|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
DOMENICA di Sessagesima
INTRÓITUS Ps. 43, 23-26 - Exsúrge, quare obdórmis, Dómine? Exsúrge, et ne repéllas in finem. Quare fáciem tuam avértis, oblivísceris tribulatiónem nostram? Adhæsit in terra venter noster: exsúrge, Dómine, ádiuva nos, et líbera nos. Ps. 43, 2 - Deus, áuribus nostris audívimus: patres nostri annuntiavérunt nobis. Glória Patri… Ps. 43, 23-26 - Exsúrge, quare obdórmis…
Sal. 43, 23-26 - Risvégliati, perché dormi, o Signore? Déstati, e non rigettarci per sempre. Perché nascondi il tuo volto diméntico della nostra tribolazione? Giace a terra il nostro corpo: sorgi in nostro aiuto, o Signore, e líberaci. Sal. 43, 2 - O Dio, lo udimmo coi nostri orecchi: ce lo hanno raccontato i nostri padri. Gloria al Padre… Sal. 43, 23-26 - Risvégliati, perché dormi…
S. MESSA senza GLÓRIA
ORÁTIO
Deus, qui cónspicis,
quia ex nulla nostra actióne confídimus: concede propítius; ut contra
adversa ómnia, Dóctoris géntium protectióne muniámur. Per Dóminum
nostrum Iesum Christum Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
O
Dio, che vedi come noi non confidiamo in alcuna òpera nostra, concédici
propizio d’esser difesi da ogni avversità, per intercessione del Dottore
delle genti. Per nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e
vive e regna con Te nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli
dei secoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Corínthios,II, 11, 19-33; 12, 1-9
Fratres: Libénter suffértis insipiéntes: cum sítis ipsi sapiéntes.
Sustinétis enim si quis vos in servitútem rédigit, si quis dévorat, si
quis áccipit, si quis extóllitur, si quis in fáciem vos cædit.
Secúndum ignobilitátem
dico, quasi nos infírmi fuérimus in hac parte. In quo quis áudet (in
insipiéntia dico) áudeo et ego: Hebræi sunt, et ego: Israëlitæ sunt, et
ego: Semen Abrahæ sunt, et ego: Minístri Christi sunt (ut minus sápiens
dico) plus ego: in labóribus plúrimis, in carcéribus abundántius, in
plagis supra modum, in mórtibus frequénter. A Iudæis quínquies
quadragénas, una minus, accépi. Ter virgis cæsus sum, semel lapidátus
sum, ter naufrágium feci, nocte et die in profúndo maris fui: in
itinéribus sæpe, perículis flúminum, perículis latrónum, perículis ex
génere, perículis ex géntibus, perículis in civitáte, perículis in
solitúdine, perículis in mari, perículis in falsis frátribus: in labóre
et ærúmna, in vigíliis multis, in fame et siti, in ieiúniis multis, in
frígore et nuditáte: præter illa quæ extrínsecus sunt, instántia mea
quotidiána, sollicitúdo ómnium Ecclesiárum.
Quis infirmátur, et ego non infírmor? quis scandalizátur, et ego non
uror? Si gloriári opórtet: quæ infirmitátis meæ sunt, gloriábor. Deus et
Pater Dómini nostri Iesu Christi, qui est benedíctus in sæcula, scit
quod non méntior. Damásci præpósitus gentis Arétæ regis, custodiébat
civitátem Damascenórum, ut me comprehénderet: et per fenéstram in sporta
dimíssus sum per murum, et sic effúgi manus eius. Si gloriári opórtet
(non éxpedit quidem) veniam áutem ad visiónes, et revelatiónes Dómini.
Scio hóminem in Christo ante annos quatuórdecim sive in córpore néscio,
sive extra córpus néscio, Deus scit, raptum huiúsmodi usque ad tértium
coélum. Et scio huiúsmodi hóminem, sive in córpore, sive extra córpus
néscio, Deus scit: quóniam raptus est in paradísum: et audívit arcána
verba, quæ non licet hómini loqui. Pro huiúsmodi gloriábor: pro me áutem
nihil gloriábor, nisi in infirmitátibus meis. Nam, et si volúero
gloriári, non ero insípiens: veritátem enim dicam: parco àutem, ne quis
me exístimet supra id quod videt in me, aut áliquid áudit ex me. Et ne
magnitúdo revelatiónum extóllat me, datus est mihi stímulus carnis meæ,
ángelus sátanæ, qui me colaphízet. Propter quod ter Dóminum rogávi, ut
discéderet a me: et díxit mihi: Súfficit tibi grátia mea: nam virtus in
infirmitáte perfícitur.
Libénter ígitur gloriábor in infirmitátibus meis, ut inhábitet in me
virtus Christi.
Fratelli: voi, che pur
siete saggi, sopportate facilmente gli stolti. In realtà sopportate chi
vi riduce in servitù, chi vi divora, chi vi sfrutta, chi è arrogante,
chi vi colpisce in faccia. Lo dico con vergogna; come siamo stati
deboli! Però in quello in cui qualcuno osa vantarsi, lo dico da stolto,
oso vantarmi anch'io. Sono Ebrei? Anch'io! Sono Israeliti? Anch'io! Sono
stirpe di Abramo? Anch'io! Sono ministri di Cristo? Sto per dire una
pazzia, io lo sono più di loro: molto di più nelle fatiche, molto di più
nelle prigionie, infinitamente di più nelle percosse, spesso in pericolo
di morte. Cinque volte dai Giudei ho ricevuto i trentanove colpi; tre
volte sono stato battuto con le verghe, una volta sono stato lapidato,
tre volte ho fatto naufragio, ho trascorso un giorno e una notte in
balìa delle onde. Viaggi innumerevoli, pericoli di fiumi, pericoli di
briganti, pericoli dai miei connazionali, pericoli dai pagani, pericoli
nella città, pericoli nel deserto, pericoli sul mare, pericoli da parte
di falsi fratelli; fatica e travaglio, veglie senza numero, fame e sete,
frequenti digiuni, freddo e nudità. E oltre a tutto questo, il mio
assillo quotidiano, la preoccupazione per tutte le Chiese. Chi è debole,
che anch'io non lo sia? Chi riceve scandalo, che io non ne frema? Se è
necessario vantarsi, mi vanterò di quanto si riferisce alla mia
debolezza. Dio e Padre del Signore Gesù, lui che è benedetto nei secoli,
sa che non mentisco. A Damasco, il governatore del re Areta montava la
guardia alla città dei Damasceni per catturarmi, ma da una finestra fui
calato per il muro in una cesta e così sfuggii dalle sue mani. Bisogna
vantarsi? Ma ciò non conviene! Pur tuttavia verrò alle visioni e alle
rivelazioni del Signore. Conosco un uomo in Cristo che, quattordici anni
fa - se con il corpo o fuori del corpo non lo so, lo sa Dio - fu rapito
fino al terzo cielo. E so che quest'uomo - se con il corpo o senza corpo
non lo so, lo sa Dio – fu rapito in paradiso e udì parole indicibili che
non è lecito ad alcuno pronunziare. Di lui io mi vanterò! Di me stesso
invece non mi vanterò fuorchè delle mie debolezze. Certo, se volessi
vantarmi, non sarei insensato, perché direi solo la verità; ma evito di
farlo, perché nessuno mi giudichi di più di quello che vede o sente da
me. Perché non montassi in superbia per la grandezza delle rivelazioni,
mi è stata messa una spina nella carne, un inviato di satana incaricato
di schiaffeggiarmi, perché io non vada in superbia. A causa di questo
per ben tre volte ho pregato il Signore che l'allontanasse da me. Ed
egli mi ha detto: "Ti basta la mia grazia; la mia potenza infatti si
manifesta pienamente nella debolezza". Mi vanterò quindi ben volentieri
delle mie debolezze, perché dimori in me la potenza di Cristo.
GRADUALE Ps. 82, 19 et 14 - Sciant gentes, quóniam nomen tibi Deus: tu solus Altíssimus super ómnem terram. Deus meus, pone illos ut rotam, et sicut stípulam ante fáciem venti.
Sal. 82, 19 e 14 - Riconòscano le genti, o Dio, che tu solo sei l’Altissimo, sovrano di tutta la terra. Dio mio, ridúcili come grumulo rotante e paglia travolta dal vento.
TRÀCTUS Ps. 59, 4 et 6 - Commovísti, Dómine, terram, et conturbásti eam. Sana contritiónes eius, quia mota est. Ut fúgiant a fácie arcus: ut liberéntur elécti tui.
Sal. 59, 4 e 6 - Hai scosso la terra, o Signore, l’hai sconquassata. Risana le sue ferite, perché minaccia rovina. Affinché sfuggano al tiro dell’arco e siano liberati i tuoi eletti.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 8, 4-15
In illo témpore: Cum
turba plúrima convenírent, et de civitátibus properárent ad Iesum, díxit
per similitúdinem: Éxiit, qui séminat, semináre semen suum: et dum
séminat, áliud cécidit secus viam, et conculcátum est, et vólucres cæli
comedérunt illud.
Et áliud cécidit supra petram: et natum áruit, quia non habébat humórem.
Et áliud cécidit inter spinas, et simul exórtæ spinæ suffocavérunt
illud. Et áliud cécidit in terram bonam: et ortum fecit fructum
céntuplum. Hæc dícens clamábat: Qui habet áures audiénti, áudiat.
Interrogábant áutem eum discípuli eius, quæ esset hæc parábola. Quíbus
ipse díxit: Vobis datum est nosse mystérium regni Dei, céteris áutem in
parábolis: ut vidéntes non vídeant, et audiéntes non intélligant. Est
áutem hæc parábola: Semen est verbum Dei. Qui áutem secus viam, hi sunt
qui áudiunt: deínde venit diábolus, et tollit verbum de corde eórum, ne
credéntes salvi fiant. Nam qui supra petram: qui cum audíerint, cum
gáudio suscípiunt verbum: et hi radíces non habent: qui ad tempus
crédunt, et in témpore tentatiónis recédunt. Quod áutem in spinas
cécidit: hi sunt, qui audiérunt, et a sollicitudínibus, et divítiis, et
voluptátibus vitæ eúntes, suffocántur, et non réferunt fructum. Quod
áutem in bonam terram: hi sunt, qui in corde bono et óptimo audiéntes
verbum rétinent, et fructum áfferunt in patiéntia.
In quel tempo: una gran
folla si radunava e accorreva a lui gente da ogni città, disse con una
parabola: "Il seminatore uscì a seminare la sua semente. Mentre
seminava, parte cadde lungo la strada e fu calpestata, e gli uccelli del
cielo la divorarono. Un'altra parte cadde sulla pietra e appena
germogliata inaridì per mancanza di umidità. Un'altra cadde in mezzo
alle spine e le spine, cresciute insieme con essa, la soffocarono.
Un'altra cadde sulla terra buona, germogliò e fruttò cento volte tanto".
Detto questo, esclamò: "Chi ha orecchi per intendere, intenda!". I suoi
discepoli lo interrogarono sul significato della parabola. Ed egli
disse: "A voi è dato conoscere i misteri del regno di Dio, ma agli altri
solo in parabole, perchè vedendo non vedano e udendo non intendano. Il
significato della parabola è questo: Il seme è la parola di Dio. I semi
caduti lungo la strada sono coloro che l'hanno ascoltata, ma poi viene
il diavolo e porta via la parola dai loro cuori, perché non credano e
così siano salvati. Quelli sulla pietra sono coloro che, quando
ascoltano, accolgono con gioia la parola, ma non hanno radice; credono
per un certo tempo, ma nell'ora della tentazione vengono meno. Il seme
caduto in mezzo alle spine sono coloro che, dopo aver ascoltato, strada
facendo si lasciano sopraffare dalle preoccupazioni, dalla ricchezza e
dai piaceri della vita e non giungono a maturazione. Il seme caduto
sulla terra buona sono coloro che, dopo aver ascoltato la parola con
cuore buono e perfetto, la custodiscono e producono frutto con la loro
perseveranza.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 16, 5, 6-7 - Pérfice gressus meos in sémitis tuis, ut non moveántur vestígia mea: inclína áurem tuam, et exáudi verba mea: mirífica misericórdias tuas, qui salvos facis sperántes in te, Dómine.
Sal. 16, 5, 6-7 - Rendi fermi i miei passi nei tuoi sentieri, affinché i miei piedi non vacillino. Inclina l’orecchio verso di me, e ascolta le mie parole. Fa risplendere la tua misericordia, tu che salvi chi spera in Te, o Signore.
SECRÉTA
Oblátum tibi, Dómine, sacrifícium, vivíficet nos semper, et múniat. Per
Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat
in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Il
sacrificio a Te offerto, o Signore, sempre ci vivifichi e custodisca.
Per il nostro Signore Gesú Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna
con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 42, 4 - Introíbo ad altáre Dei, ad Deum qui lætíficat iuventútem meam.
Sal, 42, 4 - Mi accosterò all’altare di Dio, a Dio che allieta la mia giovinezza.
POSTCOMMÚNIO
Súpplices te rogámus,
omnípotens Deus: ut quos tuis réficis sacraméntis, tibi étiam plácitis
móribus dignánter deservíre concédas. Per Dóminum nostrum Iesum Christum,
Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus,
per ómnia sæcula sæculórum.
Ti supplichiamo, o Dio onnipotente, affinché quelli che nutri coi tuoi
sacramenti, Ti servano degnamente con una condotta a Te gradita. Per il
nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con
Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
|
|
|
www.maranatha.it | |