óculi eórum, et cognovérunt eum: et ipse
evánuit ex óculis eórum. Et dixérunt ad ínvicem: Nonne cor
nostrum ardens erat in nobis, dum loquerétur in via, et
aperíret nobis Scriptúras ? Et surgéntes eádem hora regréssi
sunt in Jerúsalem: et invenérunt congregátos úndecim, et eos,
qui cum illis erant, dicéntes: Quod surréxit Dóminus vere,
et appáruit Simóni.
Et ipsi narrábant, quæ gesta erant in via: et quómodo cognovérunt
eum in fractióne panis.
M. - Laus tibi, Christe.
Due discepoli di Gesù andavano ad un villaggio lontano sessanta
stadii da Gerusalemme, chiamato Emmaus, e discorrevano fra
di loro di tutto quello che era accaduto. Mentre ragionavano
e conferivano insieme, Gesù, accostatosi loro,camminava con
essi: ma i loro occhi erano impediti a riconoscerlo. Disse
loro: Che discorsi andate facendo per strada, e perché siete
malinconici? Uno di essi, chiamato Cleofa, rispose: Tu solo
sei forestiero in Gerusalemme e non sai quanto vi è accaduto
in questi giorni? E Gesù: E che mai? Ed essi risposero:
Quanto riguarda Gesù Nazareno, che fu un profeta, potente in
opere e parole dinanzi a Dio e a tutto il popolo; profeta
che i sommi sacerdoti e i nostri capi fecero condannare a
morte e crocifiggere. Ora, noi speravamo che fosse colui che
avrebbe liberato Israele… Ed invece, con tutto ciò, eccoci
al terzo giorno da che tali cose sono accadute. Veramente
alcun donne fra noi ci hanno spaventati. Andate prima di
giorno al sepolcro, non avendo trovato il corpo di Gesù,
sono venute a raccontarci di avere anche veduto una
apparizione di Angeli, i quali dicono che egli è vivo.
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro: ed hanno trovato
come avevano detto le donne: ma lui non lo hanno visto. Gesù
disse loro: O stolti e tardi di cuore a credere tutto ciò
che hanno detto i profeti! Non era forse necessario che il
Cristo patisse tali cose, e così entrasse nella sua gloria ?
E, cominciando da Mosè e da tutti i profeti, spiegava loro
ciò che in tutte le scritture lo riguardava. Giunti presso
il villaggio ove erano diretti, egli fece mostra di andare
più avanti, ma essi lo trattennero, dicendo: Resta con noi
perché si fa sera, e il giorno declina. Egli entrò in casa
con loro. Ora, avvenne che, stando a tavola con essi, prese
il pane, lo benedisse, lo spezzo e lo diede loro. Allora si
aprirono gli occhi dei due e lo riconobbero: ma egli sparì
dai loro sguardi. Ed essi dissero fra loro: Non ardeva forse
il nostro cuore mentre per strada ci parlava e ci svelava il
senso delle scritture? Alzatisi, tornarono subito a
Gerusalemme, ove trovarono adunati insieme gli undici e gli
altri che stavano con essi, i quali dissero: Il Signore
veramente risuscitò ed apparve a Simone. Allora essi
raccontarono quel che era accaduto per strada, e come lo
avevano riconosciuto nello spezzare il pane. M. - Lode a
Te, o Cristo.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM
Matth. 28, 2, 5 et 6 - Angelus Dómini descéndit de coelo, et dixit
muliéribus: Quem quæritis, surréxit, sicut dixit, allelúia.
Matteo.
28, 2, 5 et 6 – Un Angelo del Signore discese dal cielo, e
disse alle donne: Colui che cercate è risuscitato, come
aveva detto, allelúia.
SECRÉTA
Súspice, quæsumus, Dómine, preces pópuli tui cum oblatiónibus
hostiárum: ut paschálibus initiáta mystériis, ad æternitátis
nobis medélam, te operánte, profíciant. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in
unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
O Signore, Ti supplichiamo, accogli le preghiere del pòpolo tuo,
in uno con l’offerta di questi doni, affinché i medésimi,
consacrati dai misteri pasquali, ci sérvano, per òpera tua,
di rimédio per l’eternità. Per il nostro Signore Gesú
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei
sécoli.
M. Amen.
PREFAZIO DI PASQUA: (…in
hac potíssimum die)
COMMUNICANTES
E
HANC ÍGITUR DI PASQUA
COMMÚNIO
Luc.
24, 34 - Surréxit Dóminus, et appáruit Petro, allelúia.
Luca.
24, 34 - Il Signore è risorto, ed è apparso a Pietro,
allelúia.
POSTCOMMÚNIO
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde; ut, quos
sacraméntis Paschálibus satiásti, tua fácias pietáte
concórdes. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum,
qui tecum vívit et regnat in unitáte eiúsdem Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
M. - Amen.
Infondi in noi, o Signore, lo Spirito della tua carità:
affinché coloro che saziasti coi sacramenti pasquali, li
renda unanimi con la tua pietà. Per il nostro Signore Gesù
Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello stesso Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
M. Amen.
|