|
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI
4
OTTOBRE
INTRÓITUS Gal. 6, 14 - Mihi autem absit gloriári, nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus crucifíxus est, et ego mundo. Ps. 141, 2 - Voce mea ad Dóminum clamávi: voce mea ad Dóminum deprecátus sum. Glória Patri… Gal. 6, 14 - Mihi autem absit gloriári…
Gal. 6, 14 - Quanto a me, ch’io mi guardi dal gloriarmi se non della croce di nostro Signore Gesù Cristo, mediante la quale il mondo è per me crocifisso ed io per il mondo. Sal. 141, 2 - Ad alta voce ho gridato al Signore: ad alta voce l’ho supplicato. Gloria al Padre… Gal. 6, 14 - Quanto a me, ch’io mi guardi dal gloriarmi …
ORÁTIO
Deus, qui Ecclésiam tuam, beáti
Francisci méritis foetu novæ prolis amplíficas:tríbue nobis; ex ejus
imitatióne,terréna despícere et coeléstium donórum semper participatióne
gaudére. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
O Dio, che
mercé il beato Francesco arricchisci la tua Chiesa di nuova famiglia
religiosa, concedici di sprezzare, a sua imitazione, i beni terreni, e
godere per sempre della partecipazione dei doni celesti. Per il nostro
Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te,
nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Gálatas, 6, 14-18
Fratres: Mihi autem absit gloriári,
nisi in Cruce Dómini nostri Jesu Christi: per quem mihi mundus
crucifíxus est, et ego mundo. In Christo enim Jesu neque circumcísio
áliquid valet neque præpútium, sed nova creatúra.
Et quicúmque hanc régulam secúti fúerint, pax super i l l o s et
misericórdia, et super Israël Dei. De cetero nemo mihi moléstus sit: ego
enim stígmata Dómini Jesu in córporemeo porto. Grátia Dómini nostri Jesu
Christi cum spíritu vestro, fratres. Amen.
Fratelli, quanto a me, ch’io mi
guardi dal gloriarmi se non della croce di nostro Signore Gesù Cristo,
mediante la quale il mondo è per me crocifisso ed io per il mondo. La
circoncisione, infatti,è nulla, e nulla il prepuzio. Ciò che conta è
essere nuova creatura (in Cristo). A quanti seguiranno questa regola sia
pace e misericordia su di loro, e sull’Israele di Dio (la Chiesa). D’ora
innanzi nessuno mi procuri delle noie, perché io porto sul mio corpo i
contrassegni di Gesù. La grazia di nostro Signore Gesù Cristo sia con
voi, o fratelli. Amen
GRADUALE Ps. 36, 30-31 - Os justi meditábitur sapiéntiam, et lingua ejus loquétur judícium. Lex Dei ejus in corde ipsíus: et non supplantabúntur gressus ejus.
Sal. 36, 30-31 - La bocca del giusto proferisce parole di saggezza, e la sua lingua parla secondo giustizia. La legge del suo Dio gli sta nel cuore: e nei suoi passi non tentenna.
ALLELÚIA Allelúia, allelúia. Francíscus pauper et húmilis coelum dives ingréditur, hymnis coeléstibus honorátur. Allelúia.
Allelúia, allelúia. Francesco, povero ed umile, entra ricco nel cielo, accolto dagli inni celesti. Allelúia.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Matthǽum, 11, 25-30
In illo témpore: Respóndens Jesus, dixit: Confíteor tibi, Pater, Dómine
coeli et terræ, quia abscondísti hæc a sapiéntibus et prudéntibus, et
revelásti ea párvulis. Ita, Pater: quóniam sic fuit plácitum ante te.
Omnia mihi trádita sunt a Patre meo. Et nemo novit Fílium nisi Pater:
neque Patrem quis novit nisi Fílius, et cui volúerit Fílius reveláre.
Veníte ad me, omnes, qui laborátis et oneráti estis, et ego refíciam
vos. Tóllite jugum meum super vos, et díscite a me, quia mitis sum et
húmilis corde: et inveniétis réquiem animábus vestris. Jugum enim meum
suave est et onus meum leve.
In quel tempo: Gesù prese a dire: Ti ringrazio, o Padre,Signore del
cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai dotti e ai
sapienti e le hai rivelate ai piccoli. Così è, o Padre, perché così a Te
piacque. Tutto è stato dato a me dal Padre mio. E nessuno conosce il
Figlio, fuori del Padre, né alcuno conosce il Padre, fuori del Figlio e
fuori di quegli cui il Figlio lo avrà voluto rivelare. Venite a me, voi
tutti che siete affaticati ed oppressi, ed io vi ristorerò. Prendete il
mio giogo sopra di voi, e imparate da me, perché sono mite e umile di
cuore; e troverete riposo per le vostre ànime. Infatti il mio giogo è
soave ed il mio peso leggero.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 88, 25 - Véritas mea et misericórdia mea cum ipso: et in nómine meo exaltábitur cornu ejus.
Sal. 88, 25 - La mia fedeltà e la mia misericordia sono con lui: e nel mio nome sarà esaltata la sua potenza.
SECRÉTA
Múnera tibi, Dómine, dicata
sanctífica: et, intercedénte beáto Francísco, ab omni nos culpárum labe
purífica. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
Santifica, o
Signore, questi doni che a Te dedichiamo: e, per intercessione del beato
Francesco, purificaci da ogni macchia di colpa. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO COMUNE
COMMÚNIO Luc. 12, 42 - Fidélis servus et prudens, quem constítuit dóminus super famíliam suam: ut det illis in témpore trítici mensúram.
Luca, 12, 42 - Ecco il servo fedele e prudente, che il padrone stabilì a capo sulla sua famiglia, per darle a tempo opportuno la misura di grano.
POSTCOMMÚNIO
Ecclésiam tuam, quǽsumus, Dómine, grátia coeléstis amplíficet: quam
beáti Francísci Confessóris tui illumináre voluísti gloriósis méritis et
exémplis. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sǽcula
sæculórum.
O Signore, Te ne preghiamo, la grazia celeste ampli la tua Chiesa, che hai voluto illuminare con i gloriosi meriti ed esempi del beato Francesco, tuo Confessore. Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli. M. Amen.
|
|
|
www.maranatha.it | |