|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
VI DOMENICA
dopo l’Epifania
INTRÓITUS Ps. 96, 7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius: audívit, et lætáta est Sion: et exsultavérunt fíliæ Iudæ. Ps. 96, 1 - Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ. Glória Patri… Ps. 96, 7-8 - Adoráte Deum, omnes Ángeli eius…
Sal. 96, 7-8 - Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi: Sion ha udito e se ne è rallegrata: ed hanno esultato le figlie di Giuda. Sal. 96, 1 - Il Signore regna, esulti la terra: si rallegrino le molte genti. Gloria al Padre… Sal. 96, 7-8 - Adorate Dio, voi tutti Angeli suoi…
ORÁTIO
Praesta, quaésumus, omnípotens Deus: ut, semper
rationabília meditántes, quae tibi sunt plácita, et dictis exsequámur,
et factis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula
saeculórum.
Concedici, o Dio onnipotente, Te ne preghiamo: che meditando sempre cosa ragionevoli, compiamo ciò che a Te piace e con le parole e con i fatti. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA
Ps. 101, 16-17. Le nazioni temeranno il tuo nome, o Signore, e tutti i re della terra la tua gloria. Quando il Signore riedificherà Sion e si manifesterà nella sua gloria.
ALLELÚIA
Allelúja, allelúja.
Ps. 96,1.
Dóminus regnávit, exsúltet terra: læténtur ínsulæ multæ.
Allelúja, allelúja.
Ps. 96,1.
Il Signore
è re! Sussulti di letizia la terra, giubilino le numerose isole!
EVANGÉLIUM
Sequéntia S. Evangélii secundum Matthaéum, 13, 31-35 M. - Laus tibi Christe.
In quel tempo: Gesù disse alle turbe questa parabola: Il regno dei cieli
è simile a un grano di senape, che un uomo prese e seminò nel suo campo:
e questo grano è la più piccola di tutte le sementi, ma, cresciuta che
sia, è più grande di tutti gli erbaggi e diventa un albero: così che gli
uccelli dell’aria vanno e si riposano sui suoi rami. E disse loro
un’altra parabola: Il regno dei cieli è simile a un po’ di lievito, che
una donna mescola a tre staia di farina, così che tutto sia fermentato.
Gesù disse tutte queste parabole alle turbe: e mai parlava loro se non
in parabole: affinché si adempisse il detto del Profeta: aprirò la mia
bocca in parabole, manifesterò cose nascoste dalla fondazione del mondo.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 117, 16 et 17. Déxtera Dómini fecit virtutem, déxtera Dómini exaltávit me: non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini..
Ps. 117, 16 et 17. La destra del Signore ha spiegato la sua forza, la destra del signore mi ha innalzato ; non morrò ma vivrò per narrare la opere del Signore.
SECRÉTA
Haec nos oblátio, Deus, mundet, quaésumus, et rénovet, gubérnet et
prótegat. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia saécula
saeculórum.
Questa nostra oblazione, chiediamo, o Dio, ci purifichi e rinnovi, ci governi e protegga. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Luc. 4, 22. Mirabántur omnes de his, quæ procedébant de ore Dei.
Luc. 4, 22. Erano tutti meravigliati per le parole che uscivano dalla bocca di Dio.
POSTCOMMÚNIO
Coeléstibus, Dómine, pasti delíciis: quaésumus: ut semper éadem, per
quae veráciter vívimus, appetámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vivit et regnat, in unitáte Spíritus Sancti,
Deus, per ómnia saécula saeculórum.
O Signore, nutriti del cibo celeste, concedici che aneliamo sempre a ciò con cui veramente viviamo. Per nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
. |
|
|
www.maranatha.it | |