|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
XX DOMENICA
INTRÓITUS Dan. 3, 31, 29 et 35 - Omnia quæ fecísti nobis, Dómine, in vero iudício fecísti, quia peccávimus tibi, et mandátis tuis non obedívimus: sed da glóriam nómini tuo, et fac nobíscum secúndum multitúdinem misericórdiæ tuæ. Ps. 118, 1 - Beáti immaculáti in via: qui ámbulant in lege Dómini. Glória Patri… Dan. 3, 31, 29 et 35 - Omnia quæ fecístis nobis,…
Dan. 3, 31, 29 e 35 - In tutto quello che ci hai fatto, o Signore, hai agito con vera giustizia, perché noi peccammo contro di Te e non obbedimmo ai tuoi comandamenti: ma Tu dà gloria al tuo nome e fai a noi secondo l’immensità della tua misericordia. Sal. 118, 1 - Beati gli uomini di condotta íntegra: che procedono secondo la legge del Signore. Gloria al Padre… Dan. 3, 31, 29 e 35 - In tutto quello che ci hai fatto,…
ORÁTIO
Largíre, quǽsumus, Dómine, fidélibus tuis indulgéntiam placátus et
pacem: ut páriter ab ómnibus mundéntur offénsis, et secúra tibi mente
desérviant. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
Largisci placato, Te ne preghiamo, o Signore, il perdono e la pace ai
tuoi fedeli: affinché siano mondati da tutti i peccati e Ti servano con
tranquilla coscienza. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che
è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti
i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Ephésios, 5, 15-21
Fratres: Vidéte quómodo
caute ambulétis: non quasi insipiéntes, sed ut sapiéntes, rediméntes
tempus, quóniam dies mali sunt. Proptérea nolíte fíeri imprudéntes, sed
intelligéntes, quæ sit volúntas Dei. Et nolíte inebriári vino, in quo
est luxúria: sed implémini Spíritu Sancto, loquéntes vobismetípsis in
psalmis, et hymnis, et cánticis spirituálibus, cantántes, et psalléntes
in córdibus vestris Dómino: grátias agéntes semper pro ómnibus, in
nómine Dómini nostri Iesu Christi, Deo et Patri. Subiécti ínvicem in
timóre Christi.
Fratelli: vigilate
dunque attentamente sulla vostra condotta, comportandovi non da stolti,
ma da uomini saggi; profittando del tempo presente, perché i giorni sono
cattivi. Non siate perciò inconsiderati, ma sappiate comprendere la
volontà di Dio. E non ubriacatevi di vino, il quale porta alla
sfrenatezza, ma siate ricolmi dello Spirito, intrattenendovi a vicenda
con salmi, inni, cantici spirituali, cantando e inneggiando al Signore
con tutto il vostro cuore, rendendo continuamente grazie per ogni cosa a
Dio Padre, nel nome del Signore nostro Gesù Cristo. Siate sottomessi gli
uni agli altri nel timore di Cristo.
GRADUALE Ps. 144, 15-16 - Oculi ómnium in te spérant, Dómine: et tu das illis escam in tempore opportúno. Aperis tu manum tuam: et imples omne ánimal benedictióne.
Sal. 144, 15-16 - Tutti rivolgono gli sguardi a Te, o Signore: dà loro il cibo al momento opportuno. Apri la tua mano e colmi di ogni benedizione ogni vivente.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Ps. 107, 2 - Parátum cor meum, Deus, parátum cor meum: cantábo, et psallam tibi, glória mea. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 107, 2 - Il mio cuore è pronto, o Dio, il mio cuore è pronto: canterò e inneggerò a Te, che sei la mia gloria. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Ioánnem, 4, 46-53
In illo témpore: Erat
quídam régulus, cuius fílius infirmabátur Caphárnaum. Hic cum audísset,
quia Iesus adveníret a Iudǽa in Galilǽam, ábiit ad eum, et rogábat eum
ut descénderet, et sanáret fílium eius: incipiébat enim mori.
Dixit ergo Iesus ad eum: Nisi signa et prodígia vidéritis, non créditis.
Dicit ad eum régulus: Dómine, descénde priúsquam moriátur fílius meus.
Dicit ei Iesus: Vade, fílius tuus vivit. Crédidit homo sermóni, quem
dixit ei Iesus, et ibat. Iam áutem eo descendénte, servi occurrérunt ei,
et nuntiavérunt dicéntes, quia fílius eius víveret. Interrogábat ergo
horam ab eis, in qua mélius habúerit. Et dixérunt ei: Quia eri hora
séptima relíquit eum febris. Cognóvit ergo pater, quia illa hora erat,
in qua dixit ei Iesus: Fílius tuus vivit: et crédidit ipse, et domus
eius tota.
In quel tempo Gesù andò
di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino. Vi era
un funzionario del re, che aveva un figlio malato a Cafarnao. Costui,
udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea, si recò da lui e lo
pregò di scendere a guarire suo figlio poiché stava per morire. Gesù gli
disse: "Se non vedete segni e prodigi, voi non credete". Ma il
funzionario del re insistette: "Signore, scendi prima che il mio bambino
muoia". Gesù gli risponde: "Và, tuo figlio vive". Quell'uomo credette
alla parola che gli aveva detto Gesù e si mise in cammino. Proprio
mentre scendeva, gli vennero incontro i servi a dirgli: "Tuo figlio
vive!". S'informò poi a che ora avesse cominciato a star meglio. Gli
dissero: "Ieri, un'ora dopo mezzogiorno la febbre lo ha lasciato". Il
padre riconobbe che proprio in quell'ora Gesù gli aveva detto: "Tuo
figlio vive" e credette lui con tutta la sua famiglia.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 136, 1 - Super flúmina Babylónis illic sédimus, et flévimus: dum recordarémur tui, Sion.
Sal. 136, 1 - Sulle rive dei fiumi di Babilonia ci siamo seduti e abbiamo pianto: ricordandoci di te, o Sion.
SECRÉTA
Coeléstem nobis
prǽbeant hæc mystéria, quǽsumus, Dómine, medicínam: et vítia nostri
cordis expúrgent. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui
tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
O
Signore, Te ne preghiamo, fa che questi misteri ci siano come rimedio
celeste e purífichino il nostro cuore dai suoi vizii. Per il nostro
Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 118, 49-50 - Meménto verbi tui servo tuo, Dómine, in quo mihi spem dedísti: hæc me consoláta est in humilitáte mea.
Sal. 118, 49-50 - Ricordati della tua parola detta al servo tuo, o Signore, nella quale mi hai dato speranza: essa è stata il mio conforto nella umiliazione.
POSTCOMMÚNIO
Ut sacris, Dómine,
reddámur digni munéribus: fac nos, quǽsumus, tuis semper obedíre
mandátis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
O
Signore, onde siamo degni dei sacri doni, fa, Te ne preghiamo, che
obbediamo sempre ai tuoi precetti. Per il nostro Signore Gesù Cristo,
tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |