|
|
|
PROPRIO DELLA S. MESSA tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo
la traduzione proposta dalle CEI
I DOMENICA DI AVVENTO
INTRÓITUS Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur. Ps. 24, 4 - Vias tuas, Dómine, demónstra mihi: et sémitas tuas édoce me. Glória Patri… Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam:…
A te offro, Di la mai vita : Dio mio, in te confido. Che io non resti confuso, non esultino per me i miei nemici; chiunque in te spera non resta confuso. Mostrami, Signore le tue vie, insegnami le tue strade. Gloria al Padre.
S. MESSA SENZA GLÓRIA
ORÁTIO
Éxcita, quæsumus,
Dómine,
poténtiam tuam, et veni: ut ab
imminéntibus peccatórum
nostrórum perículis, te
mereámur protegénte éripi, te
liberánte salvári. Qui vivis et
regnas cum Deo Patre in unitáte
Spíritus Sancti, Deus, per ómnia
sæcula sæculórum.
Ridesta la tua potenza e vieni, o Signore: nei pericoli che ci minacciano a causa dei nostri peccati la tua protezione ci liberi, il tuo soccorso ci salvi: Tu che sei Dio.
EPISTOLA Léctio Epístolæ B. Pauli Ap. ad Romános, 13, 11-14
Fratres: Sciéntes, quia hora est iam nos de somno súrgere. Nunc enim
própior est nostra salus, quam cum credídimus. Nox præcéssit, dies áutem
appropinquávit. Abiiciámus ergo ópera tenebrárum et induámur arma lucis.
Sicut in die honéste ambulémus: non in comessatiónibus et ebrietátibus,
non in cubílibus et impudicítiis, non in contentióne, et æmulatióne: sed
induímini Dóminum Iesum Christum.
Fratelli: questo voi
farete, consapevoli del momento: è ormai tempo di svegliarvi dal sonno,
perché la nostra salvezza è più vicina ora di quando diventammo
credenti. La notte è avanzata, il giorno è vicino. Gettiamo via perciò
le opere delle tenebre e indossiamo le armi della luce. Comportiamoci
onestamente, come in pieno giorno: non in mezzo a gozzoviglie e
ubriachezze, non fra impurità e licenze, non in contese e gelosie.
Rivestitevi invece del Signore Gesù Cristo e non seguite la carne nei
suoi desideri.
GRADUALE Ps. 24, 3 et 4 - Univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur, Dómine. Vias tuas, Dómine, notas fac mihi: et sémitas tuas édoce me.
Quelli che aspettano non resteranno delusi. Additami, Signore, le tue vie, insegnami i tuoi sentieri.
ALLELÚIA
Allelúia, allelúia.
Ps.
84, 8 - Osténde nobis, Dómine,
misericórdiam tuam: et salutáre tuum
da nobis.
Allelúia, allelúia.
Fa’ che vediamo o Dio il tuo amore : concedi a noi la tua salvezza.
EVANGÉLIUM Sequéntia S. Evangélii secundum Lucam, 21, 25-33
In illo témpore: Dixit
Iesus discípulis suis: Erunt signa in sole et luna, et stellis, et in
terris pressúra géntium præ confusióne sónitus maris, et flúctuum:
arescéntibus homínibus præ timóre et exspectatióne, quæ supervénient
univérso orbi: nam virtútes coelórum movebúntur.
Et tunc vidébunt Fílium hóminis veniéntem in nube cum potestáte magna,
et maiestáte. His áutem fíeri incipiéntibus, respícite, et leváte cápita
vestra: quóniam appropínquat redémptio vestra. Et dixit illis
similitúdinem: Vidéte ficúlneam, et omnes árbores: cum prodúcunt iam ex
se fructum, scitis quóniam prope est æstas. Ita et vos cum vidéritis hæc
fíeri, scitóte quóniam prope est regnum Dei. Amen dico vobis, quia non
præteríbit generátio hæc, donec ómnia fiant.
Coélum et terra
transíbunt: verba áutem mea non transíbunt.
In quel tempo: Gesù
disse ai suoi Discepoli vi saranno segni nel sole, nella luna e nelle
stelle, e sulla terra angoscia di popoli in ansia per il fragore del
mare e dei flutti, mentre gli uomini moriranno per la paura e per
l'attesa di ciò che dovrà accadere sulla terra. Le potenze dei cieli
infatti saranno sconvolte. Allora vedranno il Figlio dell'uomo venire su
una nube con potenza e gloria grande. Quando cominceranno ad accadere
queste cose, alzatevi e levate il capo, perché la vostra liberazione è
vicina". E disse loro una parabola: "Guardate il fico e tutte le
piante; quando già germogliano, guardandoli capite da voi stessi che
ormai l'estate è vicina. Così pure, quando voi vedrete accadere queste
cose, sappiate che il regno di Dio è vicino. In verità vi dico: non
passerà questa generazione finché tutto ciò sia avvenuto. Il cielo e la
terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.
ANTÍPHONA AD OFFERTÓRIUM Ps. 24, 1-3 - Ad te levávi ánimam meam: Deus meus, in te confído, non erubéscam: neque irrídeant me inimíci mei: étenim univérsi, qui te exspéctant, non confundéntur.
A te offro, Dio, la mia vita: Dio mio, in te confido. Che io non resti confso, non esultino per me i miei nemici; chiunque in te spera non resta confuso.
SECRÉTA
Heac sacra nos, Dómine,
poténti
virtúte mundátos, ad suum fáciant
purióres veníre princípium. Per
Dóminum nostrum Iesum
Christum, Fílium tuum, qui tecum
vívit et regnat in unitáte Spíritus
Sancti, Deus, per ómnia sæcula
sæculórum.
Questo sacrificio, ci purifichi, Signore, con la potenza della sua
azione e ci riconduca più puri al suo principio. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, tuo Figlio, che è Dio, e vive regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i sécoli dei sécoli.
PREFAZIO DELLA SS. TRINITÀ
COMMÚNIO Ps. 84, 13 - Dóminus dabit benignitátem: et terra nostra dabit fructum suum.
Il Signore darà il bene e frutti darà la nostra terra.
POSTCOMMÚNIO Suscipiámus, Dómine, misericórdiam tuam, in medio templi tui: ut reparatiónes nostræ ventúra solémnia cóngruis honóribus præcedámus. Per Dóminum nostrum Iesum Christum, Fílium tuum, qui tecum vívit et regnat in unitáte Spíritus Sancti, Deus, per ómnia sæcula sæculórum.
Concedi a noi, o Signore, di ricevere nel tuo tempio la tua misericordia e di preparare degnamente la festa oramai vicina della nostra redenzione. Per il nostro Signore.
|
|
|
www.maranatha.it | |