|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
V DOMENICA
dopo l’Epifania
INTRÓITUS Ps. 96, 7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96, 1 - Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Glória Patri… Ps. 96, 7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius…
Sal. 96, 7-8 - Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi: Sion ha udito e se ne è rallegrata: ed hanno esultato le figlie di Giuda. Sal. 96, 1 - Il Signore regna, esulti la terra: si rallegrino le molte genti. Gloria al Padre… Sal. 96, 7-8 - Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi…
ORÁTIO Custodisci, o Signore, Te ne preghiamo, la tua
famiglia con una costante bontà, affinché essa, che si appoggia
sull’unica speranza della grazia celeste, sia sempre munita della tua
protezione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli
dei sécoli. Léctio Epístolae beáti. Pauli Apóstoli ad Colossénses, 3, 12-17
Fratres:
Indúite vos sicut elécti Dei, sancti, et dilécti, víscera misericórdiae,
benignitátem, humilitátem, modéstiam, patiéntiam: supportántes ínvicem,
et donántes vobismetípsis, si quis advérsus áliquem habet querélam:
sicut et Dóminus donávit vobis, ita et vos. Super ómnia autem haec,
caritátem habéte, quod est vínculum perfectiónis. Et pax Christi
exsúltet in córdibus vestris, in qua et vocáti estis in uno córpore: et
grati estóte. Verbum Christi hábitet in vobis abundánter, in omni
sapiéntia, docéntes, et commonéntes vosmetípsos psalmis, hymnis, et
cánticis spirituálibus, in grátia cantántes in córdibus vestris Deo.
Omne quodcúmque fácitis in verbo aut in ópere, ómnia in nómine Dómini
Iesu Christi, grátias agéntes Deo et Patri per ipsum.
GRADUALE Ps. 101, 16-17. Timébunt gentes nomen tuum, Dómine, et omnes reges terræ glóriam tuam. Quóniam ædificávit Dóminus Sion, et vidébitur in majestáte sua.
Ps. 101, 16-17. Le nazioni temeranno il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua gloria. Quando il Signore riedificherà Sion e si manifesterà nella sua gloria.
ALLELÚIA
Allelúja, allelúja.
Ps. 96,1.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Allelúja, allelúja.
Ps. 96,1.
Il Signore
è re! Sussulti di letizia la terra, giubilino le numerose isole!
EVANGÉLIUM
In
illo témpore: Dixit Iesus turbis parábolam hanc: Símile factum est
regnum coelórum hómini, qui seminávit bonum semen in agro suo. Cum áutem
dormírent hómines, venit inimícus eius, et superseminávit zizánia in
médio trítici, et ábiit. Cum áutem crevísset herba, et fructum fecísset,
tunc apparuérunt et zizánia. Accedéntes áutem servi patrisfamílias,
dixérunt ei: Dómine, nonne bonum semen seminásti in agro tuo? Unde ergo
habet zizánia? Et ait illis: Inimícus homo hoc fecit. Servi áutem
dixérunt ei: Vis, imus, et collígimus ea? Et ait: Non, ne forte
colligéntes zizánia, eradicétis simul cum eis et tríticum. Sínite
útraque créscere usque ad messem, et in témpore messis dicam messóribus:
Collígite primum zizánia, et alligáte ea in fascículos ad comburéndum,
tríticum áutem congregáte in hórreum meum.
In quel tempo: Gesù disse alle turbe questa parabola: Il regno dei cieli
è simile a un uomo che seminò buon seme nel suo campo. Ma nel tempo che
gli uomini dormivano, il suo nemico andò e seminò della zizzania in
mezzo al grano, e partí. Cresciuta poi l’erba, e venuta a frutto,
comparve anche la zizzania. E i servi del padre di famiglia,
accostatisi, gli dissero: Signore, non hai seminato buon seme nel tuo
campo? Donde dunque è venuta la zizzania? Ed egli rispose loro: Qualche
nemico ha fatto questo. E i servi gli dissero: Vuoi che andiamo a
coglierla? Ed egli rispose: No, perché cogliendo la zizzania non
strappiate con essa anche il grano. Lasciate che l’uno e l’altra
crescano sino alla messe, e al tempo della messe dirò ai mietitori:
Strappate per prima la zizzania e legatela in fastelli per bruciarla, e
il grano raccoglietelo nel mio granaio.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 117, 16 et 17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini..
Ps. 117, 16 et 17. La destra del Signore ha spiegato la sua forza, la destra del Signore mi ha innalzato ; non morrò ma vivrò per narrare la opere del Signore.
SECRÉTA
Hóstias tibi, Dómine, placatiónis offérimus: ut et delícta nostra
miserátus absólvas, et nutántia corda tu dírigas. Per Dóminum nostrum
Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula saeculórum.
Ti offriamo, o Signore, ostie di propiziazione, affinché, mosso a pietà, perdoni i nostri peccati e diriga i nostri incerti cuori. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Luc. 4, 22. Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Luc. 4, 22. Erano tutti meravigliati per le parole che uscivano dalla bocca di Dio.
POSTCOMMÚNIO
Quaésumus, omnípotens Deus: ut illíus salutáris capiámus efféctum, cuius
per haec mystéria pignus accépimus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia saécula saeculórum.
Ti preghiamo, onnipotente Iddio: affinché
otteniamo l’effetto di quella salvezza, della quale, per mezzo di questi
misteri, abbiamo ricevuto il pegno. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo
Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito
Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. |
|
|
www.maranatha.it | |