|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
XII DOMENICA
INTRÓITUS Ps. 69, 2-3 - Deus, in adiutórium meum inténde: Dómine, ad adiuvándum me festína: confundántur et revereántur inimíci mei, qui quǽrunt ánimam meam. Ps. 69, 4 - Avertántur retrórsum, et erubéscant: qui cógitant mihi mala. Glória Patri… Ps. 69, 2-3 - Deus, in adiutórium meum inténde…
Sal. 69, 2-3 - O Dio, vieni in mio aiuto: o Signore, affrettati ad aiutarmi: siano confusi e svergognati i miei nemici, che attentano alla mia vita. Sal. 69, 4 - Vadano delusi e scornati coloro che tramano contro di me. Gloria al Padre… Sal. 69, 2-3 - O Dio, vieni in mio aiuto…
ORÁTIO
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a
fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur: tríbue, quǽsumus, nobis;
ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
Onnipotente e misericordioso Iddio, poiché dalla tua grazia proviene che
i tuoi fedeli Ti servano degnamente e lodevolmente, concedici, Te ne
preghiamo, di correre, senza ostacoli, verso i beni da Te promessi. Per
il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios, II, 3, 4-9
Fratres: Fidúciam talem habémus per Christum ad Deum: non quod
sufficiéntes simus cogitáre áliquid a nobis, quasi ex nobis: sed
sufficiéntia nostra ex Deo est: qui et idóneos nos fecit minístros novi
testaménti: non líttera, sed spíritu: líttera enim occídit, spíritus
autem vivíficat.
Quod si ministrátio mortis, lítteris deformáta in lapídibus, fuit in
glória; ita ut non possent inténdere fílii Israël in fáciem Móysi,
propter glóriam vultus eius, quæ evacuátur: quómodo non magis
ministrátio Spíritus erit in glória? Nam si ministrátio damnatiónis
glória est: multo magis abúndat ministérium iustítiæ in glória.
Fratelli: Questa è la
fiducia che abbiamo per mezzo di Cristo, davanti a Dio. Non però che da
noi stessi siamo capaci di pensare qualcosa come proveniente da noi, ma
la nostra capacità viene da Dio, che ci ha resi ministri adatti di una
Nuova Alleanza, non della lettera ma dello Spirito; perché la lettera
uccide, lo Spirito dà vita. Se il ministero della morte, inciso in
lettere su pietre, fu circonfuso di gloria, al punto che i figli
d'Israele non potevano fissare il volto di Mosè a causa dello splendore
pure effimero del suo volto, quanto più sarà glorioso il ministero dello
Spirito? Se già il ministero della condanna fu glorioso, molto di più
abbonda di gloria il ministero della giustizia.
GRADUALE Ps. 33, 2-3 - Benedícam Dóminum in omni témpore: semper laus eius in ore meo. In Dómino laudábitur ánima mea: áudiant mansuéti et læténtur.
Sal. 33, 2-3 - Benedirò il Signore in ogni tempo: la sua lode sarà sempre sulle mie labbra. La mia ànima sarà esaltata nel Signore: lo ascoltino i mansueti e siano rallegrati.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Ps. 87, 2 - Dómine Deus, salútis meæ, in die clamávi et nocte coram te. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Sal. 87, 2 - O Signore Iddio, mia salvezza: ho gridato a Te giorno e notte. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 10, 23-37
In illo témpore: Dixit Iesus discípulis suis: Beáti óculi, qui vídent
quæ vos vidétis. Dico enim vobis, quod multi prophétæ et reges voluérunt
vidére quæ vos vidétis, et non vidérunt: et audíre quæ audítis, et non
audiérunt. Et ecce quidam legisperítus surréxit, tentans illum, et
dicens: Magíster, quid faciéndo vitam ætérnam possidébo? At ille dixit
ad eum: In lege quid scriptum est? quómodo legis? Ille respóndens,
dixit: Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima
tua, et ex ómnibus víribus tuis, et ex omni mente tua; et próximum tuum
sicut teípsum. Dixítque illi: Recte respondísti: hoc fac, et vives. Ille
autem volens iustificáre seípsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus
próximus? Suscípiens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendébat ab
Ierúsalem in Iéricho, et íncidit in latrónes, qui étiam despoliavérunt
eum: et plagis impósitis abiérunt, semivivo relícto. Accidit autem, ut
sacérdos quidam descénderet eádem via: et, viso illo, præterívit.
Simíliter et levíta, cum esset secus locum, et vidéret eum, pertránsiit.
Samaritánus autem quidam iter fáciens, venit secus eum: et videns eum,
misericórdia motus est. Et apprópians, alligávit vúlnera eius, infúndens
óleum et vinum: et impónens illum in iuméntum suum, duxit in stábulum,
et curam eius egit. Et áltera die prótulit duos denários, et dedit
stabulário, et ait: Curam illíus habe: et quodcúmque supererogáveris,
ego cum redíero, reddam tibi. Quis horum trium vidétur tibi próximus
fuísse illi, qui íncidit in latrónes? At ille dixit: Qui fecit
misericórdiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac simíliter.
In quel tempo: Disse
Gesú ai suoi discepoli: Beati gli occhi che vedono quello che voi
vedete. Vi dico, infatti, che molti profeti e re vollero vedere le cose
che vedete voi e non le videro, e udire le cose che udite voi e non le
udirono. Ed ecco che un dottore della legge si alzò per tentare il
Signore, e disse: Maestro, che debbo fare per ottenere la vita eterna?
Gesú rispose: Che cosa è scritto nella legge? che cosa vi leggi?
E quello: Amerai il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta la
tua ànima, con tutte le tue forze, con tutta la tua mente: e il prossimo
tuo come te stesso. E Gesú: Hai detto bene: fa questo e vivrai. Ma
quegli, volendo giustificarsi, chiese a Gesú: E il prossimo mio chi è?
Allora Gesú prese a dire: Un uomo, mentre discendeva da Gerusalemme a
Gerico, si imbatté nei ladroni, che lo spogliarono e, feritolo, se ne
andarono lasciandolo semivivo. Avvenne allora che un sacerdote
discendesse per la stessa via: visto quell’uomo passò oltre. Similmente
un levita, passato vicino e avendolo visto, si allontanò. Ma un
samaritano, che era in viaggio, arrivò vicino a lui e, vistolo, ne ebbe
compassione. Accostatosi, fasciò le ferite versandovi l’olio e il vino
e, postolo sulla propria cavalcatura, lo condusse in un albergo e si
prese cura di lui. Il giorno seguente, tratti fuori due denari, li dette
all’albergatore, dicendo: Abbi cura di questi, e quanto spenderai in piú
te lo rimborserò al mio ritorno. Chi di quei tre ti sembra che sia stato
prossimo dell’uomo caduto nelle mani dei ladroni? Il dottore rispose:
Colui che ebbe compassione. E Gesú gli disse: Vai e fai lo stesso anche
tu.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Exodi 32, 11, 13 et 14 - Precátus est Móyses in conspéctu Dómini Dei sui, et dixit: Quáre, Dómine, irásceris in pópulo tuo? Parce iræ ánimæ tuæ: meménto Abraham, Issac, Iacob, quíbus iurásti dare terram fluéntem lac et mel. Et placátus factus est Dóminus de malignitáte, quam dixit fácere pópulo suo.
Esodo 32, 11, 13 e 14 - Mosè pregò in presenza del Signore Dio suo, e disse: Perché, o Signore, sei adirato col tuo popolo? Calma la tua ira, ricordati di Abramo, Isacco e Giacobbe, ai quali hai giurato di dare la terra ove scorre latte e miele. E, placato, il Signore si astenne dai castighi che aveva minacciato al popolo suo.
SECRÉTA
Hóstias, quǽsumus,
Dómine, propítius inténde, quas sacris altáribus exhibémus: ut nobis
indulgéntiam largiéndo, tuo nomini dent hónorem. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
O Signore, Te ne preghiamo, guarda propizio alle oblazioni che Ti presentiamo sul sacro altare, affinché a noi ottengano il tuo perdono, e al tuo nome diano gloria. Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 103, 13 et 14-15 - De fructu óperum tuórum, Dómine, satiábitur terra: ut edúcas panem de terra, et vinum lætíficet cor hóminis: ut exhílaret fáciem in óleo, et panis cor hóminis confírmet.
Sal. 103, 13 e 14-15 - Mediante la tua potenza, impingua, o Signore, la terra, affinché produca il pane, e il vino che rallegra il cuore dell’uomo: cosí che abbia olio con che ungersi la faccia e pane che sostenti il suo vigore.
POSTCOMMÚNIO
Vivíficet nos, quǽsumus, Dómine, huius participátio sancta mystérii: et
páriter nobis expiatiónem tríbuat, et munímen. Per Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sǽcula sæculórum.
O
Signore, Te ne preghiamo, fa che la santa partecipazione di questo
mistero ci vivifichi, e al tempo stesso ci perdoni e protegga. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |